Аннотация: Здесь и далее после текста перевода выложен немецкий оригинал.
Кто б ни был ты, однажды выйди в вечер
из пыльных комнат, полных суеты.
Дом у обрыва, за обрывом - вечность,
кто б ни был ты.
Ты, оторвав от стёртого порога
усталый взгляд очнувшихся очей,
им древо воздвигаешь перед Богом,
и чёрный ствол возносится - ничей.
И вот ты создал мир. Твой мир велик.
Он словом зреет в недрах твоего
молчанья. И поняв, что суть постиг,
ты отпускаешь с нежностью его.
Eingang
Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weisst;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche muede kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist gross
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zaertlich los...