Аннотация: Литературное произведение возвращается на Родину.
От автора. Есть в мире несколько десятков памятников литературы. Являясь, прежде всего, национальными, они теряют зарубежного читателя. Хвала небесам, среди людей встречаются переводчики. О, это особые люди! Они делают народы ближе, а смысл дальше.
Вот нахальная попытка перевести переведённое. Автор заранее приносит свои харакири за "неправильное" стихонаписание и использование звуков, не характерных для японского языка. Ну, и ещё кое за что.
Уголовный кодекс самурая.
История сия начинается с весьма прискорбного случая. Достопочтенный дядя нашего героя, уважаемый и прославленный сёгун, захворал. Чуя скорую смерть, старый феодал призвал своего племянника, дабы тот, храня верность самурайскому кодексу, помог ему уйти по-мужски. Славный воин не хотел умереть, как слабая женщина, во сне.
Преданный семье юноша устремился в отдалённую провинцию оказать последнюю услугу старшему. Следует признать, что молодой самурай спешил к дяде не только для того, чтобы встать за его плечом, но и для получения богатого наследства.
Однако Евгеюка Онегаси (а это был он) опоздал всего на несколько дней: дядюшка потерял лицо и умер, как старая гейша, без вакизачи в брюхе.
Наследство, впрочем, никуда не делось. Вступив в права сёгуна, Евгеюка скоро заскучал среди неспешной провинциальной жизни.
Получивший блистательное воспитание при дворе Императора, успешно прошедший закалку интригами скучающей знати, познавший любовь многих искушённых гейш, Евгеюка тяготился неспешностью быта благословенной глуши, в коей надлежало ему провести долгие годы сёгунства. Затворничество стало его судьбой.
Часто укрывался молодой феодал от назойливых соседей, гуляя в лесу, либо запирался в библиотеке, сказавшись больным.
Лишь с одним соседом согласился разделить чайную церемонию Онегаси. Этим счастливцем оказался Владимото Ленскидзуки, живой и душевный, хотя и не лишённый инфантилизма самурай.
Они сблизились. Один - аскет и молчун, и другой - слагающий танка по любому поводу. Один, напором подобный сумотори, и другой, обладающий мирным нравом пастуха. Один, чья стихия - Огонь, и другой, посвящённый Воде... Их дружба была подобна союзу сильного в преодолении препятствий тигра и робкого в своих желаниях кролика.
Евгеюка тайно восхищался наивным романтизмом Владимото. Ленскидзуки же нашёл в Онегаси верного слушателя и мудрого советчика.
Однажды Владимото всё-таки уговорил своего холодного друга нанести визит вежливости клану Ларинада. Ленскидзуки влюбился в Оляга - младшую дочь тамошнего сёгуна. Евгеюке же надлежало развлечь старшую - Татьяши, а также оценить выбор, сделанный Владимото.
Татьяши Ларинада обладала утончённой душой японки. В своей уважаемой семье она казалась чужой. Скромность и смирение отличали эту замкнутую деву, подобную бутону на ветви сакуры, такому невзрачному, но вот приходит час, и - мы видим божественную красоту цветения.
Оляга Ларинада слыла девушкой более живой и близкой повседневным радостям, нежели её старшая сестра. Немудрено, что романтичный Владимото остановил свой взгляд на воплощении бесконечного цветения, а не на символе глубины прекрасного...
После первого визита Евгеюки Онегаси бедная Татьяши вдруг поняла, что в её сердце разгорелось пламя любви. Со страхом и надеждой написала Татьяши письмо своему любимому:
Я к вам пишу. Чего же боле? Или мене?
Лицо теряю. Презреньем наградите вы меня.
Отрину ложный стыд, спросив:
Хотя б в неделю раз
Могли бы ноги мы сплести?..
Далее цитировать это письмо, проникнутое страстью и откровенностью, мы не имеем права, так как слова любви есть тайна двух сердец. Заметим просто, что послание заканчивалось традиционным в таких случаях японским иероглифом: "Татьяши плюс Евгеюка равно Л."
Евгеюку тронула наивность признания провинциальной дворянки. Но честь самурая не позволяла ему врать тем, кому не хочется! И вот он встретился с Татьяши в саду ста камней и начистоту признался ей в отсутствии чувств:
Как ноги заплести, так я горазд.
Однако о любви не может быть и речи.
Я не люблю тебя. А вот и сеновал.
Татьяши не потеряла лица и пошла не к сеновалу, а к усадьбе. Находящийся в смятении Онегаси принялся оказывать знаки внимания помолвленной с Владимото Оляге. Бедный жених не вытерпел и бросил Евгеюке вызов.
Ленскидзуки, будучи не в силах держать себя в руках, ночь перед боем провёл в поэтических метаньях, написав восхитительную поэму, начинавшуюся словами:
Паду ли я,
Сражённый сюрикеном,
Иль мимо просвистит он, и ага...
Опытный мастер Онегаси лёг спать и даже опоздал к началу схватки. Но оба юноши свято чтили боевой кодекс, и поединок состоялся.
Вот какую танка сложил секундант Онегаси после боя:
Наотмашь остановил вчерашнего друга
Скорбящий о тяготах бусидо Онегаси-сан
Недрогнувшей рукой. Вжик-плюх!
Однако солнцеподобный микадо не одобрял поединков, и Онегаси пришлось покинуть свою усадьбу. Татьяши долго плакала, желая найти любимого, но, наконец, родители выгодно выдали её замуж за имперского генерала Старпердзуки, который и забрал молодую жену в столицу.
Евгеюка вернулся ко двору через несколько долгих лет. Он увидел и узнал Татьяши. О, небожители! Это была совсем не та ранимая и хрупкая девушка из провинции. Перед глазами Онегаси предстала знатная особа, приближённая к приближённому к императору. Величие и красота вели Татьяши по главному залу... Да, думал Евгеюка, сакура расцвела...
Расцвела и любовь Онегаси. Он понял, что тогда, в усадьбе Ларинада, сердце его было слепо.
Письмо заканчивалось традиционным в таких случаях японским иероглифом: "Отлезь, козёл!"
Темнее тучи нахмурился Евгеюка. Сумерки пришли в глаза его. Удалился он к подножию величавой Фудзи, храня печаль, и совершил сэпукку. Лист пергамента оставил нам предсмертную хокку Евгеюки Онегаси:
Гоп-стоп! Я ухожу на берега Небесной Реки,
Туда, где будем все мы. Каяться мне поздно.
Смотрю на эти звёзды и вакизачи в брюхо получаю.
Весть об уходе Онегаси из жизни чёрным ястребом донеслась до Татьяши. Поняла она, что Евгеюка смыл своей кровью позор, который нанесла ему её холодность. Горько заплакала Татьяши и предалась харакири, начертав прощальное:
Любви не сохранив, живу теперь, как самка.
Ах, почему же люди не летают? Я - чайка!
Так не доставайся же я никому!
Старый муж Татьяши понял, что сердце жены говорило не о нём, и бросился со скалы в море. К сожалению, в поэзии старик не был искушён, посему последние свои строки написал почти прозой:
Ещё вчера у пагоды нарядный рикша ждал.
Пышнее свадьбы не было в помине.
Невеста краше всех. Была. А ныне быть? - Не быть!
Так заканчивается эта печальная, как вопрос о спорных островах, история. Ничтожнейший из смертных рассказчик смиренно откланивается и идёт делать сэпукку.