|
|
||
В пьесе "Ипохондрик", помимо предвосхищающей реминисценции из фильма "Гараж", мы видим еще одну "точечную", на уровне одной-единственной фразы, реминисценцию, также принадлежащую к числу тех, которые мы рассматривали.
Она, правда, происходит не только не из фильма "Гараж", но даже не из фильмов Рязанова, однако, так же как и реминисценции из кинофильма "Берегись автомобиля!" в трагедии "Самоуправцы", - примыкает к "гаражной" теме.
В фильме Л.Гайдая "Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика" автомобильная тема занимает большое место. На своем бессмертном автомобиле (памятник которому поставлен теперь у Московского цирка на Цветном бульваре) приезжает в райцентр троица Никулин - Вицин - Моргунов.
А главное, дядя героини, персонаж Фрунзика Мкртчяна, - служит личным ШОФЕРОМ несостоявшегося жениха, товарища Саахова (роль Владимира Этуша).
Похищенная девушка - объявляет голодовку ("в знак протеста"; между прочим - так же, как действуют, своими способами, герои фильма "Гараж", та же героиня С.Немоляевой, реплику которой мы и нашли отраженной комедии 1852 года). Дядя разговаривает с ней через дверь, уговаривает, угрожает: "Если ты не хочешь стать женой такого человека, как товарищ Саах..."
Товарищ Саахов - стоит рядом, обрывает его: то, что похищение совершено в его интересах, должно оставаться в тайне - пока не будет получено согласие невесты.* * *
И вот, когда он останавливает своего слишком разогнавшегося шофера, тот, скрывая полупроизнесенную фамилию, - делает... резкий поворот своей фразы: "...ах! какого человека".
Конструкцию этой фразы - такой, какой она получилась после "поворота", - мы видим в реплике персонажа пьесы "Ипохондрик" из первого действия. И что характерно, тоже - в ситуации у-го-ва-ри-ва-ни-я.
Дальняя родственница главного героя комедии - уговаривает его составить завещание (имея в виду, чтобы он... включил в него и ее!):
" - ...Конечно, вам не последний еще пришел конец; но ведь, отец мой, этакое важное дело надобно делать, ах! в каком здравом рассудке".
Видимое невооруженным глазом соответствие реплик - к тому же еще прямо-таки подчеркивается, выпячивается. В обоих случаях предметом уговаривания становятся... акты гражданского состояния: там - брак, здесь - смерть, составление завещания!* * *
С автомобильной темой неизбежно связан мотив ПУТИ; дороги. Поэтому к рассматриваемой нами серии реминисценций, проходящей сквозь ряд драматургических произведений Писемского, органично присоединяется еще одна - теперь уже имеющая в виду этот вот мотив: хотя ни гаража, ни автомобиля, как таковых, она (то есть - ее источник в будущих произведениях киноискусства) в себе не содержит.
Мы вспоминали образ "беговой дорожки", стадиона, когда рассматривали сцену самоубийства героини в финале трагедии "Просвещенное время". Подразумеваемая этим образом метафора жизни - как "бега" заставила нас связать этот образ с одноименной пьесой М.А.Булгакова (оказавшей прямое воздействие - на другую пьесу Писемского, трагедию "Поручик Гладков").
Однако сам этот образ, без метафор, само это упоминание "дорожки" увеселительного сада, на которой застрелилась героиня, - заставляет вспоминать о реалиях... совершенно другого произведения: телефильма Е.Карелова "7 стариков и одна девушка".
В глазах стоит трагикомический образ: решительная героиня фильма делает оглушительный выстрел из стартового пистолета - и семь персонажей, "безответственно относящихся к своему здоровью", выкладываясь изо всех сил, бросаются по беговым дорожкам стадиона...
Один из них - персонаж Николая Парфенова, городской чиновник-хозяйственник - долго такой перегрузки на тренировках их оздоровительной группы не выдерживает и пишет заявление об отказе участвовать в занятиях.
В результате... ему устраивают "товарищеский суд", исход которого (т.е. согласие на отказ от своего заявления) заранее предрешен: поскольку возглавляет его - непосредственный начальник этого персонажа, председатель горисполкома, в исполнении Бориса Чиркова.* * *
Он же в его адрес и произносит с укором:
" - Я только теперь понял, что вы за штучка.
- К-какая штучка?
- Нехорошая штучка".
В первом действии пьесы "Хищники" директор департамент министерства Вуланд (да-да, мы подробно разбирали взаимосвязи этой пьесы Писемского 1873 года с романом автора пьесы "Бег", в котором действует персонаж с почти совпадающим именем) - оставшись наедине с собой, именно в этих выражениях - и отзывается об одном из только что посетивших его нижестоящих чиновников:
" - ...Другой-то тоже хорош, штучка эта военная, воришка с какого-то заводишка, высшей должности себе ожидает..."
В том же диалоге из фильма, где фигурирует "штучка", - тоже говорится о... назначении на должность. Названный "нехорошей штучкой" персонаж - растерянно возражает своему начальству:
" - Так вы же меня выдвигали?...
- Вот я и задвину!"
А кроме того, в фильме вообще - тоже есть... автомобиль; тоже есть - шофер: шофер-инкассатор кавказской национальности, тоже участник оздоровительной группы. С грозным взглядом исподлобья, он осуждает на том же собрании провинившегося - даже после его раскаяния и возвращения в ряды:
" - Ну, что, товарищи, поверим?
- Поверим!
- И провэрим!"* * *
Реминисценций из фильма "Гараж" в пьесе 1874 года - как будто бы, нет. Есть только сама ситуация собрания участников некоего предприятия и разгоревшегося в ходе его жуткого скандала.
Полновесность же реминисценции - достигается с помощью обходных, заимствованных со стороны, не из этого фильма, средств. Лишь в совокупности - они становятся узнаваемым воспроизведением сюжетно-образной диспозиции будущего кинофильма.
И в построении этом - принимает участие еще один постоянный конструктивный блок драматургических произведений Писемского: уподобление людей - животным. Рассматривая эти мотивы на материале других пьес, мы пришли к выводу, что они - не имеют какой-либо постоянной, закрепленной за ними раз и навсегда семантики, а участвуют - в построении разных художественных конструкций.
Так и в этом случае: смысл присутствия анималистических мотивов в пьесе 1874 года - в том, что они принимают участие в построении предвосхищающего образа кинофильма "Гараж".* * *
В первом действии: жена - о муже, застающем ее беседующей с любовником:
" - ...Каким рассвирепелым ТИГРОМ влетел..."
О нем же - сам любовник:
" - ...Это СКОТИНА какая-то..."
Люди - характеризуются наличием... звериных КОГТЕЙ; причем в ореоле этой звериной метафоры - они видят... самих себя. В той же реплике:
" - ...А теперь еще и денег ему давай, которые... мне уже никакими баграми не ВЫЦАРАПАТЬ... из дел его!..."
Во втором действии директор компании - о своих акционерах:
" - ...Как ТИГРЫ разъяренные, так и РЫЧАТ на меня!...
- ...Кто КОНОВОД у них?...
- ...Эти господа, если где грош их затронут, так живого ЗАГРЫЗУТ".
Он видит своих противников в том же образе, в каком в предыдущем действии его самого видела - его жена. И это естественно: чтобы тебя не загрызли "тигры" - самому нужно быть, по меньшей степени, "тигром"!* * *
Но они сами с ним - не согласны; они видят себя... в ореоле других анималистических метафор. Один из тех же акционеров, уже в ходе собрания, о самом себе:
" - ...Я обманут, как болван, как СВИНЬЯ!... Я... дурак и СВИНЬЯ великий!..."
В пьесе 1865 года "Самоуправцы" мы уже сталкивались с одним из приемов реализации такого приравнивания: одно и то же слово подряд - характеризовало и человека, и животное.
Один персонаж - "дал в РЫЛО" своему противнику; другой - "украл из-под РЫЛА лошади овес". Специальная художественная функция этого словоупотребления подчеркнута тем, что во втором случае оно - неправильное.
И неправильность эта ("морда" лошади названа... "рылом"!) - вызвана тем, что она отражает такую же смещенность словоупотребления в первом - но... узаконенную в качестве языковой метафоры.* * *
Точно такой же случай незаметного проведения этого уподобления встречается в сцене собрания акционеров. Сначала директор компании Дарьялов демонстрирует следы, оставшиеся у него после выжигания сибирской язвы, "выжиги" (чтобы засвидетельствовать... массовый падеж компанейских овец от этой эпидемии).
Потом его противники, наоборот, предъявляют шкурку овцы с выжженным на ней тавром компании (чтобы доказать, что эти якобы павшие овцы на самом деле - были распроданы). Человек с "выжигой" на теле - ставится в параллель с животным с тавром на шкуре.
Шкура - овечья, так что одновременно здесь исподволь обыгрывается фразеологизм: "волк в овечьей шкуре" - вполне подходящий тому же персонажу
И вновь - когти: на этот раз - у... героини, как о том сообщается в третьем действии:
" - ...Баба бешеная, ВЦЕПИТСЯ Аполлону Алексеевичу В ГЛАЗА..."
В конце действия она сама - о своем любовнике, об измене которого она узнала:
" - ...Человек ты или ЗВЕРЬ? Ты исключение из людей! ЧУДОВИЩЕ какое-то!.."* * *
В четвертом действии обращаются к этому же любовнику - встретившему своего соперника:
" - ...Так бы и СЪЕЛИ его сейчас!"
Он сам - о своей прежней жизни с героиней:
" - ...Меня ревновала, никуда от себя не пускала, только что не НА ЦЕПОЧКЕ ДЕРЖАЛА..."
В свою очередь, он жалеет, что с ней нельзя было обращаться... как с животным:
" - ...Не ХЛЫСТ же взять и САМОЕ ЕЕ ОТДУТЬ! Мы не в том веке живем".
И героиня обвиняет его - именно в том, что он относился к ней... как к животному:
" - ...Помните, сколько раз я плакала и говорила вам, что я женщина, а не ЖИВОТНОЕ и хочу, чтобы меня любили не за одно красивое лицо".* * *
Животные, одним словом, - проходят каким-то парадом через всю эту пьесу. Точно так же, как животные, чучела животных - то и дело появляются в кадрах кинофильма "Гараж": действие происходит в музейном зале Института по охране животных; большинство участников собрания - сотрудники института, имеющие дело с животными.
Метафора - нехитрая: разгорающаяся свара - уподобляет людей... животным. Под знаком этого уподобления, стало быть, проходит и собрание, также превратившееся в свару, в пьесе 1874 года.
Сама незамысловатость метафоры - свидетельствует скорее в пользу независимости ее появления в двух этих совершенно разных произведениях. И мы могли бы на это согласиться, если бы - не характерные особенности РЕАЛИЗАЦИИ этой метафоры в фильме и в пьесе: которые уже нельзя объяснить иначе, как происходящим прямым переносом.
В фильме Рязанова, сказали мы, люди не просто уподобляются животным; они - работают с животными; они - ЗООЛОГИ.
Персонажи пьесы, собственно, - не то, чтобы работают с животными; они - торгуют выращиваемыми ими животными, получаемым от них продуктом (руном). Однако тут есть исключение - второй директор компании "по выщипке руна из овец" Гайер. Вот он-то уже, на заседании пайщиков, - заявляет... о своем прямом родстве с персонажами будущего фильма:
" - ...Господин Дарьялов при начале мне говорил: "Напишите нам проект упрощенного способа выщипки руна из овец!" Я УЧЕНЫЙ! Я ЗООЛОГ! Я химик! Я знаю это..."
Если читатель к тому же расслышит в этих словах реплику: " - Я не гонщик! Я ученый!" - с которой в телефильме "Приключения Электроника" ассистентка профессора в исполнении Е.Никищихиной обращается к своему шефу (Н.Гринько), когда они преследуют на "Жигулях" убегающего от них робота, сделанного в виде обыкновенного мальчишки и способного развивать фантастическую скорость, - то он будет... совершенно прав.
Мотив "гонщика", автомобильной погони - как нельзя более уместен в этой сцене из пьесы 1874 года - сцене, в которой, как мы подробно это обсуждали, реминисцируется сюжетная линия знаменитой конторы "Рога и копыта" из романа Ильфа и Петрова "Золотой теленок".
Ведь в произведении этом столь видное место занимает... автомобиль "Антилопа-Гну", шофер Адам Козлевич и "автопробег по бездорожью и разгильдяйству"!* * *
В фильме присутствует - и противоположный озверению эксцесс, лишающий человека - нормального человеческого облика: умопомешательство. Героиня Светланы Немоляевой, не выдержавшая напряжения происходящих событий, переживает (или... симулирует все-таки?) временное помрачение ума.
Ей начинает казаться, что она находится у себя дома, среди своей семьи, мужа и детей, заботами о которых она обременена. Она начинает - демонстрировать эти заботы, выбрав из участников собрания по одному на роль каждого из своих домочадцев (персонажа В.Гафта - на роль самого Гуськова, персонажей В.Невинного и Л.Ахеджаковой - на роли сына и дочери).
Этот мотив умопомрачения - также воспроизводится в пьесе, правда не в сцене собрания, а уже в третьем действии. Героиня говорит о себе, требуя сообщить ей подробности измены любовника (героиня фильма во время припадка, между прочим, - о том же: "Гуськов, ты что, завел себе другую женщину?"):
" - Умоляю вас, умоляю! Иначе Я С УМА СОЙДУ. У меня уже голова обесчувственела... Вот она, ничего не чувствует!.. Ничего! (Хватает себя за голову и вся дрожит.)"
Самое поразительное: слово, повторяемое в начале этой реплики: "УМОЛЯЮ вас, УМОЛЯЮ!" Оно ведь созвучно... фамилии актрисы, исполнительницы героини в фильме, Светланы НЕМОЛЯЕВОЙ!* * *
В конце того же действия - о ней же так именно и отзываются:
"С о ф ь я М и х а й л о в н а. ...Не подходи или иначе я убью тебя.
А м а т у р о в. Ну, убивайте, когда хотите. (Подходит было к ней.)
С о ф ь я М и х а й л о в н а (кидая в него портрет). На, вот тебе портрет твой отвратительный!
А м а т у р о в (отскакивает от нее). СУМАСШЕДШАЯ женщина".
Напомним один специфический прием выражения того же мотива сумасшествия, который нам встретился в финале пьесы 1873 года "Подкопы". Это происходило через посредство реминисценции из повести Гоголя "Записки сумасшедшего", а именно: внезапного, в финале того и другого произведения, объявления... имени персонажа, которое до того оставалось неизвестным читателю.
В пьесе "Подкопы" ("Хищники") это было личное имя Георгия Ираклиевича Янтарного, которое, неожиданно, не к месту появившись, - удостоверяло присутствие в этом произведении - фигуры и творчества знаменитого советского кинорежиссера Георгия Данелии.
У Гоголя - это было личное имя Поприщина, которое оказалось (и я боюсь, что до сих пор никто из читателей и исследователей не заметил и по достоинству не оценил этого факта): Авксентий. Оно образовано от греческого слова "аксиос", достойный - и соответствует имени кухарки Адриана Прохорова, которая появляется в самом конце повести Пушкина "Гробовщик": Аксинья.* * *
И вот, оказывается, что это слово - превратилось в жаргонное в семинарской среде, и в этом своем качестве - оно фигурирует в четвертом действии пьесы 1874 года.
Герой (от которого мы услышали о "шубах" профессоров и "халатишках" студентов - противопоставлении, с которого для нас началось прослеживание "зверских" мотивов фильма "Гараж" в драме "Просвещенное время") вспоминает о своей учебе в духовной семинарии:
" - ...Наконец наказания несоразмерные: ежели мало-мальски в уроке не тверд, профессор подкликнет тебя к себе: "Дай-ка, говорит, твои АКСИОСЫ!" - и таскает, таскает тебя за волосы; а бросит, его же поблагодари, что наказал".
Чем мотивировано такое название - мне неизвестно; но можно полагать, что его появление в тексте пьесы, открывающаяся через него перспектива на утаенное до самого конца имя заглавного героя повести Гоголя, - служит таким же развитием мотива "сумасшествия", как и реминисценция той же гоголевской повести - в пьесе, написанной годом раньше.* * *
Перечислим оставшиеся строительные блоки, которые мы находим повторяющимися в драме "Просвещеное время" и в других пьесах Писемского.
В пьесе "Ипохондрик" при окончательном объяснении с "невестой" и ее братом, герой приказывает своему лакею держаться поблизости, стоять "за дверьми": чтобы при необходимости прийти на помощь, противостоять брату-скандалисту удвоенной физической силой.
Во втором действии пьесы 1874 года - герой, перед собранием акционеров, обращается с аналогичной просьбой уже не к лакею, а к полицейскому чину, "хожалому":
" - ...Ты поэтому в дверях вот тут и встань, повыставившись немного, так, чтоб я тебя видел".
Мотиву эпидемии "сибирской язвы", от которой погибла будто бы большая часть овец компании, - в той же комедии "Ипохондрик" соответствует известие об эпидемии холеры, начавшейся в тех краях, куда едет главный герой со своей тетушкой.
Повторяется - и ситуация необязательного подарка, которую мы до сих пор рассматривали лишь как предвосхищающую реминисценцию из фильма "Гараж".* * *
В комедии "Ипохондрик" Ваничка хотел женщине, в которую он влюблен, подарить... уток, которых он сам настрелял. Она отвечает, что они ей не нравятся в качестве блюда; тогда ему приходится объяснять, при каких условиях они - вкусны:
" - Merci, мой друг; но только я уток не ем: они мне как-то противны.
- Нет, ничего-с!... Они противны, как травы хватят, а эти еще не хватили..."
Аналогичная ситуация воспроизводится в третьем действии пьесы 1874 года при посещении героини поклонником:
" - Прощайте! Merci за букет.
- Если вам угодно, я другой еще привезу.
- Нет, благодарю, я до цветов не большая охотница".
И в том и в другом диалоге - одинаковая, французским словом "merci", форма выражения благодарности. И даже слово "охотница" в пьесе 1874 года - напоминает об... охоте на уток, о которой идет речь в пьесе за 22 года до того.
Но если бы дело ограничилось этим! В то время, как текст 1874 года - "помнит" об особенностях реализации сюжетной коллизии в тексте 1852-го; то... ведь и этот последний "помнит" о том - какие нюансы получит это выражение 22 года спустя!
В приведенном диалоге из пьесы "Просвещенное время" речь идет о БУКЕТЕ ЦВЕТОВ; "траве", иными словами. А герой комедии "Ипохондрик" - раскрывает своей собеседнице секрет "противного" вкуса приготовленных уток. И в чем же там дело? А происходит это - именно после того, как они "ТРАВЫ хватят", пощиплют!
Букет цветов, который возникнет под пером Писемского при реализации этой коллизии в 1874 году, таким образом, - УЖЕ предвидится, "вспоминается" им же в процессе воплощения той же коллизии, при написании пьесы 1852 года.* * *
И вновь - в комедии "Ипохондрик": лакей тетушки бреет главного героя, тот опасается - за свое горло, просит его - не брить:
" - ...Нет уж, под горлом, пожалуйста, не брей; оставь Бога ради!"
А в третьем действии пьесы 1874 года - о новом претенденте на место в сердце героини, требующем от одного из ее знакомых содействия:
" - ...Пристал КАК С НОЖОМ К ГОРЛУ..."
Более того: при анализе соответствующего текста из пьесы 1852 года оказалось, что приведенная реплика героя - соседствует... с предвосхищающей фразеологической реминисценцией из романа Булгакова "Мастер и Маргарита". Ну, а там уж - перерезание горла, отсечение головы - совершается, как известно, неоднократно.
Так что разбойничий, палаческий смысл выражения в последней приведенной фразе - также присутствует и в первом диалоге героя и лакея, в котором речь идет всего лишь о возможности случайной, непреднамеренной ошибки брадобрея!* * *
Наконец, в том же "Ипохондрике" мы находим юридический мотив "десятилетнего владения землей", которое узаконивает право на нее фактического владельца даже в любом спорном случае (для поместья главного героя - не истек десятилетний срок его владения им, и право на него - может быть оспорено).
В этой пьесе мотив - только начинает звучать; он обретает полную силу и сатирически-разоблачительное звучание - в комедии 1873 года "Подкопы" (крючкотворы-чиновники - находят способ обойти правило десятилетнего владения).
В пьесе 1874 года, в последнем действии - тоже звучит мотив определенного срока, по истечении которого - наступают определенные юридические последствия. В первом действии Дарьялов выдает вексель любовнику своей жены на занятые у него деньги; помимо своей подписи - он и от своей жены требует поставить подпись в качестве поручителя.
Его замысел становится понятен в последнем, четвертом действии: отказаться, когда придет время от уплаты по векселю - и тогда заимодавец должен будет требовать свои деньги с поручителя, то есть... с женщины, с которой у него адюльтер и с которой они и придумали эту комбинацию с одалживанием денег, чтобы оправдать присутствие любовника в доме мужа - в качестве "делового партнера":
"Д а р ь я л о в ...(Подходя к Аматурову почти с сжатыми кулаками.) Послушайте, что за подлости вы делаете против меня?
А м а т у р о в (тоже вставший на него, гордо и грозно выпрямившийся и как-то зловеще поигрывая своим хлыстиком). Какие-с?
Д а р ь я л о в. Такие, что... за каким-то дьяволом предъявляете вексель на меня! Я должен был для этого за семь сот верст прискакать!
А м а т у р о в. За таким, чтоб деньги получить, которых вы мне не платите. Я вовсе не желаю, чтобы вексель мой пропадал.
Д а р ь я л о в (почти крича). Не на меня же вы должны представлять его ко взысканию, а должны обращаться к моей поручительнице, к жене моей!.. Вон она сидит тут с вами - хоть съешьте ее!..."* * *
Однако тут-то и выясняется, что выплаты денег от поручителя можно требовать - лишь в течение месяца после наступления срока выплаты по векселю! И, поскольку вексель был подан Аматуровым ко взысканию, когда этот срок истек, - единственным должником вновь становится лицо, выдавшее его, Дарьялов:
"А м а т у р о в (опять усмехаясь). Месяц уже давным давно истек после срока, да и во всяком случае я должен был бы первоначально обратиться к вам.
Д а р ь я л о в. Нет-с, не ко мне, извините! Я законы знаю! Я жену нарочно поручительницей и поставил, чтоб она первая платила вам! Это вы с ней дела делали, с ней и разделывайтесь.
А м а т у р о в (как бы даже в удивлении). Если вы так рассчитывали, то ошиблись! И всего лучше, я полагаю, наш спор может разрешить господин Препиратов как юрист! (Обращаясь к Препиратову.) Скажите, имею ли я право после пропуска месячного срока обратиться к госпоже Дарьяловой, как к поручительнице?
П р е п и р а т о в (откашлянувшись и басом). Если месячный срок истек, то никакого.
Д а р ь я л о в (опешенный и обращаясь к Препиратову). То есть как же? Кто же теперь в настоящую минуту должен платить господину Аматурову: я или жена?
П р е п и р а т о в. Вы!
Д а р ь я л о в. А жена так-таки и ничего?
П р е п и р а т о в. Ничего! Через месяц, после срока, если вексель не подан был ко взысканию, с поручителей спадает всякая ответственность".
Дарьялов не ожидал, что его заимодавец поступит так "нерасчетливо": целый месяц и более не будет требовать денег, которые должен получить.
Не знал он и о том, что уплату денег уже произвел новый поклонник его жены, после чего расписка заимодавца в получении денег - окажется... в ее руках, так что он станет ее должником и - лишится возможности далее помыкать ею, по своему обыкновению.* * *
И уж тем более никто не ожидал, что героиня - откажется от этих денег (новая параллель с Достоевским, на этот раз с романом "Идиот": Настасья Филипповна, сжигающая полученные ею деньги!); возвратит расписку - заплатившему по векселю.
А он, в свою очередь... порвет эту расписку, демонстративно откажется мешать в дела любви денежные расчеты. Да и сам заимодавец (у которого остался на руках вексель, не имеющий теперь подтверждения своей оплаты!), бывший любовник героини - откажется от выданного ему по векселю чека.
Эта карусель призрачных, условно обозначающих денежные суммы и их движение средств - вексель, расписка, чек - приводит к тому, что они - теряют привычную логику своего обращения, приобретают черты абсурда и совершенно запутывают прожженного финансового дельца:
"Д а р ь я л о в. Но кому же все-таки я должен теперь остаюсь?... Вам, что ли?
Б л и н к о в. Ничего не мне-с! Я вот сейчас разорву расписку господина Аматурова!...
Д а р ь я л о в. Вам, значит?.. Не доберусь - какая путаница вышла!
А м а т у р о в. Убирайтесь вы с вашим долгом! Очень он мне нужен!..."
Для всех, к кому обращается Дарьялов, денежные приоритеты - сменились другими; и лишь для него они остались прежними. Но эта денежная сфера, в которой он так долго запутывал и одурачивал других, - была взорвана неожиданным поступком героини и превратилась в бессмысленные руины, пребывая среди которых - он тщетно доискивается какого-либо разумного порядка.* * *
И наконец, еще одна константа, еще один строительный блок, повторяющийся в драматургических произведениях Писемского: употребление церковно-религиозной лексики.
В пьесе 1874 года - она тоже присутствует, хотя постановка ее здесь имеет существенные отличия от прежде рассмотренных нами случаев. Начать с того, что здесь нет персонажа - основного носителя этой лексики, ее идеолога и пропагандиста, как в комедиях "Хищники" и "Ипохондрик".
Поводы к ее появлению - обычные: обращение друг к другу влюбленных (в первом действии):
" - ...Ты БОГ какой-то для меня! ИДОЛ!..
- АНГЕЛ мой!..."
И в третьем действии, где то же условное обращение - вступает в прямое столкновение с официальным названием праздника:
" - ...Поздравляю вас с ДНЕМ ВАШЕГО АНГЕЛА!... А насчет подарка, извини, МОЙ АНГЕЛ!..."* * *
Здесь же, в третьем действии, это обозначение распространяется и на другого персонажа, нового поклонника той же героини:
" - ...АНГЕЛЬСКОЙ ДУШИ мальчик и при этом страшно богат... да тут ГРЕХ с ним маленько случился.
- Какой ГРЕХ?
- Обыкновенно, какой у молодых людей бывает: влюбился".
Встречается здесь и обычная в репликах персонажей божба. Героиня расспрашивает о своем любовнике:
" - ...Говорите, изменяет он мне или нет?
- ЕЙ-БОГУ, сударыня, не знаю!
- Нет, вы знаете это!... Ну, добрый, милый Прихвоснев, говорите!...
- Что мне вам говорить, ЕЙ-БОГУ!"
И наоборот - любовник отзывается о героине, говоря ей в лицо:
"... - Хороша искренность! В то время, как БОГ ЗНАЕТ в какой любви меня уверяли, вы отличнейшим образом действовали в пользу кармана своего супруга..."* * *
В пьесе также обыгрываются евангельские и ветхозаветные притчи. В одних случаях - явно, как во втором действии, где персонаж говорит об украденных им средствах компании:
"Д а р ь я л о в. ...А чем я тут виноват? Пошли такие несчастья. Кто же С БОГОМ может бороться?
П р и х в о с н е в (разводя руками). ИАКОВ ПОБОРОЛСЯ С НИМ, и то хром вышел".
В других случаях притча присутствует неявно, ее нужно узнать, как евангельскую притчу о "работниках двенадцатого часа" в ситуации из того же второго действия. В притче работники, нанятые превыми, выражают недовольство тем, что получают ту же плату, что и все остальные, проработавшие много меньше.
В пьесе - наоборот, выражается недовольство тем, что плата получена - неодинаковая, так как для участия в собрании акционеров наняты и чиновники, и простые артельные рабочие:
"Д а р ь я л о в (Прихвосневу). Потрудитесь им теперь же раздать следующие деньги.
П р и х в о с н е в (как бы несколько уже обиженным голосом). Раздам-с, не задержу! (Начинает раздавать.)
О д и н и з а р т е л ь щ и к о в (Прихвосневу). За что ж, Петр Петрович, нам меньше супротив других? Одно, кажись, станем делать дело!
П р и х в о с н е в. А что ты, чиновник или мужик?
Т о т ж е а р т е л ь щ и к. Что ж, что мужик! Мужик разве не человек?
П р и х в о с н е в. То-то, говорят, маленько из другого теста состряпан".
Противоположность притче выражается также и в том, что деньги раздаются - до исполнения работы, а не после, как в Евангелии.* * *
Можно проследить закономерность в функционировании мотива: колебание его между полюсами ("бог" - "идол", "ангел" - "день ангела", "ангельская душа" - "грех") и развертывание от лексической, фразеологической формы проявления - до сюжета притчи.
Этот путь мотив проходит и в последнем, четвертом действии, и здесь нам становится понятным художественный смысл его присутствия в данном произведении.
Тот же персонаж, сводник, который божился, что не знает, с кем изменяет героине ее любовник, теперь растолковывает новому ее поклоннику условия, на которых он может добиться успеха:
" - Меня, значит, Софья Михайловна уж и не полюбит никогда?
- Да полюбит! ГОСПОДИ, погодите немножко!..."
А этот бывший любовник - думает о той и другом совершенно иначе:
" - ...У ней на именинах стоял букет от него. Они давно уж, я думаю, ОБОЖАЮТ друг друга!"
И наконец, в финале пьесы эти лексические вкрапления - вновь разрешаются вторжением евангельского СЮЖЕТА. И этот случай в драматургии Писемского, где церковно-религиозная сфера, в ее речевом выражении, сплошь и рядом выступает... предметом злоупотребления со стороны эксплуатирующих ее персонажей, - представляет собой исключительное явление.* * *
Героиня - словно бы вспоминает... о подлинном смысле евангельского учения, апеллирует к нему и требует - перенесения его в жизнь, применения к жизни:
" - ...Я вас любила как ВЫСШЕЕ КАКОЕ-ТО СУЩЕСТВО... Я думала, что вы УВРАЧУЕТЕ вашим участием ВСЕ ДУШЕВНЫЕ СТРАДАНИЯ мои, которые у меня накопились от жизни с этим человеком..."
И вновь, в негативной модальности:
" - ...Разве ты СПАСЕШЬСЯ куда-нибудь от этих людей?..."
Героиня, таким образом, негодует на окружающих за то, что они не сыграли те роли, которые она им предназначала. И... на евангельское учение за то, что оно не "сработало" - в той интерпретации, какой она от него ожидала.* * *
Становится понятным еще один мотив, который немного ранее связывается с героиней:
"Н а д я не знает, куда и глядеть; она то опускает глаза в землю, то взмахивает их на С о ф ь ю М и х а й л о в н у, которая стоит неподвижно, КАК СТАТУЯ".
Героиня - экспонирует себя в образе Галатеи, по отношению к которой никто из окружающих не изъявил желания оказаться Пигмалионом.
Следующий шаг - исключительно ясен: взять дело в свои руки и вступить в борьбу за женское равноправие.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"