Окливий : другие произведения.

Распад Вмёрзлазии. Часть четвёртая, действие второе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Окливий
  
  
  Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
  
  
  Часть четвёртая: "Возмездие"
  
  
  Действие второе: "Разговор Олефиана и Фелистэлии"
  
  
  Растормошим тихонько Действие второе.
  Для этого нам нужно дельце сотворить простое.
  А если говорить конкретнее, то предложение у нас к вам есть такое:
  Давайте ненадолго (да-да! - поверьте! - ненадолго! -
  На время написания трёх следующих Действий только!),
  В манере автору присущей в стороне оставим
  Мессира знатного Смурнария (да и его слугу - Треплуху-балабола),
  И всё внимание (согласно пожеланиям Читателя) направим
  На созерцание иного, но также украшающего наш сюжетец, дола.
  Перенесёмся мы в поместье, где жить изволит и досель Олефиан:
  "Енотовидный пёс", "адреналинщик", "гадкий тип" и "интриган"
  По мнению Смурнария. Да уж! Несдержанность - недобрый знак.
  Рассвирепел состарившийся андрофаг!
  Итак.
  Прелестный дом Олефиана
  Был для означенного сумасброда и тирана
  Предметом гордости. Сей превосходный особняк
  Стоял на территории огромного поместья.
  Его не мог увидеть обычный городской бедняк,
  Иль городской же, но зажиточный пугливый "середняк".
  Дом (и поместье) окружали: леса глухие, болота топкие, полесья.
  Мессир Баскорм считал публичность проявленьем мракобесья.
  Олефиан (Баскорма сын), конечно, не являлся заурядным мо́том.
  Он строил особняк с таким расчётом,
  Чтобы никто не смог узнать где, с кем и вообще ка́к он живёт.
  Туда (в Олефиана особняк) нас нить повествования ведёт.
  Проследуем. Противиться не станем.
  Ну-с? Вуаля! Мы в спальню особняка Олефиана проникаем.
  __________ __________ __________
  Царила ночь. Октябрь подначивал трясущиеся листья
  Сорваться с оробевших веток
  И покружить, флиртуя с ветром, напоследок.
  Окраска их причудливая - "лисья" -
  Как будто поле создавала для заметок
  На клумбе, прилегающей к особняку.
  Наскучило неужто бурым листьям резвиться и ласкаться наверху?
  Часы показывали четверть первого; работали беззвучно.
  Они присутствовали в спальне неотлучно.
  Часы минуты сбрасывали; со стены взирали
  На то, как мило ворковали
  В постели два персонажа нам хорошо известных.
  Их (персонажей этих) ни минуты, ни часы не волновали.
  То были - Олефиан и Фелистэлия. Смешков не нужно неуместных.
  Они друг другом насладиться уже (к расстройству нашему) успели.
  Мы подглядеть за ними... не сумели.
  Увы. Тогда послушаем хотя бы их увлекательную болтовню.
  Она того заслуживает, поскольку вписана в сюжетное меню:
  
  Фелистэлия (вкрадчивым шёпотом):
  Олефиан... ночь за окном так холодна!
  
  Олефиан (погружённый в собственные мысли):
  А ты прижмись ко мне сильнее.
  
  Фелистэлия (последовав совету и улыбаясь):
  Да будет тёплая весна!
  Хотя бы здесь - под одеялом. Май Октября всегда милее.
  
  Олефиан (задумчиво):
  Мне тоже. Но до трепетного Мая
  Ещё нам надо как-нибудь дожить.
  
  Фелистэлия (кладя голову на плечо Олефиана):
  Дожить, от наших северных ветров не увядая?
  Ах, лепестки цветочные ветрам легко крошить
  На свежий снег иль на распутицу осеннюю.
  
  Олефиан (обняв левой рукой талию Фелистэлии):
  Но мы же - не цветы. И не приблизят нас ветра к спасению.
  
  Фелистэлия (поглаживая пальцами волосы на груди любовника):
  К спасению? А от чего?
  
  Олефиан (вздохнув):
   От неизвестности;
  От прорывающейся гнойниками смуты.
  
  Фелистэлия (посапывая как ёж):
  Да. Из такой промозглой... (из нашей! - выражусь яснее) местности
  Сбежали б даже (в случае опасности) бигфуты.
  
  Олефиан (округлив глаза от неожиданности):
  Бигфуты?! Бигфуты?.. Точно! Они б размениваться на любезности
  По простоте, им свойственной, не стали.
  Наморщили бы лбы, заросшие б подмышки почесали...
  И... дали б дёру! Будто их позвали.
  Так с холодами первыми бы (да через тот же Берингов пролив!),
  По льдинам прыгая, сбежали.
  Сбежали бы, про нашу местность, как про страшный сон, забыв!
  
  Фелистэлия:
  Куда?
  
  Олефиан (глядя в потолок):
   В Канаду. Либо в США.
  
  Фелистэлия (смеясь):
  О! США! Бигфуты? Я за подобного мохнатенького крепыша,
  Пожалуй, без раздумий вышла б замуж.
  И с ним сбежала бы на родину его... а там уж...
  
  Олефиан (настороженно):
  А там уж - что?
  
  Фелистэлия (игриво):
   А там уж - улучив момент
  И развлеклась бы... вернее - развелась бы.
  
  Олефиан (иронично посмотрев на любовницу):
  Ради речушки, скажем, Уилламетт
  Оставила бы ты истоки Клязьмы?
  
  Фелистэлия (продолжая смеяться):
  С огромным-преогромным облегчением!
  
  Олефиан (с улыбкой):
  Ты одержима, Фелла, материальным лишь одним обеспечением!
  А как же родина? - отчизна? - которой ты одета и... обута?
  Ну ладно. Жди! Хоть и уйдёт на это не одна минута,
  Сыщу тебе я подходящего бигфута.
  Возможности моей семьи, поверь мне, позволяют
  Найти и изловить для нужд твоих вполне приличный экземплярчик.
  
  Фелистэлия (озорно похлопав ресничками):
  Надеюсь, что Кларэнда и Андрэалия об этом не узнают.
  Бигфут, подаренный тобой, пророчу: будет редкостный красавчик!
  
  Олефиан (поглаживая бедро Фелистэлии):
  Ага! Ещё какой! Очаровашечка! Изысканный криптид!
  Увидишь - ахнешь! Потеряешь аппетит!
  Не отдавайся только сразу ты ему...
  
  Фелистэлия:
   Ревнуешь?
  
  Олефиан (скривив губы):
   Вовсе нет.
  Он мне не ро́вня.
  
  Фелистэлия:
   Разве?
  
  Олефиан (сдвинув брови):
   Безусловно! Бигфут - он кто? Иноагент!
  К тому ж... размер, наверно, отличается...
  
  Фелистэлия (встрепенувшись):
   Не правда!
  Поверь, мне беглого достаточно лишь взгляда...
  И... оп! - длину я, что называется, "на глаз" определила!
  
  Олефиан (хмыкнув):
  Как это - "оп"? Неужто видела уже?
  
  Фелистэлия (уверенно кивая):
   И чуть не ухватила!
  
  Олефиан (поглаживая плечо любовницы):
  Проворна ты, чертовка! Шалишь! Бигфут не возбудился?
  
  Фелистэлия (притворно нахмурившись):
  Куда там! Фыркнул и без следа растворился.
  
  Олефиан:
  Дебил!
  
  Фелистэлия (с серьёзным выражением лица):
   Нет. Джентльмен. Он про харассмент помнит.
  
  Олефиан:
  Поэтому удрал?
  
  Фелистэлия (вздыхая):
   Удрал. Твоё присутствие побег его восполнит.
  
  Олефиан (с безразличным видом):
  Надеюсь. Но... шутки, Фелла, шутками,
  А Андрэалии с Кларэндой скоро будет
  Не до бигфута, который... то охотится за утками,
  То перед дамами достоинством трясёт, то рыбу удит.
  
  Фелистэлия (насторожившись):
  А почему?
  
  Олефиан (не скрывая озабоченности):
   Мессиры начали грызню между собой.
  Царь обезумел. Он подавился им развязанной войной.
  Растерян царь. И мечется, как загнанная крыса.
  С таким царём нам не достигнуть компромисса.
  
  Фелистэлия (навострив уши):
  "Нам" - ты о Мессирах говоришь наверняка?
  
  Олефиан (с воодушевлением):
  Не только о Мессирах! Я сам возглавлю - лично! - ЧВКа.
  
  Фелистэлия (удивлённо):
  Ты? Но... зачем? Ведь ты же сын Мессира! Знать от знати!
  Ты собираешься уподобляться черни? А чего ради?
  
  Олефиан (эмоционально):
  Мне надоело серое унылое житьё.
  Я всем уже пресытился. И злит меня нытьё
  Отца и нанятых им уголовных "командиров".
  Осточертели схемы мне "откатов" и "распилов",
  Нудятина финансовая, промывание мозгов, хищенья.
  Хочу эмоций, жизни, пороха...
  
  Фелистэлия (немало удивлённая):
   Понятно. Тебя ма́нят приключенья.
  
  Олефиан (сильнее прижимая к себе любовницу):
  Да! И именно сейчас
  Такой удачный выпадает шанс!
  Шанс посвирепствовать, побиться; повспарывать брюшины
  И выпустить кишки хулителям семьи, либо какой иной вражины.
  Ну, или просто тем, кто подвернулся!
  Я, к счастью, сам в себе не обманулся!
  А в результате... быть может стану я и сам царём.
  Царём болотной, распадающейся под шумок войны, Вмёрзлазии!
  
  Фелистэлия (поглаживая ладонью живот оратора):
  Ах, сказочный, далёкий окоём!
  Мечты! Намеренья! Фантазии!
  А если откровенно высказаться: дурь! Не сильно ль ты рискуешь?
  И, кстати, а про меня-то после воцаренья не забудешь?
  
  Олефиан (поглядывая на пролетающие за окном листья):
  Нет, сладенькая. Не забуду. Я сделаю тебя царицей.
  
  Фелистэлия (серьёзно):
  На мой взгляд - план безумен!
  
  Олефиан (спокойно):
   Посмотрим. Но в столице
  Теперь опасно находиться.
  Там скоро хлынет кровь рекой.
  Не езди туда больше. Ты лучше находись пока со мной.
  
  Фелистэлия (помрачнев):
  Ну, хорошо. Я только с Андрэалией и младшенькой её сестрой
  Общаться буду. И обществом их ограничусь. Так сойдёт?
  
  Олефиан (злобно сверкнув глазами):
  Будь осторожна. Не позавидуешь им. Ничто их не спасёт.
  
  Фелистэлия (снова переходя на шёпот):
  Но... что же им грозит? Ты не ответил на вопрос.
  
  Олефиан (негромко):
  Ну, если хочешь это знать... и... знать всерьёз...
  
  Фелистэлия (нетерпеливо перебивая):
  Хочу! И очень.
  
  Олефиан (проминая затылком подушку):
   Уговорила: смерть им грозит. Обеим.
  
  Фелистэлия:
   А Луплиану?
  
  Олефиан (кивая):
  Да. И ему. И папочке его - Мессиру кровожадному Тверлану.
  Всей их семейке. Им - конец.
  На сладкое же мой избирательный отец
  (Работающий заодно с Мессирами Канолом и Корваем)
  Припас Смурнария. Смекаешь? - Да! Чаепитие-то будет с караваем!
  
  Фелистэлия (взволнованно):
  Но от чего ж возникли эти передряги?
  
  Олефиан (бесстрастно):
  Война считай проиграна. Не выдержала драки
  Система сгнившая. А кто бы мог подобное представить?
  Царь пожелал соседскою страною править!
  Плешивый хмырь! Баран! - которого не сыщешь и тупей!
  А что же получается теперь?
  Что остаётся? - просить пощады у греко-римских королей?
  Нет! Армия разгромлена, цель недостигнута, позором всё покрыто.
  Перед царём лежит разбитое корыто.
  Он требует найти виновных! - дуралей!
  А как мы их, скажи ты мне, найдём
  Когда царь петердуркский сам - персонально! - виноват во всём?
  Итог: назначить следует виновным хоть кого-то. Понимаешь?
  
  Фелистэлия (стараясь запомнить каждую мелочь):
  Ты на Смурнария и на Тверлана намекаешь?
  
  Олефиан (лаская ладонью бедро собеседницы):
  Ага. Отец мой сориентировался быстро. Сообразил. Подсуетился.
  С Канолом втихомолку сговорился.
  А к ним по дружбе старой присоединился -
  Мессир Корвай. И прахом разлетелись
  Гарантии Смурнарию царём обещанные. Вихри завертелись.
  Ресурсы ЧВКа Смурнария и "корешка" его Тверлана
  Не приумножились. Их ЧВКа - "Савонарола" и "Джульяно" -
  Хоть и порядочно сильны,
  Но для гражданской (а она уже идёт!) войны
  Ну совершенно не подходят! Их ЧВКа обречены.
  А для умеющих стрелять прохвостов найдётся вскоре много дел.
  Грядёт "Великий Передел".
  Ресурсов перво-на́перво. И тот, кто что-нибудь имел
  Останется в одних трусах, да без коронок на зубах; да на морозе.
  И это если повезёт. В житейской, как ты видишь, прозе
  Нет ничего такого, чего бы ни случалось в прежние эпохи.
  Поэтому дела Смурнария (да и Тверлана) - плохи.
  Мессир Смурнарий и его дочурки
  Убиты будут. А их владенья и лачуги
  (Особняки, бассейны, гаражи и прочие богатства)
  Достанутся детишечкам других Мессиров. Такое царство рабства.
  Кларэнда и Андрэалия погибнут. Как две индейки, канувшие в суп.
  Особенно красив, я думаю, окажется Кларэнды труп.
  Мессир Смурнарий безответственен и глуп.
  Он возгордился и комбинацию не просчитал;
  Он принял сторону ошибочную. Он... просто стал
  Уныл, поверхностен и стар.
  А чтобы грамотно осуществлять вербовку в ЧВКа
  Нужна и прыткость и сноровка; ну, в общем, "лёгкая рука".
  А у Смурнария рука не столь тверда.
  Поэтому его обставили без всякого труда
  Другие хваткие Мессиры. Не дай мне Вий иметь таких "друзей"!
  С фронтов идёт большой отток людей
  Умеющих и резать и стрелять.
  Людей, уставших за копейки воевать.
  Им жизнь опасности негоже задарма-то подвергать!
  А здесь они порядком развернутся.
  Сейчас по разным ЧВКашкам разбредутся
  И грянет схватка. Подождём. Не станем забегать вперёд.
  
  Фелистэлия (представив себе описанную любовником картину):
  Жуть! - прямо оторопь берёт
  От твоих слов. И ты допустишь, чтоб погибла
  Тобой любимая Кларэнда?..
  
  Олефиан (фыркнув):
   Ты даже, кажется, осипла?
  
  Фелистэлия (встревожено):
  Осипнешь тут! От новостей таких "весёлых".
  
  Олефиан (глядя собеседнице в глаза):
  Я презираю женщин непокорных.
  Кларэнда домогательства мои отвергла.
  А я не самый жалкий в государстве человек!
  И красота её с тех пор... прости, померкла.
  И её образ тоже (в целом) для меня померк.
  Так для чего же мне насмешницу жалеть?
  К чему о ней (или о смерти её близкой) размышлять, скорбеть?
  Как отнеслась она ко мне (замечу - крайне равнодушно!),
  Так отнесусь и я к ней. Любви Кларэнды... больше мне не нужно.
  Любая женщина должна без всяких объяснений понимать:
  Мужчин опасно с наглым видом отвергать!
  Тем более: опасно отвергать мужчин, подобных мне.
  Не устоять жеманнице на шатком валуне!
  
  Фелистэлия (робко):
  А ты не мог бы всё-таки попробовать её спасти?
  
  Олефиан (пренебрежительно):
  Нет. Ей паутины сладкой больше не сплести.
  Я не из племени отборнейших ослов.
  Достаточно и выданных мной вам спецпропусков
  Для посещенья башни казематной!
  И чем Кларэнда отплатила мне за добрый жест? А? Дулей мятной?
  
  Фелистэлия (чуть слышно):
  Ты чрезмерно строг к ней.
  
  Олефиан (махнув рукой):
   Справедлив. Поскольку эта шлюшка
  Свой выбор сделала. Я знаю: ты её подружка...
  
  Фелистэлия (прерывая речь любовника):
  Я Андрэалии подружка. Кларэнде я лишь помогаю... иногда.
  
  Олефиан (ехидно усмехнувшись):
  И помощь эта явно не приносит ей вреда.
  Особенно тогда, когда бежит она к Изофию, трусы с себя срывая.
  
  Фелистэлия (вздрогнув):
  Олефиан, оставим разговор о ней. Ты знаешь: я - совсем другая.
  
  Олефиан (фыркнув опять):
  Да. Знаю. Я не свожу всех обезьян в один питомник.
  Пусть о Кларэнде позаботиться теперь рискнёт её любовник.
  
  Фелистэлия (желая сгладить острый угол в разговоре):
  А, может, в скором будущем - примерный муж?
  Ах! Заранее об этом знать бы!
  
  Олефиан (снисходительно):
  Навряд ли арестант Изофий получит столь желанный ему куш.
  Да и Кларэнда не доживёт до своей свадьбы!
  Поверь уж мне. Я знаю больше, чем говорю.
  
  Фелистэлия (пытаясь спрятать чувство огорчения):
  Тогда... меня спаси! Сейчас я отблагодарю
  Тебя заранее за помощь... позволь, расправлю только простыню...
  
  
  Действие второе завершено.
  
  
  Продолжение следует...
  
  
  Вторая декада Декабря 2023-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"