Окливий :
другие произведения.
Распад Вмёрзлазии. Часть третья, действие девятое
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 24/11/2023, изменен: 24/11/2023. 19k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
Часть третья: "Начало смуты"
Действие девятое: "Кларэнда делает предложение Марикантине"
Луне взошедшей лучики таить от темноты иль глаз людских негоже.
Безлиственная, пасмурная ночь. Сентябрь подстывший подытожен.
Пыль водяная, пробирающая до заметной дрожи
Как рядовых служителей зловещей башни,
Так и обычных припозднившихся прохожих,
На окнах "Лефортваля" рисует жидкие, причудливые рожи.
Взъерошенные и ухабистые пашни
Перемещающихся по навету ветра туч
Периодически прореживает чуть желтоватый лунный луч.
Он, освещая стены башни (настойчивостью одержимый!) припадал
И к посеревшим от ночного обесцвечиванья окнам.
Луч желтоватый лунный придавал
Уж если не загадочности,
То некой величавости полупрозрачным стёклам.
Луч не чурался, проще говоря... припадочности.
И, припадая к наполовину запотевшим окнам, пусть ненадолго,
Но избавлял их от показательной наружной мрачности.
И почитал деяние сие - своим первейшим долгом.
Марикантина, объяснить пытавшаяся толком
Себе самой причины собственной любовной неудачливости,
С окна, лучом подсвеченного не спускающая взора,
Сидела у экрана монитора
Уснувшего компьютера: последний пребывал в оцепенении.
Но если вдруг потребуется пробудить его, то мышь беспроводная
Вмиг позаботится о скором пробуждении:
Экран очнётся, каприз владельца удовлетворяя.
Марикантина находилась в ей отведённом помещении.
Давайте станем называть его для простоты, удобства,
"Квартирой в башне". Определённо: тут наличествует сходство.
Договорились? - "Квартира в башне". Ласково и просто.
Неотвратимо приближалась полночь. Марикантина наблюдала
Как древо этой самой полночи корнями прорастало
В обманчивую почву времени.
Глаз наша героиня не смыкала.
Спустя мгновение луч лунный, от заоконной ускользая темени
(И, очевидно - заскучав) пустился весело играть со светом
Настольной лампой порождённым. Да при этом
Они бахвалились, но наслаждались проживаемым моментом.
А тускло освещённый рабочий кабинет
Не собирался на шалости беззвучные сии накладывать запрет.
Четвёртый час подряд просиживая в полутьме служебной кельи,
Марикантина фокусировалась на своём стремлении
Случившееся, наконец, понять;
А заодно как данность неприятную принять
Изменчивость безжалостной Фортуны.
Теснились в голове её докучливые думы:
Марикантина (мысленно, глядя на запотевшее окно):
"Кларэний - девушка? Как не могла я раньше это осознать?
Ах, наваждения, мечты! Вы так умеете затейливо пленять,
Что и действительность вам удаётся подменять!
Надежды возвеличивать вы можете, плодить очарованья.
Лелеять мифы. Ах! Мне от услышанного от Кларэния признанья
Нехорошо и по сей час. Да есть ли чему, право, удивляться?!
Нет! Не могла я на крючок Кларэнды не попасться!
Однако... миловидное лицо и женственные при ходьбе движенья!
И... тем не менее, я угодила в чащу заблужденья!
Кларэний молод, свеж. Нет ни единой на лице его морщины.
Вдобавок: мне никогда не нравились брутальные мужчины.
Их здесь (в тюрьме) полно... и накопилась у меня от них усталость.
Но... его голос нежный, его... худощавость?
Не свойственная юношам слащавость!
Попытка в гейский стан переметнуться.
Какой фактурой привелось мне обмануться!
Тем паче: странные наклонности Кларэния должны бы были
Насторожить меня. Ах, хватит!.. Хватит!
Мой разум эти мысли утомили.
Не отдохнувший мозг любую дурь скирдует и перелопатит.
А мысли... нет... из головы мне их не вымести без пыли!..".
Настойчивый стук в дверь металлическую прерывает
Марикантины размышления.
Марикантина поднимается, не торопясь идёт; дверь открывает,
И по привычке ахает от удивления.
Догадываетесь? - кто перед ней предстал?
Нет-нет. Не призрак. И не вурдалак. Нет! И не привидение.
Она увидела перед собой... Кларэния.
Да! Нарушителем покоя оказался прекрасный, томный сердцеед.
Кларэний и на данный раз был по-мужски одет.
Лицо Кларэния, конечно, украшали
Бородка та же вандайковская и те же неизменные усы.
На плечи вьющиеся волосы спадали.
Глаза сверкали, будто капельки росы
При пробуждении зари. Марикантина удивилась, обомлела.
Она с волненьем на Кларэния глядела.
Марикантина (поражённая внезапным визитом):
Клар... Кларэнда?! Очень мило! Прелюбопытнейший наряд!
Опять шалишь? Скажи: к чему устраивать подобный маскарад?
Ведь я всё знаю! Ты сама открылась мне.
И вдруг... на той же шутовской вновь катишься волне?!
Ради чего ты оказалась здесь? Тем более - в столь поздний час?
Уж полночь скоро!
Кларэнда (выразительно прикладывая палец к усатым губам):
Тс-с-с! Слишком много фраз
Тобою сказанных недопустимо громко! Говори, прошу, потише.
Позволь мне подойти к тебе поближе...
А вообще... могу ли я в твоё таинственное логово войти?
Марикантина (хмыкнув):
Пожалуйста. Входи. А над пристанищем моим столь грубо не шути!
Какая тут таинственность?!
Кларэнда (с двусмысленной улыбкой):
Вхожу. Благодарю.
Момент торжественный! Впервые проникаю я в... нору твою.
Кларэнда входит. Марикантина запирает дверь за ней.
Одна из стен, лишённая каких-либо изображений
Довольствуется вычурным слияньем двух теней.
Марикантина скрещивает руки на груди, ждёт объяснений.
К ней приближается... Кларэнда... нет! - Кларэний.
Кладёт ладонь ей на плечо, рукою аккуратно сделав взмах.
Марикантина чувствует дыхание Кларэнды на своих губах,
Когда последняя к ней обращается доброжелательно, но властно.
На собеседницу Кларэнда смотрит пристально, пристрастно.
Кларэнда (поглаживая щёку пальцами другой руки):
Дверь заперта?
Марикантина (задумчиво):
Да. Заперта.
Кларэнда (с довольным видом):
Прекрасно.
Я не обрадовалась бы, если бы сейчас сюда
Пришли зачем-то, предположим, должностные лица.
В проклятой вашей башне работает сплошь - мразь да сволота.
Что ни персона, то отъявленный тупица!
Ты - исключение. И нам с тобой... до наступления утра...
Не удивляйся только и не спеши сердиться! -
Нам нужно... в некотором смысле... ну, скажем так... определиться.
Марикантина (озадаченно):
Определиться?
Кларэнда:
Да.
Марикантина (убирая прядь волос с лица):
Не беспокойся.
Никто сюда до утренней побудки не придёт.
Пока не зазвучит "Отечество свободное - проснись и славься!"...
То есть, пока хор клоунов гимн государственный не запоёт,
И словно ледяной водой по нашим ушкам заспанным не хлестанёт,
В дверь, мною запертую, уж поверь, не постучится
И одержимый патриотическим восторгом чёрт!
Кларэнда (хихикнув):
Так, значит, можно нам не торопиться?
Марикантина:
Смотря куда...
Кларэнда (поглаживая плечо собеседницы):
О, нет, моя прекрасная жар-птица!
Скорее "почему", а не "куда".
Отвечу: я потому спешу с тобой уединиться,
Что... как трудно подбирать слова мне иногда! -
Ну, в общем, чтобы никто не помешал нам... обручиться.
Марикантина (вздрогнув):
Что?!
Кларэнда (смягчая тон):
Да-да! На этот раз я не оговорилась.
Не округляй от удивления глаза.
В моих фантазиях уже с тобой я обручилась...
Марикантина (в сторону):
О, что она несёт!.. О, небеса!..
В минуту ту же ладонь Кларэнды плавно опустилась
С плеча на талию Марикантины.
Бесформенная тень настенная пошевелилась.
Тень в совершенстве таинство постигла пантомимы.
Марикантина чуть попятилась, смутилась.
Но отстраниться у неё не получилось.
Кларэнда крепко её талию рукою обвила.
К себе Марикантину притянула, обняла.
Теперь их губы, на миг застывшие в томительном молчании,
На неприлично близком друг от друга расстоянии
Внезапно оказались. Кларэнды губы явно жаждали прильнуть
К губам Марикантины. Ведь к наслаждению порою краток путь.
Марикантина (взволновано):
Кларэнда! Что ты... делаешь?..
Кларэнда (склонив голову на бок):
Я не Кларэнда, я - Кларэний.
Предмет твоих мечтаний, вожделений.
Вот я перед тобой. Воспользуйся моментом...
И... мной! Так живописец пользуется переносным мольбертом.
А ты воспользуйся Кларэндой самодвижущейся! Брось страшиться!
Марикантина (совершенно потрясённая):
Но... ты же девушка! О нет! Ты... Лефортвальская блудница!
Вот кто ты!..
Кларэнда (рассмеявшись):
Эка хватила! А может я простая озорница?
Марикантина (серьёзно):
Потом: что означает в понимании твоём словечко "обручиться"?
Кларэнда (плотоядно улыбаясь):
А то и значит. Я собираюсь на тебе... жениться.
Марикантина (покачивая головой и краснея):
Ты... окончательно рехнулась! Неужто это всё мне сниться?
Ты просто спятила! В гарем меня свой хочешь уволочь?
Он без меня огромен, многолюден, прочен и... порочен!
Кларэнда (продолжая улыбаться):
Я стану твоим мужем на сегодняшнюю ночь.
А далее посмотрим. Тебе понравится, поверь. И очень.
Запретный плод обычно сладок, а в нашем случае и сочен!
Если понравится, тогда мы проведём с тобой и следующие ночи.
Моей женой ты сделаешься - знаю - совершенно добровольно.
Марикантина (чувствуя предательский прилив желания):
Ты... обнимаешь меня неприлично сильно...
Кларэнда (обняв жертву второй рукой):
Тебе больно?
Марикантина (сильнее краснея):
Нет... мне...
Кларэнда (приближая губы к губам собеседницы):
Я понимаю: боязно, занятно, непривычно.
Марикантина (почти шёпотом):
Ты поступаешь... избирательно, двулично.
С Изофием любовью занимаешься, а в жёны выбрала деви́цу.
Кларэнда (тоже почти шёпотом):
Ах, сколько болтовни! Перевернём страницу!
Роман любовный наш ещё не начат толком!
А я уже в объятиях сжимаю чаровницу!
Давай опишем некий флирт... или хотя бы озадачимся прологом...