Окливий
Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
Часть четвёртая: "Возмездие"
Действие пятое: "Беседа в особняке Мессира Смурнария"
Днём тем же, ближе к вечеру, когда уже смеркалось
В особняке Смурнария собралась
Компания вполне достойная;
Компания семейная, благопристойная.
В большой гостиной царила атмосфера деликатная, спокойная:
Располагающая к разговорам, к обсуждениям;
Дающая возможность прозвучать любым словам и реже - мнениям.
Кто ж там присутствовал? Предположения оставим мы поверьям.
А сами точно выясним: посмотрим, полюбопытствуем, осмыслим.
Ну и, естественно, присутствующих аккуратно перечислим.
Пересчитаем, придерживаясь нами выбранной манеры скромной.
Итак. Кто вёл беседу в атмосфере той деликатной и спокойной?
Перечисляем: Мессир Смурнарий собственной персоной,
Его дочь Андрэалия, её супруг (Смурнария зять) - Луплиан,
Слуга Треплуха - "слухач", осведомитель, интриган.
Вот, собственно, и всё. Картина оная во весь развёрнута экран.
Обслугу прочую мы в счёт (благоразумно) не берём.
Зачем повествованье беспричинно удлинять
Бессодержательным сторонним барахлом?
Нам требуется главное пересказать.
Тем более что с каждым днём
Дела в семье Смурнария всё больше
Переворачивались "кверху дном"!
Лёд, по которому он шёл неумолимо становился тоньше!
В начале Действия второго мы вам, Читатель дорогой, наобещали
К Смурнарию вернуться в пятом Действии. Сей миг настал.
Три Действия мы написали,
Отредактировали, опубликовали:
Второе, третье и четвёртое. Что ранее Окливий намечал,
То и исполнил. Теперь возникла необходимости частица
К герою данному, погрязшему в заботах, обратиться.
Мессира ждёт серьёзный разговор. Ему придётся... расплатиться
За свой проступок; за выплаканные Кларэндой лужи слёз.
Дочь Андрэалия "насядет" на него всерьёз!
Ей есть куда... вернее отчего (Читатель помнит!) торопиться!
Поскольку Андрэалия, немало впечатлённая проделками сестры,
Решилась в собственные руки взять жухлые правления бразды.
Ну, фигурально выражаясь. Она действительно спешила!
Кларэнды будущее Андрэалию страшило.
А потому и на отца она "насела" в этот вечер очень сильно.
Сильней, чем прежде: настойчиво, предвзято, агрессивно.
Посмотрим же, насколько Андрэалия красноречива, экспрессивна:
Андрэалия (в волнении расхаживая по гостиной):
...Отец! Кларэнду надо срочно... выдать замуж. Медлить глупо!
Мессир Смурнарий (стоя рядом с Луплианом и периодически косясь на него):
Опять! Один и тот же разговор!
И начат он тобою, дочка, грубо.
Слуга Треплуха (раскладывая столовые приборы на столе):
Да. Грубиянство пошлое. Не разговор, а чушь какая-то собачья.
Какой-то неуместный вздор!
Мессир Смурнарий (слуге Треплухе):
А ну-ка, цыц, тарелочный осёл!
Звени и дальше вилками, башка твоя ишачья!
Готовь стол к ужину. Желудки наши просят пищи.
Луплиан (стараясь утешить тестя):
Мессир Смурнарий... Андрэалия... возможность ищет
Помочь Кларэнде. Нет грубости в её словах.
Долг сестринский она лишь исполняет.
Да о такой сестре во снах
Любая девушка мечтает...
Слуга Треплуха (позвякивая ложками):
Ага! О сёстрах-то?! Мечтают девушки, посапывая по ночам?
И неосознанно прикладывают перст тоненький к устам?
Вздыхают томно? Ну, вы меня и насмешили!
Давно ль во снах деви́чьих богатых юношей сестрички заменили?
Умора! Комедия и пустословие. С каких это, скажите, пор?
Мессир Смурнарий (беззлобно):
Да цыц ты, повторяю, валенсианский полотёр!
Болтливый шут. Язык прям без костей.
Слуга Треплуха (громко - напоказ - вздыхая):
Причём здесь мой язык, Мессир? Скорей -
Карман мой штопанный без денег.
Мессир Смурнарий (ядовито):
И поделом тебе, бездельник!
Луплиан (Мессиру Смурнарию):
Слуга ваш - каждой заднице репейник!
Мессир Смурнарий (хохотнув):
Да не то слово... вертляв к тому же он. Как есть - веретено...
Андрэалия (нетерпеливо перебивая собеседников):
Отец! Плюнь ты на этого Треплуху...
Слуга Треплуха (с подчёркнуто обиженным видом):
Но-но-но!
Плевать в меня (иль на меня тем более!) не надо.
Андрэалия (пропуская мимо ушей трескотню слуги Треплухи):
...Предупреждала я тебя давно!
Случиться может всякое... да будь оно неладно!
Любая шалость... или... ох, богиня Макошь! - неизбежность...
Мессир Смурнарий (заинтригованный):
Да что случилось? Откуда эта брачная поспешность?
Андрэалия (машинально переспрашивая):
Случилось что? Да как тебе сказать...
Мессир Смурнарий (широко улыбаясь):
Да так и говори.
Всё говори как есть. У нас в гостиной можно воздух сотрясать!
И сколько влезет. Слова ты знаешь. Не раз приоткрывала словари...
Андрэалия (в сторону):
Ах, знал бы ты... "словарики" какие втихаря приоткрывает
Твоя дочурка младшая! Какие "грамоты" Кларэнда изучает!
Узнал бы и тотчас упал! Да и супруг мой Луплиан...
Он тоже грохнулся б (от нанесённых его праведности ран!).
Видать, словарики писала те - непревзойдённая Эммануэль Арсан!
Там есть все буквы алфавита!
От третьей в имени "Кларэнда" "А" - до тридцать третьей "Я".
Имеется "С" промежуточная: для описания, допустим, сквирта.
Иль секса в целом (где секс возвышенный, там и горячая струя!).
"Л" - лесбиянство (буква номер два в изящном имени сестрицы).
Куннилингус, однако же, на первом месте. "К" - буковка-царица!
На "К", к тому же, и "Кларэнда" начинается.
Ну а что дальше в том словарике таится
Сказать-то стыдно. Но нечто пылкое такое сочиняется...
К примеру (разумеется, не без труда! -
Не без насилья над собой!),
Мы имя соберём: "Марикантина"! Ой, беда!
Марикантина!.. поцелуи!.. взаимные облапыванья!.. ой-ёй-ёй!
Но нет! Я не поведаю о тайне оной никогда!
И... никому... ни за какие плюшки!
Я... эту тайну сохраню. Хоть и противны мне лесбушки!
Я... сохраню. Не расшифрую буковок значенья.
Марикантина для Кларэнды - развлеченье.
Ну... я надеюсь - развлеченье: полизыванья, о́хи, потрахушки.
А, впрочем, они обе - потаскушки!..
Слуга Треплуха (невозмутимо):
А есть ли смысл молчать-то, Андрэалия? Немедля облегчитесь!
Мессир Смурнарий (с прежней беззлобностью):
Что ты несёшь, червяк?
Слуга Треплуха (осклабившись):
Мессир, не "заводитесь"!
Я о словесном облегчении вёл речь,
А не о...
Луплиан (с безразличием):
Смотри, головушка твоя легко скатиться может с плеч!
Мессир Смурнарий (кивая и посматривая на слугу Треплуху):
Попридержи язык. Раскладывай тарелки.
Не то окажешься в ужасной переделке.
От Андрэалии разгневанной я не возьмусь тебя спасать!
А дочь моя и властна и могущественна.
Андрэалия (отцу):
Брось его пугать!
Никто трепло не тронет. Пусть себе болтает.
Всяк, у кого язык длиннющ - им моет пол... иль подметает!
Слуга Треплуха (Андрэалии едко и развязно):
Спасибо, Андрэалия! Вы - сущий ангел.
Андрэалия (думая о своём):
Это точно!
Увидеть то, что я увидела и сохранить рассудок...
Да сохранить, на здравомыслие притом экзамен сдав заочно!..
О!.. Я вам замечу... не каждый шебуршащий вилками придурок
Не превратился б мигом в сдавленный окурок
На моём месте оказавшись!
Слуга Треплуха (не обращая внимания на град угроз в свой адрес):
Благодарю за комплимент.
Мессир Смурнарий (по-прежнему иронично поглядывая на слугу Треплуху):
Счастливый час твой, обормот! Лови момент!
Луплиан (озадаченный возникшей перепалкой):
Моей жене не привыкать сестрёнку вызволять из бед!
Мессир Смурнарий (заинтересованно):
Так что же ты увидела? Что всколыхнуло
Внутри тебя негодования волну?
И почему упомянуть не преминула
О надобности спешно выдать замуж (ну и ну!)
Кларэнду? Неужто ли нельзя немного подождать?
Луплиан (с некоторым волнением смотря на жену):
Да. Мне тоже интересно знать.
Какую, Андрэалия, ты наблюдала сценку?
Андрэалия (внезапно занервничав):
Какую? Э-э-э... сейчас... я только почешу коленку...
И... м-м-м... я наблюдала... в принципе, пустяк.
Так... некий розовый... лес.. лес... м-м-м... поцелуйный смак.
Мессир Смурнарий (удивлённо):
Я ничего не понял. И причём тут лес?!
Луплиан:
Я тоже.
Слуга Треплуха (с нескрываемой иронией):
Да и я. Вас, Андрэалия, поди, попутал бес!
Чушь это, благо, не собачья, а куда выше уровнем: галиматья!
Мессир Смурнарий (не удостоив слугу Треплуху взглядом):
А ну-ка цыц! - фарфоровая заварная попадья!
Дочь, объясни нам толком.
Зачем ты вспомнила про лес? Ты оттого на нас взираешь волком?
Голодным, загнанным? Но мы ж - твоя семья!
Кларэнда также дочь любимая моя.
Андрэалия (нервно теребя ладонью рукав свитера):
М-м-м... Кларэнда... от поцелуев розовых... ослабла малость...
Нет... Кларэнда... поцелуями прельстилась розовыми... пакость!..
И розовые на щеках её следы... и... пленил её... тюремный гад.
Мессир Смурнарий (облегчённо):
И из-за данной ерунды ты поднимаешь гвалт?
Да знаю гада этого я!
Луплиан (солидарный с Мессиром Смурнарием):
Да, Андрэалия, его все знают!
Мессир Смурнарий (махнув рукой):
Конечно! Изофием его зовут. Таких секретов и за грош не покупают.
Андрэалия (в сторону):
Да если бы Изофий был гадом тем тюремным!
А бабу не хотите? И кто стал этой симпатичной бабы пленным? -
Кларэнда! Пьфу! Страсть между бабами под шелест листопада!..
Романтика! Сиянье скрытого под бабьими трусами мармелада!
Андрэалия (Мессиру Смурнарию нетерпеливо):
Отец, пойми: Кларэнду срочно замуж выдать надо.
Нет времени (да и желания) причины объяснять.
Они с Изофием давно друг друга любят. Зачем же явное скрывать?
Кларэнда "вызрела"... я бы сказала даже - перезрела!
Аж до того, что...
(В сторону):
...бабу осчастливить захотела!
В постель забраться к ней тайком успела!
(Отцу - вслух):
...по тюрьме шатается без дела...
И день и ночь. Благо тюремная охрана
Научена вопросов лишних зря не задавать.
Или не лишних. Никаких. Всё это странно!
И с бардаком всем этим уж давно пора кончать!
Мессир Смурнарий (воодушевившийся):
Согласен! Да разве ж, дочка, я противлюсь? - возражаю?
Нет-нет! События переменились. Я вас обеих обожаю!
И рушить счастье ваше не намерен.
Пусть будет ход событий равномерен!
Кого вы выбрали себе в мужья, с тем и живите.
И замуж за кого хотите - выходите.
Я для Кларэнды лучшего желал, но... жизнь-то ярче.
Коль люб Изофий ей - мне ль подражать брюзжащей старой кляче?
Мне ль отговаривать Кларэнду от намеренья заполучить супруга?
Давайте же сыграем свадьбу их. Готова медовуха?
Луплиан (мотнув в знак протеста головой):
Сначала нужно вызволить его из лефортвальской камеры. А это
Не столь легко осуществить.
Мессир Смурнарий (переводя взгляд на зятя):
Да. Но наша партия не спета!
Попробую задействовать все мне доступные ресурсы.
Слуга Треплуха (обронив несколько вилок на пол):
Прошу, Мессир, не поскупитесь! И ради этого последние рейтузы
В ломбард снесите.
Мессир Смурнарий (пригрозив слуге Треплухе кулаком):
Цыц, недодавленный червяк! Ты нам не сват!
Луплиан (ухмыляясь):
Слугу бы вашего сдать в качестве сырья-сырца на мясокомбинат!
Андрэалия (с видимым облегчением):
Похоже, дело сдвинулось с коварной отмели. Я рада.
Отец! От дочерей тебя ждёт благодарность и награда:
Наша безмерная любовь к тебе!
Слуга Треплуха (желая польстить хозяину):
Мессир, вы, как всегда - на высоте!
Луплиан (кладя ладонь на плечо тестя в знак расположения):
О, несомненно! Великодушны вы. То невозможно не признать!
Мессир Смурнарий (растрогавшись, с тяжёлым вздохом):
Жаль, Андрэалия, покойная (ох, горе!) ваша мать
Не дожила до ваших свадеб... ах, до чего ж несправедливо!
Андрэалия (заметно помрачнев):
Мне тоже жаль. Смерть исключительно порою суетлива.
Не будем о печальном говорить; не будем ворошить быльё.
Я лучше позвоню Кларэнде и обрадую её.
Ей передам полученное мной согласие твоё
На брак с Изофием.
Мессир Смурнарий (одобрительно хмыкнув):
Всенепременно! Звони. Передавай.
Скажи Кларэнде: кого хочешь - выбирай!
Андрэалия (приходя в ужас от данного предложения):
О, нет! Ей выбора предоставлять как раз-таки нельзя!
Ни в коем случае! Нет-нет! В любви Кларэнда не умней груздя!
Вдруг? - она выберет... м-м-м... ба... ну, особь с розоватыми губами.
Мессир Смурнарий (демонстративно приложив ладонь ко лбу):
Опять загадки? Кларэнда ж выбор сделала... вы ж говорите сами!
Андрэалия (поспешно):
Изофий будет её мужем. И без вариантов.
В семействе нашем нет и не будет девиантов!..
Слуга Треплуха (в сторону):
Умора! Замужество - больной вопрос у сих комедиантов!
Действие пятое завершено.
Продолжение следует...
Первая декада Января 2024-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах