Нудельман Ромен Ильич : другие произведения.

Нудельман Р.И. Переводы стихотворений Гейне из лирики разных лет

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Десять стихотворений Генриха Гейне о любви и о смерти.

  
  10 стихотворений
  Генриха ГЕЙНЕ
  
   Перевод Р.Нудельмана
  
  1. LIEBE MIT HINDERNISSEN
  
  Wir standen an der Straßenweg
  Wohl über eine Stunde;
  Wir sprachen voller Zärtlichkeit
  Von unserem Seelenbunde.
  
  Wir sagten uns viel hundertmal,
  Dass wir einander lieben;
  Wir standen an der Straßeneck,
  Und sind da stehn geblieben.
  
  Die Göttin der Gelegencheit,
  Wie´n Zöfchen, flink und heiter
  Kam sie forbei und sah uns stehn,
  Und lachend ging sie weiter.
  
  ЛЮБОВЬ С ПРЕГРАДАМИ
  
  Мы простояли на углу,
  Болтая бесконечно,
  Друг другу ласково твердя
  О близости сердечной.
  
  Мы повторяли сотни раз -
  Навек мы полюбили!
  И все стояли на углу
  И с места не сходили.
  
  Фортуна, весело резвясь,
  Нас одарить хотела.
  Увидела - мы все стоим,
  И мимо пролетела.
  
  
  
  2. * * *
  Ich dacht an sie den ganzen Tag,
  Und dacht an sie die halbe Nacht.
  Und als ich fest im Schlafe lag,
  Hat mir ein Traum zu ihr gebracht.
  
  Sie blüht wie eine junge Ros,
  Und sitz so ruhig, still beglückt,
  Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoß,
  Worauf sie weiße Lämmchen stickt.
  
  Sie schaut so sanft, begreift es nicht,
  Warum ich so traurig vor ihr steh.
  "Was ist so blaß dein Angesicht,
  Heinrich, sag mirs, wo tuts dir weh?"
  
  Sie schaut so sanft, und staunt, daß ich
  Still weinend ihr ins Auge seh.
  "Was weinest du so bitterlich,
  Heinrich, sag mirs, wer tut dir weh?"
  
  Sie schaut mich an mit milder Ruh, ,
  Ich aber fast for Schmerz vergeh. ,
  "Wer weh mir tat, mein Lieb, bist du,
  Und in der Brust da sitzt das Weh."
  
  Da steht sie auf, und legt die Hand
  Mir auf die Brust ganz feierlich;
  Und plötzlich all mein Weh verschwand,
  Und heitern Sinns erwachte ich.
  
  Ich glaub nicht an den Himmel,
  Wovon das Pfäfflein spricht;
  Ich glaub nur an dein Auge
  Das ist mein Himmelslicht.
  
   Ich glaub nicht an den Herrgott,
  Wovon das Pfäfflein spricht;
  Ich glaub nur an dein Herze,
  ´nen andern Gott hab ich nicht.
  
  Ich glaub nicht an den Bösen,
  An Höll und Höllenschmerz;
  Ich glaub nur an dein Auge,
  Und an dein böses Herz.
  
   * * *
  Я целый день о ней мечтал,
  И ночь мечтал о ней без сна,
  Когда ж под утро задремал,
  Ко мне во сне явилась она.
  
  Как роза юная, свежа,
  Спокойным счастьем полон взгляд,
  Сидела, вышивку держа,
  Где белых она вышивала ягнят.
  
  Она смотрит так нежно, не в силах понять,
  Почему я печален пред нею стою.
  "Отчего на лице этой грусти печать?
  Генрих, где боль ощущаешь свою?"
  
  Она смотрит так нежно, удивляясь тому,
  Что я, глядя в ответ, слезы тихие лью.
  "Ты плачешь так горько! Скажи, почему?
  Генрих, кто боль вызывает твою?"
  
  Она смотрит спокойно на меня с высоты,
  А боль никак не желает пройти,
  "Эту боль мне, любимая, делаешь ты,
  И сидит она здесь, у меня в груди."
  
  И вот она встала, и рядом уже,
  И дружески руку кладет мне на грудь,
  И боль неожиданно стихла в душе,
  И стала понятной радости суть.
  
  Не верю я в ясное небо,
  О чем нам читают завет;
  Я только глазам твоим верю,
  Они мой небесный свет.
  
  Не верю я в Господа Бога
  О ком нам читают завет;
  Я в сердце твое только верю,
  Другого мне Господа нет.
  
  Не верю я в страшные муки
  Ни в ад, ни в адскую тьму,
  Я только глазам твоим верю
  И злому сердцу твоему.
  
  3. DIANA
  
  Diese schönen Gliedermaßen
  Kolossaler Weiblichkeit
  Sind jetzt, ohne Widerstreit,
  Meinen Wünschen überlassen.
  
  Wär` ich, leidenschaftentzügelt,
  Eigenkräftig ihr genaht,
  Ich bereute solche Tat!
  Ja, sie hätte mich geprügelt.
  
  Welcher Busen, Hals und Kehle!
  (Höher seh ich nicht genau.)
  Eh` ich ihr mich anvertrau,
  Gott empfehl´ ich meine Seele.
  
  
  ДИАНА
  
  Пышность женственности зрелой,
  Форм роскошных торжество -
  Взрыв желанья моего
  Возбуждает это тело.
  
  Если, страстью не владея,
  Силой я ее приближу,
  То себя возненавижу,
  Раз отвергнут буду ею.
  
  Что за шея, грудь и ноги!
  (Я подобных ей не знаю.)
  Но себя ей доверяя,
  Душу я доверю богу.
  
  
  
  
   4. * * *
  Sie saßen und tranken am Teetisch,
  Und sprachen von Liebe viel.
  Die Zerren die waren ästetisch,
  Die Damen von zartem Gefühl.
  
  Die Liebe muß sein platonisch,
  Der dürre Hofrat sprach.
  Die Hofrätin lächelt ironisch,
  Und dennoch seufzet sie: Ach!
  
  Der Domherr öffnet dem Mund weit:
  Die Liebe sei nicht zu roh,
  Sie schadet sonst der Gesundheit.
  Das Fräulein lispelt: wieso?
  
  Die Gräfin spricht wehmütig:
  Die Liebe ist eine Passion!
  Und präsentieret gütig
  Die Tasse dem Herren Baron.
  
  Am Tische war noch ein Plätzchen;
  Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
  Du hättest so hübsch, mein Schvätzchen,
  Von deine Liebe erzählt.
  
   * * *
  Сидели за чашечкой чая,
  Вели о любви разговор,
  Эстетской беседой смягчая
  Меж них разгоревшийся спор.
  
  Должна быть любовь платонической,
  Прошамкал вельможа в очках.
  Взглянув на него иронически,
  Вздохнула жена его: Ах!
  
  Незрелым опасно влюбиться,
  Поддакнул каноник ему,
  Здоровью вредит. А девица
  Шепнула в ответ: Почему?
  
  Графиня твердит огорченно:
  Любовь это, помнится, страсть!
  И предлагает барону
  К чаю какую-то сласть.
  
  Жаль, что за чайным столом
  Место твое пустовало.
  Милая, ты б о твоем
  Чувстве любви рассказала.
  .
  
  
   5. * * *
  Mir träumte wieder der alte Traum:
  Es war eine Nacht im Maie,
  Wir sassen unter dem Lindenbaum,
  Und schwuren uns ewige Treue.
  
  Das war ein Schwören und Schwören aufs neu,
  ein Kichern, ein Kosen, ein Küssen;
  Daß ich gedenk des Schwures sei,
  Hast du in die Hand mich gebissen.
  
  O Liebchen mit den Äuglein klar!
  O Libchen schön und bissig!
  Das Schwören in der Ofdnung war,
  Das Beißen war Überflüssig.
  
   * * *
  Тот старый сон мне приснился опять:
  Ночью под липами в мае
  Вечно верность нашу хранить
  Мы поклялись с тобою.
  
  Клятву скрепил поцелуй и смех.
  Тебе было этого мало.
  Чтоб клятву я позабыть не смог,
  Ты руку мою укусила.
  
  Глаз твоих ясных мне не забыть,
  Помню и ласку и шалость.
  Верность той клятве готов сохранить,
  Если бы ты не кусалась.
  
  
   6. * * *
  In den Küssen welche Lüge!
  Welche Wonne in dem Schein!
  Ach! Wie süß ist das Betrügen
  Süßer das Betrogensein!
  
  Liebchen, wie du dich auch wehrest,
  Weiß ich doch, was du erlaubst:
  Glauben will ich, was du schwörest,
  Schwören will ich, was du glaubst.
  
  
   * * *
  В поцелуях тьма обмана!
  В наслаждениях дурман!
  Как бывает ложь сладка нам,
  Слаще лишь самообман!
  
  Скромница, я знаю, как ты
  Щедро многим позволяешь.
  Мне б поверить в твои клятвы,
  Клялся б тем, о чем ты знаешь.
  
  
  
  
  7. * * *
  Ewigkeit, wie bist du lang,
  Länger noch als tausend Jahr´;
  Tausend Jahre brat ich schon,
  Ach! Und ich bin noch nicht gar.
  
  Ewigkeit, wie bist du lang,
  Länger noch als tausend Jahr´;
  Und der Satan kommt am end,
  Frißt mich auf mit Haut und Haar.
  
  
  
   * * *
  Вечность, как же ты длинна,
  Дольше тысячи годов;
  Вечно жарят тут меня,
  Ах, никак я не готов.
  
  Вечность, как же ты длинна,
  Дольше тысячи годов;
  После схватит сатана -
  Не оставит потрохов.
  
  
  
  8. FRÜHLINGSLIED
  
  Leise zieht durch mein Gemüt
  Liebliches Geläute.
  Klinge, kleines Frühlingslied,
  kling hinaus ins Weite.
  Kling hinaus, bis an das Haus,
  wo die Blumen sprießen,
  wenn du eine Rose schaust,
  sag, ich laß sie grüßen.
  
  ПЕСЕНКА ВЕСНЫ
  
  Звуки нежные слышны
  По полям зеленым,
  Греет песенка весны
  Душу чудесным звоном.
  
  Лети же выше к дому под крышей,
  Где солнцем цветы согреты.
  Если роза тебя услышит,
  Скажи, я шлю ей приветы.
  
  
  
  9. EIN WEIB
  
  Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
  Spietzbübin war sie, er war ein Dieb.
  Wenn er Schelmenstreiche machte,
  Sie warf sich auf Bett und lachte.
  
  Der Tag verging in Freud´und Lust,
  Des Nachts lag sie an seiner Brust.
  Als man in Gefängnis ihn brachte,
  Sie stand am Fenster und lachte.
  
  Ehr lies ihr sagen: "O komm zu mir.
  Ich sehne mich so sehr nach dir,
  Ich rufe nach dir, ich schmachte."
  Sie schüttelt´ das Haupt und lachte.
  
  Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
  Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
  Sie aber schon um achte
  Trank roten Wein und lachte.
  
  ЖЕНЩИНА
  
  Она была штучка, а он просто вор.
  В сердцах у них вспыхнул любовный костер.
  Приветствуя каждую шалость,
  Она на кровати смеялась.
  
  Весь день поцелуи, и ночь впереди,
  А после спала у него на груди.
  Когда ж за ним стража ворвалась,
  Она у окошка смеялась.
  
  Он ей передал, что тоскует и ждет,
  Не может забыть и ночами зовет,
  Что жить уж недолго осталось.
  В ответ она только смеялась.
  
  Был утром ему приговор оглашен.
  Он в шесть был повешен и в семь погребен.
  К восьми она выпила малость
  И снова, как прежде, смеялась.
  
  
  10 . WO ?
  
  Wo wird einst des Wandermüden
  Letzte Ruhestätte sein?
  Unter Palmen in dem Süden?
  Unter Linden an dem Rhein?
  
  Werd´ ich wo in einer Wüste
  Eingescharrt von fremder Hand?
  Oder ruh´ ich an der Küste
  Eines Meeres in dem Sand?
  
  Immerhin! Mich wird umgeben
  Gotteshimmel dort wie hier;
  Und als Totenlampen schweben
  Nachts die Sterne über mir.
  
  ГДЕ ?
  
  Где, скиталец утомленный,
  Я свои закончу дни?
  Среди южных пальм зеленых
  Иль у рейнских лип в тени?
  
  Буду я в пустыне вскоре
  Погребен чужой рукой,
  Или мне в песке у моря
  Суждено найти покой?
  
  Что ж, в какой земле ни буду,
  Небеса везде одни,
  И мерцают звезд повсюду
  Поминальные огни.
  
  
  
  Источники:
  
   Heinrich Heine, GEDICHTE
   Ausgewählt und eingeleitet
   Von Ludwig Marcuse
  
  Heine, zum Schmunzeln. Ein vergnügliches
  Lesebuch von und über Heinrich Heine, 2004
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"