Нудельман Ромен Ильич :
другие произведения.
Нудельман Р.И. Переводы стихотворений Гейне из лирики разных лет
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 2, последний от 15/03/2009.
© Copyright
Нудельман Ромен Ильич
(
Romnudelman@ya.ru
)
Размещен: 04/02/2008, изменен: 04/02/2008. 17k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
переводы
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Десять стихотворений Генриха Гейне о любви и о смерти.
10 стихотворений
Генриха ГЕЙНЕ
Перевод Р.Нудельмана
1. LIEBE MIT HINDERNISSEN
Wir standen an der Straßenweg
Wohl über eine Stunde;
Wir sprachen voller Zärtlichkeit
Von unserem Seelenbunde.
Wir sagten uns viel hundertmal,
Dass wir einander lieben;
Wir standen an der Straßeneck,
Und sind da stehn geblieben.
Die Göttin der Gelegencheit,
Wie´n Zöfchen, flink und heiter
Kam sie forbei und sah uns stehn,
Und lachend ging sie weiter.
ЛЮБОВЬ С ПРЕГРАДАМИ
Мы простояли на углу,
Болтая бесконечно,
Друг другу ласково твердя
О близости сердечной.
Мы повторяли сотни раз -
Навек мы полюбили!
И все стояли на углу
И с места не сходили.
Фортуна, весело резвясь,
Нас одарить хотела.
Увидела - мы все стоим,
И мимо пролетела.
2. * * *
Ich dacht an sie den ganzen Tag,
Und dacht an sie die halbe Nacht.
Und als ich fest im Schlafe lag,
Hat mir ein Traum zu ihr gebracht.
Sie blüht wie eine junge Ros,
Und sitz so ruhig, still beglückt,
Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoß,
Worauf sie weiße Lämmchen stickt.
Sie schaut so sanft, begreift es nicht,
Warum ich so traurig vor ihr steh.
"Was ist so blaß dein Angesicht,
Heinrich, sag mirs, wo tuts dir weh?"
Sie schaut so sanft, und staunt, daß ich
Still weinend ihr ins Auge seh.
"Was weinest du so bitterlich,
Heinrich, sag mirs, wer tut dir weh?"
Sie schaut mich an mit milder Ruh, ,
Ich aber fast for Schmerz vergeh. ,
"Wer weh mir tat, mein Lieb, bist du,
Und in der Brust da sitzt das Weh."
Da steht sie auf, und legt die Hand
Mir auf die Brust ganz feierlich;
Und plötzlich all mein Weh verschwand,
Und heitern Sinns erwachte ich.
Ich glaub nicht an den Himmel,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Auge
Das ist mein Himmelslicht.
Ich glaub nicht an den Herrgott,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Herze,
´nen andern Gott hab ich nicht.
Ich glaub nicht an den Bösen,
An Höll und Höllenschmerz;
Ich glaub nur an dein Auge,
Und an dein böses Herz.
* * *
Я целый день о ней мечтал,
И ночь мечтал о ней без сна,
Когда ж под утро задремал,
Ко мне во сне явилась она.
Как роза юная, свежа,
Спокойным счастьем полон взгляд,
Сидела, вышивку держа,
Где белых она вышивала ягнят.
Она смотрит так нежно, не в силах понять,
Почему я печален пред нею стою.
"Отчего на лице этой грусти печать?
Генрих, где боль ощущаешь свою?"
Она смотрит так нежно, удивляясь тому,
Что я, глядя в ответ, слезы тихие лью.
"Ты плачешь так горько! Скажи, почему?
Генрих, кто боль вызывает твою?"
Она смотрит спокойно на меня с высоты,
А боль никак не желает пройти,
"Эту боль мне, любимая, делаешь ты,
И сидит она здесь, у меня в груди."
И вот она встала, и рядом уже,
И дружески руку кладет мне на грудь,
И боль неожиданно стихла в душе,
И стала понятной радости суть.
Не верю я в ясное небо,
О чем нам читают завет;
Я только глазам твоим верю,
Они мой небесный свет.
Не верю я в Господа Бога
О ком нам читают завет;
Я в сердце твое только верю,
Другого мне Господа нет.
Не верю я в страшные муки
Ни в ад, ни в адскую тьму,
Я только глазам твоим верю
И злому сердцу твоему.
3. DIANA
Diese schönen Gliedermaßen
Kolossaler Weiblichkeit
Sind jetzt, ohne Widerstreit,
Meinen Wünschen überlassen.
Wär` ich, leidenschaftentzügelt,
Eigenkräftig ihr genaht,
Ich bereute solche Tat!
Ja, sie hätte mich geprügelt.
Welcher Busen, Hals und Kehle!
(Höher seh ich nicht genau.)
Eh` ich ihr mich anvertrau,
Gott empfehl´ ich meine Seele.
ДИАНА
Пышность женственности зрелой,
Форм роскошных торжество -
Взрыв желанья моего
Возбуждает это тело.
Если, страстью не владея,
Силой я ее приближу,
То себя возненавижу,
Раз отвергнут буду ею.
Что за шея, грудь и ноги!
(Я подобных ей не знаю.)
Но себя ей доверяя,
Душу я доверю богу.
4. * * *
Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Zerren die waren ästetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.
Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!
Der Domherr öffnet dem Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: wieso?
Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herren Baron.
Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schvätzchen,
Von deine Liebe erzählt.
* * *
Сидели за чашечкой чая,
Вели о любви разговор,
Эстетской беседой смягчая
Меж них разгоревшийся спор.
Должна быть любовь платонической,
Прошамкал вельможа в очках.
Взглянув на него иронически,
Вздохнула жена его: Ах!
Незрелым опасно влюбиться,
Поддакнул каноник ему,
Здоровью вредит. А девица
Шепнула в ответ: Почему?
Графиня твердит огорченно:
Любовь это, помнится, страсть!
И предлагает барону
К чаю какую-то сласть.
Жаль, что за чайным столом
Место твое пустовало.
Милая, ты б о твоем
Чувстве любви рассказала.
.
5. * * *
Mir träumte wieder der alte Traum:
Es war eine Nacht im Maie,
Wir sassen unter dem Lindenbaum,
Und schwuren uns ewige Treue.
Das war ein Schwören und Schwören aufs neu,
ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
Daß ich gedenk des Schwures sei,
Hast du in die Hand mich gebissen.
O Liebchen mit den Äuglein klar!
O Libchen schön und bissig!
Das Schwören in der Ofdnung war,
Das Beißen war Überflüssig.
* * *
Тот старый сон мне приснился опять:
Ночью под липами в мае
Вечно верность нашу хранить
Мы поклялись с тобою.
Клятву скрепил поцелуй и смех.
Тебе было этого мало.
Чтоб клятву я позабыть не смог,
Ты руку мою укусила.
Глаз твоих ясных мне не забыть,
Помню и ласку и шалость.