Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

Kenzelle by Igor` Severyanin

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:

    Igor Vasiliyevich Shenshin-Lotaryov (1887-1941)(penname Igor Severianin) is a poet of the Silver Age of the Russian poetry (first decades of the 20 c. before the Revolution).

    Igor Severianin preferred to write his pen name like Igor the Severianin (lit. Igor the Northener) but it never took on, all considered `Severianin` to have been his real family name. He sided with the literary group of futurists led by Vladimir Mayakovsky. Mayakovsky used to taunt him for his style which was defined as `ego-futurism`. Even among the ego-futurists the poet was very special, seemed very funny for them, and was often laughed at. They must have envied his bankable success and tremendous popularity if not his fame.

    Severianin became an All-Russia`s celebrity quite occasionally, Feodor Sollogub, one of the Russian minor classical poets, gathered the poems of unknown Severianin and had them printed just for fun, to amuse the reading public with the `foolish` verses. Lev Tolstoy read the collection of those poems and showed his rage and fury. As a result Severianin became a literary star overnight! `Jupiter, you are angry, therefore you are wrong!`

    It was a formidable success! He satisfied the intimate desires of the educated readership. Like other futurists Severianin used to intendedly `broaden` the language, invented new words, new word stresses, widely used French vocabulary, he was afraid of writing `primitively, without the new metaphors and words`. He liked `beautiful` words. He wanted people to read his poems and feel almost physical, sensual pleasure and delight. Despite his form and content experiments, neologisms, occasionalisms, his poetry is very natural, it`s bizzare but easily understanable, not artificial at all. No doubt Severianin is now a classical poet.

    Kenzelle is an Igor Severianin original poetic verse of 15 lines being usually divided into three five-line stanzas where the first line repeats itself as the 8th one (the central one) and the 15th (the final one) to create the `reflectivity` of the verse. Later this verse was often used by Andrei Voznesensky.

    Unlike many poets he paid much, if not special attention to the clothes in his poetry.
    Moire dress is a rustling watered silk frock.
    Watered silk, moire, tabby are names of the same tissue. Also tabby is a tabby cat with mottled fir like that of a jaguar.
    Talma is is an article of ladies` wear of the XIX-early XX cc. - loose sleeveless mantle named after François-Joseph Talma (stressed is the last syllable), the great French actor and its creator (1763-1826).
    Mackintosh cloak is a waterproof raincoat made of rubberized cloth invented by Charles Macintosh (1766-1865) in 1823.


Волнение любви, кажется, ваша судьба!
هیجان عشق به نظر میرسد سرنوشت شماست
L'excitation de l'amour semble être votre destin! The excitement of love seems to be your destiny!


Игорь Северянин
КЭНЗЕЛЬ
В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом
По аллее олуненной Вы проходите морево...
Ваше платье изысканно, Ваша тальма лазорева,
А дорожка песочная от листвы разузорена-
Точно лапы паучные, точно мех ягуаровый.
Для утонченной женщины ночь всегда новобрачная...

Упоенье любовное Вам судьбой предназначено...
В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом -
Вы такая эстетная, Вы такая изящная...
Но кого же в любовники? и найдется ли пара Вам?

Ножки плэдом закутайте дорогим, ягуаровым,
И, садясь комфортабельно в ландолете бензиновом,
Жизнь доверьте Вы мальчику в макинтоше резиновом,
И закройте глаза ему Вашим платьем жасминовым-
Шумным платьем муаровым, шумным платьем муаровым!...
<1911>

By Igor Severianin
KENZELLE
In your rustling and watered silk, in your rustling and watered silk
You are walking the alley like the moonlit sea wave ...
Dress of yours is so delicate, talma is of the azure paint,
Leaves weave their dark tracery on the sand of your trace,
It is whether the spider web or the leopards` spots in ink.
Every night`s a new wedding for the belle (the exquisitest) ...

The excitement of love seems to be your fate`s imminence...
In your rustling and watered silk, in your rustling and watered silk
You are so aesthetic, you are so magnificient.
Who can then be your lover? Will you be a true match for him?

Muffle your legs up with the plaid, very costly, of jaguar,
And reclining with comfort in your landau (gas-powered),
Trust your life to a boy in his mackintosh (rubberized),
Close his eyes with your jasmine frock (stimulant, slidable),
With your rustling and watered silk, with your rustling moire!...
<1911>

Igor Siewierianin
KENZEL
W szeleszczącej sukni z mory, w szeleszczącej sukni z mory
Pani stąpa po alei lekko jak po falach morza,
Pani suknia jest wytworna, peleryna - lazurowa,
Dróżka piaskiem wysypana i listowiem rozwzorzona -
Jakby futro jaguara czy pająka sieciotwory.
Dla kobiety tak subtelnej każda noc poślubną będzie...

Los przeznaczył Pani życie pełne doznań i uniesień...
W szeleszczącej sukni z mory, w szeleszczącej sukni z mory -
Pani taka estetyczna, tyle wdzięku w sobie niesie...
Kogo Pani dziś pokocha? komu niebo dziś otworzy?

Nóżki okryj pledem, Pani, w jaguara drogie wzory,
I wygodnie siedząc w pięknym landolecie benzynowym,
Życie powierz szoferowi w makintoszu kauczukowym,
Później zakryj jego oczy swoim strojem jaśminowym -
Szeleszczącą suknią z mory, szeleszczącą suknią z mory!...
<1911>
(Trans. in Polish by Lila Helena Metryka)


exquisite [ɪk'skwɪzɪt]
landau ['lændɔː] (it`s an auto rather than a Russian scientist Lev Landau or a city in Germany)
moire [mwɑː(r)]

Каким путём пошёл я, переводя это стихотворение Ингвара Северянина? Передать на аглицком "олунено" и т.п. и т.д. было бы заведомо
невозможно, но как тогда перевести все лексические неожиданности и парадоксы автора? Польской переводчице Лиле Хэлене Мэтрыке было легче.
Во флективных языках, польском, немецком, например, семантические приколы и словотворчество - в порядке вещей. В аналитических же
языках (английском, китайском) имеются известные ограничения. Задачка! Я пошёл синтаксическим путём и занялся игрой с ритмом. Кое-что я в прямом
и переносном смысле слова вынес в скобки, перед скобками подсознательно делается микропауза, мозг удивляется им как автомобиль "лежачему
полицейскому" и акцентирует. Вот она - моя месть за невозможность перевести неологизмы типа "олунена"! Ибо как иначе прикажете удивлять?
Позвольте, спросите вы, но `Who can then be your lover? Will you be a true match for him?` несколько не то, что у автора. Bingo! Ага,
вы отметили и удивились! Уже хорошо. Хотя, по идее, героине стихотворения нет нужды выбирать, все должны бегать за ней с ковриком, психологически
достоверной будет и инверсия смысла: она пресыщена, и ей хочется выбирать и интересно это делать, соблазняя самцов из тогда овеянной новизной и
романтикой социально-профессиональной страты. Опять же, это - противоборство прорезиненного английского плаща 20 века с дамским платьем
века 19-го. А у него есть выбор, ибо он в моде благодаря авто, и у него в наличии другие идеалы и перспективы. И не факт, что он выберет тебя. Его надо
соблазнить. Тем он и интересен! Сиюминутное лекарство от скуки и пресыщенности. Как говаривала Джоанна Стингрей, "секс безопасный, потому что
презервативный"! Да здравствует удивительный синтаксис! И ещё: chauffeur из "кэнзеля" аукнулся в начале 21 века в "эвакуаторщике Геннадии" Полины
Сибагатуллиной, "алкогольвицы из Санкт-Петербурга". Снимай свою маску Северянин, мы знаем, что ты вновь родился, родился Сибагатуллиной.
P.S. Жаль, что нет Льва Толстого! Увидев её по телевизору, он бы бросил в экран утюг и прославил бы сию поэзо-девицу. В наличии только Аятолла
Михалкови, но его фетвы опасны для творческой молодёжи не хуже лихорадки Эбола. Взял и унистожил Наталью Медведеву! Самоутвердился!
Поцреот-космополит! И даже ещё хуже: Оскароносец-низкопоклонник. Чья бы корова! Как говорится, а судьи кто? Судью - на мыло! Слабо вернуть статуйку
Америке?


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"