Аннотация: 10 стихотворений из миниантологии "Тысячелетие немецкой лирики", включающей произведения более сорока поэтов с ХП века до наших дней.
10 стихотворений из миниантологии
ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ
НЕМЕЦКОЙ ЛИРИКИ
Перевод с немецкого
Ромена Нудельмана
M I L L EN N I U M
DER DEUTSCHEN LYRIK
Die kleine Anthologie
* - *
ВАЛЬТЕР фон дер ФОГЕЛЬВАЙДЕ
1170 - 1228
Под липами
В роще зеленой,
В липовой чаще
Наш уголок был к счастью готов.
Там для влюбленных
Рай настоящий
В гуще примятых трав и цветов.
Там на лужайке слышу я
Тандарадай!
Шальные трели соловья.
Я поспешила
К этому лугу,
Где мой возлюбленный ждал.
Радость бурлила -
Небесной супругой
Меня он впервые назвал.
Мы целовались три часа подряд.
Тандарадай!
Распухли губы и еще горят.
Стелет он ложе
Краше и чище,
Мягкой травой покрывает кровать.
Ныне он может
В нашем жилище
Страстно меня целовать.
Любит отыскивать он среди роз
Тандарадай!
Губки мои и щечки, и нос.
Как он умеет
Вызвать желанье.
Боже, избавь меня от стыда!
С ним вожделеет
Все мирозданье.
Такого не знала я никогда!
И даже маленький птенец
Тандарадай!
Стыдливо смолкнул, наконец.
* * *
МАРТИН ЛЮТЕР
1483 - 1546
Господь, мне жалобы прости
Господь, мне жалобы прости,
Кричу, собравшись с духом,
Ко мне скорее обрати
Всеслышащее ухо.
Я говорю тебе при всех
Про произвол и страшный грех,
Что на земле творятся.
Ты милосердие свое
На всех распространяешь
И в лучшем мире бытие
Достойным обещаешь.
Гордыню пред тобой смирив,
Господней милостью я жив.
Страшусь тебя разгневать.
Вот потому я жить хочу,
Земных богатств не множа,
Свое я сердце, как свечу,
Зажгу по воле божьей.
Мне слово Господа дает
И утешенье и оплот.
Я жду его упорно.
Так продолжается всю ночь
И снова утром ранним.
Стремлюсь в делах ему помочь,
Сомнением не раня.
Израиль был, конечно, прав,
Основой веры дух приняв,
И Бог их несгибаем.
Хоть много грешников во зле,
У Бога больше блага.
Спасать все жертвы на земле
Он не спешит однако.
Пастух он - лучше не сыскать,
Израиль выиграет опять
От всех проступков грешных
* * *
Христиан Гофманн фон ГОФМАННСВАЛЬДАУ
1617 - 1679
М и р
Что есть наш мир с его роскошным блеском?
Что есть наш мир с помпезной красотой?
Купюра мятая, разорванная резко,
Хвостатой молнии разряд в ночи пустой.
Чертополох печали в пестром поле,
Больница, хворых полная людей,
Да рабский труд работников в неволе,
Могила ложная, неясно, чьих идей.
Вот в чем причина, что людей мы строим
И что давно уж мясо - наш кумир.
Учись, душа, увидеть то, что скроют,
Когда очертит циркуль этот мир.
Учись себе отказывать во многом,
Забудь услады, радости, мечты, -
И ты легко в наш мир найдешь дорогу,
В господство неизменной красоты.
* * *
КЛЕМЕНС фон БРЕНТАНО
1778 - 1842
Букетик я хотел нарвать
Букетик я хотел нарвать,
И вдруг спустилась ночка,
Темна, как ад, чтоб не наврать,
Не видно ни цветочка.
Когда из глаз полился
На клевер слез поток,
Внезапно распустился
В саду один цветок.
Я для тебя, довольный,
Решил его сорвать.
"Ах, мне ведь будет больно!" -
Вдруг начал он шептать.
Не будь и ты жестока,
Умерь огонь в крови,
Иначе я до срока
Скончаюсь от любви.
Когда б цветок тот красный
Вдруг не заговорил,
Тебе бы я прекрасный
Букетик подарил.
Теперь я в сад осенний
Хожу один грустить.
Любви без огорчений
Увы, не может быть!
* * *
АДЕЛЬБЕРТ фон ШАМИССО
1781 - 1838
Замок отцов
Я вновь вспоминаю о прошлом,
И грустно оно и смешно.
Мне видятся детства картины,
Забытые будто давно.
За мрачной тенистой оградой
Молчание замок хранит.
Я знаю в нем каждую башню,
И стен этих древних гранит.
Улыбку, как старому другу,
Мне лев геральдический шлет,
И я по мосту над оврагом
Миную охрану ворот.
Загадочный сфинкс у фонтана,
И роща инжира в цвету.
За окнами этого замка
Я в детстве лелеял мечту.
Вхожу в усыпальницу тихо.
Покоятся в склепах гробы.
Здесь предков покой охраняют
Фамильные наши гербы.
Простые слова эпитафий
О людях, которых уж нет,
Прочесть в полутьме помогает
Неяркий таинственный свет.
Так в сердце моем этот замок
Стоит, словно юности друг,
Хотя он давно уж разрушен
И все запахал уже плуг.
Будь щедрой, земля дорогая.
Своей покоряясь судьбе,
Я пахаря благословляю,
Что плугом прошел по тебе.
А я себе путь выбираю,
Хотя далеко уж не юн -
Бродить по родному краю
И петь под звон моих струн.
* * *
ЙОЗЕФ АЙХЕНДОРФ
1788 - 1857
Веселый скиталец
Кого Господь на небесах
Идти в поход благословляет,
В горах, на море и в лесах
Он чудеса ему являет.
Тот, кому лень сползти с дивана,
Не встретит утренний восход.
Он озабочен постоянно
Решеньем тягостных хлопот.
Бегут ручьи по горным склонам,
И жаворонка песнь слышна.
Как не запеть с ним заодно нам,
Когда весельем грудь полна?
Господь всем правил в вышине бы,
А я хотел бы, чтоб ручьи,
Поля, леса, земля и небо
Немножко были бы мои.
* * *
ФРИДРИХ НИЦШЕ
1844 - 1900
К новым морям
К иным морям стремлюсь, туда,
Где гладь манит лазурным блеском.
Надежен руль, рука тверда -
Вперед на судне генуэзском!
Там полдень спит, покой храня,
На ложе времени с пространством,
И бесконечность на меня
Глядит с суровым постоянством.
* * *
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
1874 - 1929
Осенний день
Господь: пора. Велик был летний срок.
Пусть остается тень на солнечных часах,
А ветры мчат в лесах и вдоль дорог.
Велю последним фруктам дозревать,
Дам им еще два солнечных денька,
Пусть соком наливаются, пока
Накопят сладость, чтоб вину отдать.
Кто без жилья, останется бездомным.
Кто одинок, не сменит жребий свой,
Он будет письма слать, терять покой,
Бродить в волненье по аллеям темным,
Шурша опавшей влажною листвой.
* * *
БЕРТОЛЬД БРЕХТ
1898 - 1956
О плавании в морях и реках
1
Под летним ветерком так весело дрожать
Зеленым кронам, издавая звуки.
Пришла уже пора в речной воде лежать
Корягой, за которой дремлют щуки.
В воде тела легки. Когда моя рука
Взлетает к небесам навстречу ветру,
Ее качают дуновенья ветерка,
Как тонкую коричневую ветку.
2
Полдневной тишиной нас небо накрывает,
Мелькают ласточки на фоне облаков.
Придонный ил прогрет, и рыбы, проплывая,
Выстраивают цепь прохладных пузырьков.
Все тело, руки, бедра вместе рады
Лежать в воде в спокойствии и неге,
И только ощутив снующих рыб прохладу,
Почувствуешь, как жарко солнце в небе.
3
Когда же вечером от долгого купанья
Все тело вялое, тебя в тени трясет,
В речной поток без дум и колебанья
Усталость брось, волна все унесет.
Но самый лучший путь - до вечера дождаться,
Увидеть серебристый, рыбий небосвод.
Опасно в это время вплавь перебираться,
Но многое на пользу вам пойдет.
4
Естественно, по делу плавать надо.
Мы ж по привычке все себе лежим.
Ведем себя, как сельдяное стадо,
К которому мы все принадлежим.
Взгляни на небо, за дела пора нам,
Как хочет женщина. Она всегда права.
Плыви, как Бог, по рекам, океанам,
Преграды обходя и острова.
* * *
ГЮНТЕР АЙХ
1907 - 1972
Перо сойки
Мельканье птичьих крыльев бойких
на ветках наблюдаю я.
Мне кажется, в движеньях сойки
сокрыта тайна бытия.
И сердце в трепетном волненье
перед основою основ,
язык готов к провозглашенью,
но нет пока что нужных слов.
И не могу понять теперь я,
быть может, ветер в том виной,
что свищут маховые перья,
и в этом жизни смысл земной?
Тут сойка с неба уронила
Мне в руки синее перо
И тем на мой вопрос унылый
Она ответила хитро.
* * *
Источники:
Die Quellen der Gedichte
Deutsche Gedichte, Herausgegeben von Lukas Moritz. Anakonda
Verlag GmbH, Köln, Printed in Germany, 2007 , S. 648.
Deutsche Gedichte, Echtermeyer, Von den Anfangen bis zur
Gegenwart, Auswahl für Schulen, Herausgegeben von Elisabeth
K.Paefgen und Peter Geist, Cornelsen Verlag, Berlin, 2006, S. 776.
Goethe, Gedichte, Herausgegeben und kommentiert von Erich Trunz,
C.H.Beck, München, Jubiläumsausgabe 2007, S. 804.
Heinrich Heine, Gedichte, Ausgewählt und eingeleitet von Ludwig
Marcuse, Diogenes Verlag, 1977, S.385.
Gedichte von Adelbert von Chamisso, Verlag von Otto Hendel.
Richard Dehmel, Zwei Menschen, Roman in Romanzen, S.Fischer/
Verlag, Berlin, MCMXXV (1925), S. 181.