Игорь Северянин
КЭНЗЕЛЬ
В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом
По аллее олуненной Вы проходите морево...
Ваше платье изысканно, Ваша тальма лазорева,
А дорожка песочная от листвы разузорена-
Точно лапы паучные, точно мех ягуаровый.
Для утонченной женщины ночь всегда новобрачная...
Упоенье любовное Вам судьбой предназначено...
В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом -
Вы такая эстетная, Вы такая изящная...
Но кого же в любовники? и найдется ли пара Вам?
Ножки плэдом закутайте дорогим, ягуаровым,
И, садясь комфортабельно в ландолете бензиновом,
Жизнь доверьте Вы мальчику в макинтоше резиновом,
И закройте глаза ему Вашим платьем жасминовым-
Шумным платьем муаровым, шумным платьем муаровым!...
<1911>
|
|
By Igor Severianin
KENZELLE
In your rustling and watered silk, in your rustling and watered silk
You are walking the alley like the moonlit sea wave ...
Dress of yours is so delicate, talma is of the azure paint,
Leaves weave their dark tracery on the sand of your trace,
It is whether the spider web or the leopards` spots in ink.
Every night`s a new wedding for the belle (the exquisitest) ...
The excitement of love seems to be your fate`s imminence...
In your rustling and watered silk, in your rustling and watered silk
You are so aesthetic, you are so magnificient.
Who can then be your lover? Will you be a true match for him?
Muffle your legs up with the plaid, very costly, of jaguar,
And reclining with comfort in your landau (gas-powered),
Trust your life to a boy in his mackintosh (rubberized),
Close his eyes with your jasmine frock (stimulant, slidable),
With your rustling and watered silk, with your rustling moire!...
<1911>
|
|
Igor Siewierianin
KENZEL
W szeleszczącej sukni z mory, w szeleszczącej sukni z mory
Pani stąpa po alei lekko jak po falach morza,
Pani suknia jest wytworna, peleryna - lazurowa,
Dróżka piaskiem wysypana i listowiem rozwzorzona -
Jakby futro jaguara czy pająka sieciotwory.
Dla kobiety tak subtelnej każda noc poślubną będzie...
Los przeznaczył Pani życie pełne doznań i uniesień...
W szeleszczącej sukni z mory, w szeleszczącej sukni z mory -
Pani taka estetyczna, tyle wdzięku w sobie niesie...
Kogo Pani dziś pokocha? komu niebo dziś otworzy?
Nóżki okryj pledem, Pani, w jaguara drogie wzory,
I wygodnie siedząc w pięknym landolecie benzynowym,
Życie powierz szoferowi w makintoszu kauczukowym,
Później zakryj jego oczy swoim strojem jaśminowym -
Szeleszczącą suknią z mory, szeleszczącą suknią z mory!...
<1911>
(Trans. in Polish by Lila Helena Metryka)
|