|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_1.015.29 – 021.04]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_1. Часть 2]
[оглавление]
[1_1. Часть 4]
|
На помине Финнеганов
[1_1. Часть 3. Доистория]
|
|
|
прим.
к стр.
015
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Немощный встречает тугого} |
|
Адама голову на отсечение, этот мужичонко на мятой кочке, в шкуркофтоне
|
|
с бантолентами, что это за божий дикарь? Дрейформирован его свиниатюрный
|
015.31
|
носохряк, подкорочены его плоскоступни. У него подмышечные спазмы,
|
|
у этого недоголенастика, и, трясусь грудями развалин, его маммомышцы
|
|
очень мустьересные. Он тянет напитку из чьей-то черепной коровки.
|
|
По мне это какой-то многоязычник. Вмесяце с тем он глядит в феодаль,
|
|
иже Квартнадъедатель Саксолатович, будь то джинварь или пивраль,
|
|
марак или эльпрель, или неистовые буйства пьювиоза и вернимера.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
016
|
016.01
|
Экакий нетрудитсяоный мохнач. Это очевидный папаманкир.
|
|
Давайтесь пересечём его огненные чертоги, эти краали щелевысосанных
|
|
коленных плошечек. (Осторожка!) Он может почтипослать нас по
|
|
волновой дороге к горнопановым столбам. Дам вы ублажаете, негодник,
|
|
сколь светит эль, поди? Извините-с, ражий чаровник! Вы раззваниваете
|
|
под-дантски? Н. Вы истолковываетесь на нарвальском? Нн. Вы питьготовлены
|
016.07
|
англизаться? Ннн. Вы звучите по-саксофонски? Нннн. Всепонятно! Это
|
|
тугой ют. Давайте обручимся головными уборами и переломимся несколькими
|
|
сильными глаголами вдруг дружно, как на брех позадев проглядные реки.
|
|
|
– – |
{Тугг подкупает Немма} |
|
Тугг.
―
Тутают!
|
|
Немм.
―
Чистьименье.
|
|
Тугг.
―
Вы ухонемой?
|
016.13
|
Немм.
―
Неипаче.
|
|
Тугг.
―
Знать, вы не глухо немой?
|
|
Немм.
―
Ой нет. Только неммного фальшивлю.
|
|
Тугг.
―
Ишь! И чтой же с вами приглушилось?
|
|
Немм.
―
Я теперь фальшиво немой.
|
|
Тугг.
―
И что за вздорздорздоровская вещь была поводом?
|
016.19
|
 
Отчего накал, Немм?
|
|
Немм.
―
Чтоф её совсем, эту забутыль, милсдурь.
|
|
Тугг.
―
Не зная бурду, и на утиль? Навернски?
|
|
Немм.
―
Да у корчмы Полеторфяника, где я бивался былым.
|
|
Тугг.
―
Не разберу отсюда ни одного вашего соло, хотя я
|
|
 
и наострил уху. Я бы стал чадочку более блажеразумней,
|
016.25
|
 
будь я на вашем месте.
|
|
Немм.
―
И? И здесь? Издёвки? Вы, ты, брр! Трр-прр, вытиран!
|
|
 
Меня мания манит моя ярость малость, когда я
|
|
 
мнемоменяю!
|
|
Тугг.
―
Есть разглазвон. Мелочь бартера двоится. Позвольте
|
|
 
мне за все ваши издержки дать вам синицу врушки.
|
016.31
|
 
Вот, возьмите лесорублей, осемь флоринов. Куны
|
|
 
полезут для вас.
|
|
Немм.
―
Солидно отрезано! Как же, я слышал об оном вполушка,
|
|
 
о незавиваемом сердопухе Седрика Шелкобрада! Чтоб крыше
|
|
 
стать с рассветом у дамблинского залива! Старый сиголовкий
|
|
 
голец! Его вкрутили на месте, как некоторые яйцезрели.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
017
|
017.01
|
 
С местными волостями – Мономарк. С тамошними
|
|
 
побледнушками – тискающий спальщик.
|
|
Тугг.
―
Просто потому, как пресказывает Тацыть, не затягивая
|
|
 
катавасию, что он огорошил здешний дернозём классной
|
|
 
подачкой отбросов.
|
|
Немм.
―
Прямо так каменный пудинг у-над бригсельским
|
017.07
|
 
рекоомутом.
|
|
Тугг.
―
Вожжиправый! Так оскандинавиться?
|
|
Немм.
―
Восходно с быком на торфяном полотне. Царь ремизский,
|
|
 
шарь аулейски! Я готов пронестись вприсядку на почве его
|
|
 
пенистого отрога, с его волосяной нанкой вовнутрь, от косы,
|
|
 
где мой затон, до Брайана ду Линна.
|
017.13
|
Тугг.
―
Кружку рома и тук вощины на меня, когда б я побритался
|
|
 
поднять с пола слово от стурка до финска того диатлекта,
|
|
 
которым вы говортамерундите. Что-то ослыханное и увыгодное!
|
|
 
Желаю дозрабствовать! До встречертей.
|
|
|
– – |
{Немм рассказывает про Анну и Горемыку} |
|
Немм.
―
Совершенно сонгласен. Мину внимания. Окиньте обсерваторским
|
|
 
оком круговиды этого аляострова, и череп некоторое время будет
|
017.19
|
 
видеть, насколько исконна сия долина моих Старшин, гунномычных
|
|
 
и наших, где горбшнеп завсе клянчит у пивички над солончаками,
|
|
 
где грядёт городище по перешейному закону, где по праву господина
|
|
 
изольдины простёрлись от евоной Начальной Корчмы до чьего-то
|
|
 
Финишерного Акра. Честь мнемнить эмто. Моресходствуют два
|
|
 
рас ветвления: приснобедное и назолотечерпавшее. Ласканная
|
017.25
|
 
муть. Здесь, гонясь всточно, они как наволнение; затем,
|
|
 
голодные после водлива, они заупокойны. Бесчисленность
|
|
 
литейных пуль низверглась на этот край, вездетучные как
|
|
 
снижалки, перьевые осадки, как бесплотная угроза круго-
|
|
 
земномира. Ныне всё кануло в вечность холмов, из петли
|
|
 
в пекло, крах краха. О циничность, вот вся твоя ценность!
|
017.31
|
Тугг.
―
Благодать у бога!
|
|
Немм.
―
Бытибысть! Здесенька взаимопокоится их прах. Великолик возле
|
|
 
маланьи, ословом, еженочный мир иностранен, в уауалялином
|
|
 
прапраграндотеле сидит мошканорушка, ани на уховёртку,
|
|
 
в мокрогуба огнезалп, подавну равных ан нетравных в той
|
|
 
молниекосной погромжизни, которая есть ловление любви.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
018
|
018.01
|
Тугг.
―
Боже усыпись!
|
|
Немм.
―
Мирноясно! Страхолютыми водами обволочены. Блатозвучный
|
|
 
наплыв. Ведь смертодробительский курган приглотил их всех.
|
|
 
Эта туземная собствечность есть ничто как кирпичный прах,
|
|
 
а челозём должен возтрудиться. Кто передумал много крепких рун,
|
|
 
тех дважды два и обчёлся. Раз нов покров да стар покрой, трёх замков
|
018.07
|
 
кров лишь мракмглин! Дорог ли короток ли нынче разор до Горблина?
|
|
 
Базарт горбления. Но говорите невногу лёгочней, гниломес!
|
|
 
Не соблагохотише?
|
|
Тугг.
―
Хочушкак?
|
|
Немм.
―
Там больжукщий Гемимерид и фея Струянна.
|
|
Тугг.
―
Горишчо?
|
018.13
|
Немм.
―
Это корабельская грабнiца.
|
|
Тугг.
―
Грамнiцы!
|
|
Немм.
―
Ух вы, тугой-сякой, вы чудью не ввекаменели?
|
|
Тугг.
―
Гля, я негнароком громпросторфторировался и навечно в пол нем.
|
|
|
– – |
{Мусорная куча букв} |
|
Гляньте, если вы абывыгодоприобретатель, на этот уличный журнал,
|
|
что за чудоидейные знаки (ну гляньте) на этих буквоводах! Можете ли вы
|
018.19
|
обчитать (раз Мы и Ты это уже порешили), что это за животворение?
|
|
Это вечная давняя история. Смена. Расосмешения на расосмешения.
|
|
Предел. Они явились, умилились, охмурились и удалились. Упаси.
|
|
Холм вотчины твоей брошен как медяшки с пирса. Сносно и снова будут
|
|
повторяться меандердела нашего старого Гойдельбурга, пока голова
|
|
заоблачных высот обходит землю. В неведении, что начинает с намёка,
|
018.25
|
что завязывает знания, что формулирует словоформу, что учит умуразуму,
|
|
что передаёт понимание, что освежает ощущения, что вызывает влечение,
|
|
что держится добытого, что гонит гибель, что распекает рождение,
|
|
что скрепляет следствия существования. Затем что тростник, растущий
|
|
из его пупа, достиг запрестольной Парашурамапрастхи. Живая книжность
|
|
для почвообитателей; эк, как чудно выходит, как вздрог испуга. Зубчатка, гэлбилка,
|
018.31
|
вехогрядильня, нужные для целенамеренного гостепронырства в землекору
|
|
в любое время, суют в ряд и в поперёд, как охомыченики на полеобходе.
|
|
Здесь вот вооружившихся фигурок шоры-моры. Шоры-моры вооружившихся
|
|
фигурок вид здесь. К руне чего, вот личчинковое чутьчело, что частночает
|
|
чистёрчик, называемый чадночным-с. Челом на восторг! Что понятно! Челом на зад!
|
|
Чёрт, пеняйте! На же, трах, и в подмои,
елом
к елу! Когда капельная часть
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
019
|
019.01
|
играет роль прицелого, скоро мы привыкаем следовать частнокупной азбукве.
|
|
Вот (нет, ну гляньте) копилнадцать лепохлёбанных горошин, вызывающих
|
|
капитальный интерес, ведь это ни мальски ни мало те пилюли, от которых
|
|
пустобрюхи заработно плачут. Ранги гор взрослись, чтобы из-за отрогов
|
|
орангутанги бурно перерекались сорвав голову. О как же ж, как же ж,
|
|
чего для таки ты? Фу как, фи, плачет горько Фитора: Фитот, да не ферт,
|
019.07
|
у эфтого фалалея фукнули все фишки. Сполучается сполная спутаница!
|
|
Да тут мусорная туча предметов! Оливки, битки, гамаки, дельточки,
|
|
астры, булки, ветры, главкормы. Полуночная яицпища (да нет, ну гляньте!)
|
|
тоже тут, немного скорлуповатая на сырости лет, и всё как-то съижилось,
|
|
и всесветные порожние обиватели, хоть начинай-с с чистого сада-с. Ссс!
|
|
Смотрите, чревоходные змеи-с, каждый сторонись! Наш Уйблин ими
|
019.13
|
кишмя змеекишит. Они появились на нашем острове из трёхсторонней
|
|
Вылетизвергании, что за влажными прериями, садовыращенные в сердцевине
|
|
грузоподъёма запретительных плодояблок, но затем а-ля Сивка причалил
|
|
Уиттерзоб со своими мусоропосудинами, чтобы за них получить мурашки,
|
|
что легче простоты, как нашей ктоздешней оттомамке прочно легкодеть
|
|
своё чтослучение. Подчас делите или пересложите, но в конечном подсчёте
|
019.19
|
добро глаголют вымогатель, бондарькатист, аферист.
|
|
|
– – |
{О числе 111} |
|
Ехс чрехс рекс; вгрекс изврягс. Раз да раз, приняв ещё раз, будет троица
|
|
того же да один впереди. У двух отгляд один, получаем убедительную
|
|
скроицу и то же позади. Для начала есть большой боабоа, стреногие телета
|
|
и вечноигривые коняжёны с посланием на устах. И возокравная безъединная
|
|
дюжесть детописи, влагающаяся в память душевкладчиков до кануна
|
019.25
|
всех снятых. Что за меандертальщина здесь разворачивается, и с каким
|
|
концом, ввиду кадровойск, аннтикадровойск и посткуманнокадровойск!
|
|
Чтобы рассказать, как нам быть важным смелым и бобоспелым среди
|
|
наших мужелжецов, дружептенцов и прапрочих дюжепевцов, когда нам
|
|
не быть сальной девой и паподщерью среди наших Анничьих дочеарок!
|
|
Обвинившийся, отвекуйте! Дамадам беспредельна!
|
|
|
– – |
{Происхождение письменности} |
019.31
|
Нильственная правда, что во время водно искомкательная папера ещё не водилась
|
|
по бесплодным западинам, а сырьевая Массгоркучка всё ещё стонала, чтобы
|
|
мещанки выпустились бегством. Вы подарили меня ботинком (точно помечено!),
|
|
и я подобедал с ветром. Я вручил вам в руку (ведь та эту моет?), и вы
|
|
пустились во все четыре. Зато мир, умразумейте, есть, был и будет в состоянии
|
|
белописания своих черторезов веки и веки, человеки, по всем вопросам,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
020
|
020.01
|
что ложатся под спуд наших инфрарациональных чувств, ведь последний
|
|
верблюдихопил с сердцевеной, пульсирующей между его буровей,
|
|
ещё только должен подойти бардом к домовищу близкого ему чармовека,
|
|
где ягодка крепко держится за ножку. Зато и рог, и выпивка,
|
|
и страхопредставление будут не сейчас. Кость, булыжник, овчина:
|
|
коли их, теши их, руби их всенепримерно; оставь их глинообжигаться
|
020.07
|
в мятьплавильном горшке; а Утренбег со своей гноманьонской хартией,
|
|
чертильницей и шрифтературой должен, как тирансообщественноизвестно,
|
|
выступить красноглаголя из-под прессодавильни, а иначе нет никакого смысла
|
|
в алкораннем. Именно так (как предупреждает обёрнутый) папиру и изгои
|
|
изготовляют: со шкурными намёками и шибкими огрубками. Пока однажды-с
|
|
(наконец-то, хотя и не до конца окончательно) вы не заведётесь к знакомым
|
020.13
|
графа Типа, графы Топы и всех маленьких топтипчиков. Это лишь цвет точки.
|
|
Так что можете мне не расписывать, чем каждое слово может обернуться,
|
|
неся трижды двадцать да ещё десять утипических прочтений внутри этой
|
|
книги духпленных союздеяний (пусть покроют грязью чело того, кто будет
|
|
разрывщиком!), пока Дверть, вслед за махомухамахамой, которая однажды
|
|
открыла всё это, в тот день не закроет тебя. Верь.
|
|
|
– – |
{Возвращаемся к делам давно забытых дней} |
020.19
|
Позже возгласи! Далече Душдом путеводный, где каждому – семьи сот дев,
|
|
и детолучиной одною не может быть парк наш согрет. Затем посмотрите, что
|
|
вы получили в подруки! Тут кинопечатание, словно курсивейшие конемоторы,
|
|
совершает свои шаги в предовперёд, криволениво и сикосьнакосяобразно, хотя
|
|
даже занятой вигоумник сможет что-нибудь выудить из торического писания.
|
|
(Тимьян раз хром как чурослеп, петуньи дважды прыгзаборней, а сверхкостричные
|
020.25
|
грядки любят тройную засадку. Там драны курицы положили зубы на полку, там
|
|
негордый ишак начал заиаикаться. Если бы да кабы мы планировали как сирые скакуны.
|
|
Среди дымослов с укоромысленным видом.) Того самого, про жену с ворохом
|
|
птенцов. Ведь то был век чрезмерно раздутых верхних надежд. Век нойбывалого
|
|
и колоновенчанной; век витания в кучевых яблоках и падения облаком недалеко
|
|
от облачности; или век хризогалльской молодёжи, которую надо погэленить; или
|
020.31
|
век того, что бедокурка заставляла мужчину совершить. Словно младовенчаска,
|
|
он был не в своей сальтарелке от твистоплясок её юморисок и от её чечёткого
|
|
пирриха. Фейя Майяна, да эта змееженщина же воплощённая лесбинка! Водите
|
|
балловод, но следите, чтоб он не руссплясался! Вуальс-паузтон, глас-аннглаз.
|
|
Но кто ценит её ливень, тот пожмёт дулю. Одинночка, ласкодонна. Мужно
|
|
похлюпать! Одно точно, всё это было её, а не наше! Затем лёжно рассклабятся
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
021
|
021.01
|
джентльмины, ведь мы за заведение зюйдонордки. Такой малюсенько-
|
|
такусенько-сикусенькой. Сказ как отрез! Этос учился еговым теменем.
|
|
Послушен! Послушен! Я уже изображаю это. Горн зовёт, внемлите!
|
|
А лиролады перешепчут.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
015
|
Примечания
Синопсис переводчика. Эпизод начинается комическим диалогом Тугга и Немма.
В контексте сюжета романа, по всей видимости, эта сцена отражает,
как Финнеган поменялся одеждой с Вахлаком, что более
конкретно будет упомянуто позднее, см. [1_3.062.03].
Далее повествование опять возвращается к мусорной
куче, где было найдено Письмо. От письма
рассуждение переходит к буквам, письменности вообще
и старым преданиям. Одна из таких историй это
история про Леди Проделок, о которой будет рассказано
в следующем эпизоде.
{Немощный встречает тугого}
Адама голову на отсечение.
Мотив: Адам.
бантолентами {parth a lone}.
Мотив: Партолон.
божий дикарь.
Мотивы: Джо Биггар;
зам. на "боже" Юпитер.
маммомышцы.
"Мамма" (лат.) – латинский корень,
означающий "грудь" (например, в слове маммография).
мустьересные.
Мустьерская [2] культура ассоциируется с поздними неандертальцами
(ок. 300-30 тыс. лет назад).
Квартнадъедатель Саксолатович.
Мотивы: квартальный надзиратель;
Косолапович *S*;
сакс.
Марак.
Т.е. март; арак – крепкий восточный алкогольный напиток на различной основе.
пьювиоза и вернимера.
Плювиоз и фример – месяцы французского республиканского календаря:
плювиоз ("дождь", фр.) – с 20 января по 18 февраля;
фример ("заморозки", фр.) – с 21 ноября по 20 декабря.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
016
|
Экакий нетрудитсяоный мохнач.
Т.е. нетрадиционный.
Мотив: Вахлак.
Ср.: "напоролся на эдакого право неградационного лохмача"
[1_3.067.15].
краали.
Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке,
в котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота.
горнопановым столбам.
Геркулесовы Столбы [2] – высоты на входе в Гибралтарский пролив.
Мотив: горнопан.
Дам вы ублажаете, негодник, сколь светит эль, поди?.
Мотив: Как вы поживаете сегодня, мой светлый господин?.
ражий чаровник.
Мотив: Рыжий Чарли.
под-дантски.
Мотив: датский.
истолковываетесь.
Мотив: Толка.
нарвальском.
Мотивы: норвежский;
скандинавский.
питьготовлены.
Мотив: Пиготт.
Вы звучите по-саксофонски? {You phonio saxo?}.
Мотив: по-саксонски.
[Jазик (мак.) – язык.
Буква "j" читается как "й"
в македонском и как "дж" в английском].
тугой ют {Jute}.
Упомянутые англы, саксы и юты – германские племена,
переселявшиеся в Британию в 5-6в.
Мотив: ют.
как на брех позадев проглядные реки.
Т.е. "как на грех (не) задев проклятых греков".
Мотив: греки.
{Тугг подкупает Немма}
Тугг .. Немм {Jute .. Mutt}.
Джеф и Мутт (Jeff and Mutt) – два юмористических персонажа, ведущие глупые диалоги
в комиксах Фишера (H.C. Fisher).
Мотивы: Тофф и Затт;
глухонемой.
ухонемой .. глухо немой.
Мотив: глухонемой.
Ой нет .. И чтой же.
Мотив: Ной.
фальшивлю {utterer}.
В диалоге речь идёт в том числе и о передаче денег от
Тугга к Немму.
вещь .. накал, Немм.
Мотив: вече на холме.
забутыль.
Мотив: Затт [и Тофф].
Не зная бурду, и на утиль.
Мотив: Брда (Поддл).
Навернски? {Wherein?}.
Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин.
Полеторфяника.
Мотивы: Торфяник (Клонтарф);
[Затт и] Тофф.
И? И здесь? Издёвки?.
Мотив: задержка.
Вы, ты, брр! Трр-прр, вытиран!.
Мотивы: [Бриан] Бору;
тыр-пыр.
ярость малость.
Мотив: Ярославец (Ратмайнс).
мнемоменяю.
Песня: "Попомните славу Бриана Бору" (Remember the Glories of Brien the Brave) [3].
Мелочь бартера двоится.
Мотив: дело мастера боится.
издержки.
Мотив: задержка.
лесорублей.
Мотив: Сребролюбка.
Куны полезут для вас.
Куна – денежная единица Древней Руси.
Мотив: Гиннесс полезен для вас.
Солидно отрезано!.
Солид – др.-рим., позднее византийская золотая монета.
Резана – денежная единица Древней Руси.
вполушка.
Мотив: [деревянная] полуденьга.
сердопухе {greytcloak}.
Гарольд Серый Плащ (Harald Graycloak) [2] – норвежский правитель 10в.
Перевод от названия г. Серпухов (Московская область).
Седрика Шелкобрада.
Мотив: Ситрик Шелкобрадый.
Чтоб крыше стать с рассветом.
Мотив: сто тысяч раз привет вам.
дамблинского залива.
Мотив: дублинский залив.
сиголовкий голец.
Сиголов – рыба семейства лососевых;
голец – рыба семейства вьюновых.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
017
|
волостями.
Мотив: Волость (Либертис).
побледнушками {missers moony}.
Миссис Муни [4] – домовладелица в рассказе Джойса "Пансион".
тискающий спальщик.
Писающий мальчик – статуя в Брюсселе (см. ниже).
Мотив: Писающий мальчик.
Тацыть {Taciturn}.
Корнелий Тацит [1] – римский историк.
Тацит – римское имя от глагола "быть тихим" (taceo).
["Цыть" – то же, что "цыц"
(Даль[лит])].
огорошил.
Мотив: Горе-Горюшко.
классной подачкой.
Имеется в виду "колёсная тачка".
каменный пудинг.
Пудинговый камень – камень, слежавшийся из кремнистых галек
и отвердевший в одно целое.
бригсельским.
Брюссель [1] (см. выше) – столица Бельгии.
рекоомутом.
Мотив: Сероомут (Ливерпуль).
торфяном полотне.
Мотив: Торфяное болото (Клонтарф).
Царь ремизский, шарь аулейски.
Или: "Царь иудейский, царь римский".
[Ремиз – недобор взяток (в картах); предупреждающий удар (в фехтовании);
место, где скрывается дичь].
Мотив: римский.
волосяной нанкой вовнутрь.
Мотивы: Уэлсли;
изнанкой наружу.
затон.
Мотив: Саттон.
Брайана ду Линна.
Мотивы: Брайан О'Линн;
Дублин.
Кружку рома и тук вощины.
Мотивы: Кругодром (Болдойл);
Луговина (Рахени).
побритался.
Мотив: британский.
от стурка до финска.
Мотивы: Стурк;
турок;
финский.
говортамерундите.
Мотив: Готтердаммерунг.
{Немм рассказывает про Анну и Горемыку}
обсерваторским.
Мотив: Обсерватория (Дансинк).
долина моих Старшин.
Мотив: Старшово-Дальнее (Мойналти).
гунномычных.
Мотив: Горемыка.
горбшнеп завсе клянчит у пивички.
В переводе использованы названия птиц: кроншнеп, клянча (название кулика, Даль), пиви.
Завсе – завсегда, всегда (Даль).
Мотив: Горемыка.
изольдины.
Мотив: Изольда.
Начальной Корчмы.
Мотив: в начале кормчей книги.
Финишерного Акра.
Мотивы: Финистер;
Феникс-парк.
Честь мнемнить эмто.
Мотив: пусть помнит Эрин.
приснобедное и назолотечерпавшее {swete and brack}.
Противопоставляются пресный и солёный, белый и чёрный.
Ласканная муть.
В оригинале от названия ирландской традиционной мелодии
"maidrin rua" [3]
(букв. "красная собака"), на напев которой исполняется и
"пусть помнит Эрин" (см. выше).
Мотив: названая мать.
Здесь, гонясь всточно.
Мотив: ГЗВ.
затем, голодные после водлива.
Мотив: ГЗВ.
заупокойны.
Имеются в виду пресные воды Лиффи, впадающие в солёный
дублинский залив, которые гонят до своего впадения, а потом
успокаиваются. Заметка Джойса, взятая из книги Шюре "Великие Легенды Франции"
(Schure, 215[лит]),
поясняет подтекст абзаца:
"В одной трогательной народной легенде рассказывается, что здесь
[в бухте Трепасе] встречаются души тех, кто совершили самоубийство из-за любви
и чьи души не смогли найти покой после смерти. Раз в году им позволено увидеть
друг друга. Прилив соединяет их, отлив разделяет, и они расстаются с
продолжительными стенаниями".
кругоземномира.
"Круг земной" [1] – свод скандинавских саг 13в.
кануло в вечность холмов.
Мотив: вече на холме.
[Ср.: "Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?"
(Иов 15:7[лит])].
из петли в пекло, крах краха.
Мотив: пепел к пеплу, прах к праху.
О циничность, вот вся твоя ценность.
Мотив: получите мою цену.
Бытибысть.
Мотив: бысть.
Здесенька.
["Зде (церк. и сев.) – зде-ка, здесь, здеся, здесенька, здесяка, здесетко,
здесь-этто, зде-во, или здися (новг., вологод.) –
тут, на сем месте, на этом месте"
(Даль: зде[лит])].
Великолик возле маланьи.
Как и в оригинале, противопоставляются "большая Л" и "маленькая Н",
однако, если "Н" указывает на Анну, неясно, как "Л" должно указывать на
Вертоухова. [Перевод от названия г. Великие Луки в Псковской области].
ословом.
Мотив: Осло.
в уауалялином прапраграндотеле.
Мотив: Вавилон.
"Отель "Гранд Вавилон"" [1] (1902) – роман Арнольда Беннетта (1867-1931),
английского автора, нелестно высказывавшегося об "Улиссе"
(см. Deming, 219[лит]).
ани на уховёртку {alp on earwig}.
Мотивы: зам. на "Анна" АЛП;
уховёртка.
В переводе: ани – американская птица семейства кукушковых.
в мокрогуба огнезалп.
Далее противопоставляются вода и огонь, свет и звук.
["Мокрая губа, пьяница"
(Даль: мокрый[лит])].
подавну.
["Подавну (вост.) – давно, издавна, изстари, сдавна, искони"
(Даль: подавну[лит])].
ловление любви.
Love (англ.) – любовь; любле́ние (ц.-сл.) – любовь.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
018
|
Мирноясно.
Мотив: мирно и ясно.
обволочены.
Мотив: Вахлак.
Блатозвучный наплыв {Despond's sung}.
В оригинале подразумевается Трясина Отчаяния (Slough of Despond) [1]
из "Путешествия пилигрима" (1678-84) Джона Беньяна (1628-88).
кирпичный прах, а челозём должен возтрудиться.
Ср.: "Ибо прах ты и в прах возвратишься" [3]
(Быт 3:19[лит]).
Раз нов покров да стар покрой, трёх замков кров {O'c'stle, n'wc'stle, tr'c'stle}.
В оригинале считалочка, построенная из названий г. Олдкасл [1]
и Ньюкасл [4]; перевод от названия г. Старый Покров в
Московской области. Три замка изображены на гербе Дублина.
мракмглин.
Мотив: Крамлин.
Ньюкасл и Крамлин – две из четырёх феодальных территорий
в графстве Дублин во времена Генриха II (12в).
[Перевод от названия г. Мглин в Брянской области].
разор до Горблина? Базарт горбления.
Мотивы: Дублин;
базар тщеславия.
[Ср.: "Подписка перешла наконец на улицу, но негде было писать.
Тут одному горбуну предложили уступить на время свой горб,
в виде стола для подписки на нем акций. Горбун согласился –
можно представить, за какую цену! Некоторое время спустя (очень малое)
всё обанкрутилось, всё лопнуло, вся идея полетела к черту, и акции потеряли
всякую цену. Кто ж выиграл? Один горбун, именно потому, что брал не акции,
а наличные луидоры. Ну-с, я вот и есть тот самый горбун!"
(Достоевский. Подросток, 1.5.2[лит])].
Гемимерид {Forficules}.
Гемимериды, как и forficula [3], – подвиды уховёрток.
Подразумевается Вертоухов *E*.
фея Струянна.
Мотивы: фея Моргана;
Анна *A*.
Горишчо.
Мотив: Горище (Хоу).
корабельская грабнiца.
Мотивы: зам. на "корабельный" викинг;
вице-королевский.
[В погребальном обряде викингов тело умершего кремировалось
вместе с ладьёй].
грабнiца .. Грамнiцы {graab .. Hwaad}.
В оригинале упомянуты "гробница" на немецком и "гром" строчкой ниже.
В переводе: грабнiца (бел.) – гробница; Грамнiцы (бел.) – Громницы.
Громни́цы – славянский праздник начала весны, особенно распространённый в
Беларуси; название связано с громом или Громовником (Перуном).
тугой-сякой.
Мотив: [Немм и] Тугг.
негнароком громпросторфторировался {thonthorstrok}.
Мотивы: Рагнарок;
Торр.
[В переводе: фтор – сильный окислитель, как и озон,
образующийся во время грозы].
навечно в пол нем.
Мотив: вече на холме;
Немм [и Тугг].
{Мусорная куча букв}
Гляньте .. ну гляньте.
Мотив: хватит, ну хватит.
Абзац посвящён мусорной куче с письмом, где письмо предстаёт
уже не отдельными фразами, а отдельными буквами, что
предвосхищает подробный анализ Письма в гл5 ПФ.
абывыгодоприобретатель {abcedminded}.
Мотив: АБВГД.
уличный журнал {claybook}.
Т.е. уличный или личный журнал. В оригинале "глино-книга" или
"ключ-книга" (фр. и англ.): "романом с ключом" (roman a clef) во французском языке
называется роман с вымышленными персонажами, под которыми подразумеваются
реальные люди; "ключ" – таблица соответствий персонажей.
раз Мы и Ты это уже порешили.
Согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xl[лит]),
под "мы" подразумевается Бог, под "ты" – Мухаммед,
а под "вы" – слушатели Корана.
Смена. .. Предел. .. Упаси.
"Мене́, теке́л, упарси́н" – слова,
появившиеся на стене во время пира Валтасара:
"Вот что здесь написано: Мене́ Мене́ Теке́л у-Парси́н.
И вот что это означает: Мене́ – "Исчислил Бог твое царствование
и положил ему конец".
Теке́л – "Взвешен ты на весах и оказался слишком легким".
Пере́с – "Разделено твое царство и отдано мидянам
и Персам""
(Дан 5:25-28, совр. перевод[лит]).
Они явились, умилились, охмурились и удалились.
Мотив: [цикл Вико].
[Ср.: "Филипп Супо не долго томился / в понедельник родился /
во вторник крестился / в среду женился / в четверг простудился /
в пятницу причастился / в субботу угомонился / в воскресенье зарыли этого типа /
Такова жизнь Супо Филиппа"
(Супо, Филипп. Песенки, VII. В Энциклопедию[лит])].
Холм вотчины.
Мотив: вече на холме.
брошен как медяшки с пирса.
"Пере́с –
"Разделено твое царство и отдано мидянам и Персам""
(Дан 5:28, совр. перевод[лит]).
Мотив: персы.
меандердела.
Неандерталец [3] – ископаемый вид человека, живший 140-24 тыс. лет назад.
Гойдельбурга.
Эдинбург [4] – столица Шотландии.
Гойделы (или гэлы) – шотландские предки ирландцев.
Гейдельбергский человек [3] – европейская разновидность человека
прямоходящего (жил 800-345 тыс. лет назад).
голова заоблачных высот.
Мотив: ГЗВ.
В неведении, что начинает с намёка.
В буддизме концепция причинности состоит из 12 нидан
(двенадцатичленная формула бытия):
неведение, стремления, сознание, словоформа,
шесть чувств, соприкосновение, ощущения, желание,
привязанность, существование, рождение, старость со смертью.
тростник, растущий из его пупа.
Лотос, вырастающий из пупа Нараяны – распространённый в вишнуитской иконографии образ, символ Земли как порождения космических вод. Гаутама Сиддхартха (легендарный основатель буддизма) после 49 дней медитации достиг просветления, после чего его стали называть Буддой, "Пробудившимся"; накануне ему приснился следующий сон (Ferdinand Herold, La Vie Du Bouddha, 1922):
"Сиддхартха спал и видел пять видений: земля была большим ложем, на котором он, гигантских размеров, лежал, растянувшись; змеи покрывли его; тростник вырос из его пупа и достиг небес; золотые птицы заполнили воздух до самых небес; не запятнав себя, он поднялся на большую навозную кучу. После чего он проснулся и осознал, что настал тот день, когда ему было предназначено достичь просветления и стать Буддой".
Парашурамапрастхи {Ramasbatham}.
В оригинале: Рамсботтом [1] – город в Англии. Перевод от названия
др.-инд. г. Индрапрастха ("тот, что похож на город Индры", санс.).
Парашурама ("Рама с топором", санс.) – др.-инд. герой, аватара Вишну.
Живая книжность.
Мотив: книга жизни.
эк, как чудно выходит, как.
Мотив (Письмо): друг, и тут мы подходим к.
Зубчатка, гэлбилка, вехогрядильня.
Мотивы: ГЗВ;
зам. на "гэл" кельт.
В оригинале упомянуты примитивные орудия: топор, зубило и лемех.
В переводе подразумеваются зубчато-выемчатые орудия (каменный век);
копалка или дубинка;
гря́диль – продольный брус плуга, к которому прикрепляется нож.
гостепронырства в землекору в любое время.
Мотив: ГЗВ.
суют в ряд и в поперёд, как охомыченики на полеобходе.
Т.е. снуют взад и вперёд, как быки (охомутанные) при обходе поля.
Подразумевается бустрофедон ("бык, поворачиваю", греч.) –
способ письма, при котором строка пишется слева направо,
а следующая справа налево и т.д.
К руне чего {Futhorc}, вот личчинковое чутьчело, что частночает.
Мотивы: буква Ч означает;
Лиффи.
В оригинале упомянут футарк [1] – старший рунический алфавит,
получивший своё название по первым рунам:
f, u, þ (th), o, r, c (Clodd, 201[лит]).
чадночным-с.
Мотивы: ам-ням-нямс;
всенощное [бдение].
На же, трах, и в подмои.
Мотив: ну же, стража, долой их.
елом к
елу.
Мотив: челом к челу.
Остальные три пары повёрнутых букв "Ч" (в оригинале "F"):
[1_5.121.03],
[1_5.121.07] и
[2_2.266.22].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
019
|
следовать частнокупной азбукве.
Синекдоха – стилистический приём, когда названия части употребляется вместо целого,
и наоборот.
лепохлёбанных горошин.
Мотив: ле / по.
Ранги гор взрослись.
Мотивы: ты Пётр еси;
Рагнарок;
Рагнар.
О как же ж, как же ж.
Мотивы: меня ж меня ж [вводоввод];
а как же ж.
чего для таки ты.
Ср.: "Чего доброго для вы таки погибнулись"
[1_1.006.13-14].
Фу как, фи, плачет горько Фитора:
Фитот, да не ферт, у эфтого фалалея фукнули все фишки.
В оригинале несколько слов, начинающихся с th, и обыгрывается
название соответствующей руны и др.-англ. буквы – торн;
также искажена поговорка "слово дурака как заноза в руке".
В переводе: фита́ (Ѳ) – буква старой русской азбуки, позже
слившаяся с Ф,
введённая для передачи звука th в греческих заимствованных словах, с этой буквы
начинаются: Федора, Федот, Фалалей; "Федорино горе" (1926) – сказка
К. Чуковского; "Федот да не тот" – поговорка; ферт – название буквы Ф в кириллице;
фалалей – простофиля; фукать – снимать у противника
с доски шашку при его ошибке в игре.
Мотивы: буква А значит;
[меня ж меня ж] вводоввод.
Оливки, битки, гамаки, дельточки.
Алеф, бет, гимел, далет – первые буквы иврита.
Мотив: АБВ.
астры, булки, ветры, главкормы.
Аз, буки, веди, глаголь – первые буквы кириллицы
(в оригинале буквы из др.-гр. алфавита).
Мотив: Кормак.
съижилось {epsilene}.
Ижица – последняя буква старой русской азбуки.
В оригинале – эпсилон.
всесветные порожние обиватели.
Мотив: во всём в белом в свете.
чревоходные змеи-с {snake wurrums}.
В оригинале подразумевается Вурра-Вурра [3] –
языческий змеиный идол, разрушенный Св. Патриком (считается,
что Патрик изгнал змей из Ирландии).
В переводе:
"И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это,
проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми;
ты будешь ходить на чреве твоем,
и будешь есть прах во все дни жизни твоей"
(Быт 3:14[лит]).
Уйблин.
Мотив: Дублин.
трёхсторонней Вылетизвергании.
Т.е. Великобритании; под тремя сторонами здесь имеются в виду
три из её четырёх частей: Уэльс, Англия и Шотландия.
в сердцевине грузоподъёма.
Мотив: Срединный земледол.
а-ля Сивка причалил.
Мотив: АЛП.
Уиттерзоб.
Мотив: Уиттингтон.
легче простоты .. прочно легкодеть.
Мотив: ле / по.
оттомамке.
Мотив: оттоман.
добро глаголют {balifuson}.
В оригинале стоит слово, составленное из первой и четвёртой семьи
знаков огамического письма (письменности древних кельтов и пиктов);
первая семья это буквы B, L, F, S, N; четвёртая – A, O, U, E, I
(Clodd, 203[лит]).
{О числе 111}
Ехс чрехс рекс; вгрекс изврягс {Axe on thwacks on thracks, axenwise}.
Т.е. "Икс икс икс; икс игрек". Первые три фразы абзаца представляют собой
математическую головоломку, видимо, только частично разгаданную комментаторами:
(X + X + X) * (X + Y) = 111, если X = 1, а Y = 36.
Мотив: 111 *E*.
Помимо этого, фраза усложнена
игрой слов, которая заменена при переводе, где появляются:
"Крекс-фекс-пекс" (из сказки А.Н. Толстого "Золотой ключик" (1936));
"ехал Грека через реку" (из скороговорки);
путь "из Варяг в Греки", описанный в Повести временных лет,
шёл из Скандинавии в Византию через Восточную Европу,
проходя несколько рек, между которыми корабли перевозили волоком.
большой боабоа, стреногие телета.
Согласно заметке Джойса, взятой из книги Карла Кроу "История Конфуция"
(Crow, 49[лит]),
дурными предзнаменованиями считались
"треногие телята,
большие змеи, нахождение скал странной формы".
Боа – крупная змея семейства удавов; телета (болг.) – телята.
вечноигривые коняжёны с посланием на устах.
"Зелёная богиня" [1] (1921) – пьеса Уильяма Арчера, писателя и
переводчика Ибсена.
Игрэйна [2] – мать короля Артура.
Мотивы: вечнозелёный;
проп. Ивар.
В той же книге Кроу рассказывается (с45), что незадолго до рождения Конфуция
"перед будущей матерью появилось волшебное животное цилинь
с нефритовой табличкой во рту,
которая гласила о грядущем величии ожидаемого сына. Девушка
привязала шёлковый шарф к единственному рогу зверя, который
исчез той же ночью и появился более семидесяти лет спустя, сразу после
смерти Конфуция".
возокравная безъединная дюжесть детописи.
Также Кроу пишет (с43), что в древнем Китае
"большинство документов
кропотливо записывались специальным инструментом на полосках из бамбука <...>
книга, размером с ту, что читатель держит в руках, заняла бы небольшую
повозку. Об одном прилежном учёном говорили, что он прочитывает
центнер в день".
В переводе: "во сто крат, стократно" и "дюжина без одного",
что даёт число 111, как и в оригинале.
Мотив: 111 *E*.
кануна всех снятых.
Мотив: канун дня всех святых.
аннтикадровойск.
Мотив: Анна *A*.
важным смелым и бобоспелым.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
сальной девой и паподщерью.
Мотивы: каждый встречный и поперечный;
Салли.
Анничьих дочеарок.
Мотив: Анна *A*.
{Происхождение письменности}
Нильственная правда, что во время водно.
Из растения папирус, росшего в дельте Нила,
с древнейших времён изготовляли одноимённую бумагу.
Мотив: Нил.
искомкательная папера.
Т.е. "промокательная бумага"; папера – бумага писчая (Даль).
по бесплодным западинам.
"Бесплодная земля" – поэма Т.С. Элиота.
Мотив: Западина.
сырьевая Массгоркучка всё ещё стонала, чтобы мещанки.
Как и в оригинале, образовано от "перьевая авторучка".
"Гора мышь родила" – поговорка:
"Мучило гору, а что родилось? смешной лишь мышонок!"
(Гораций. Наука поэзии, 139[лит]).
Вы подарили меня ботинком.
В "Улиссе" Стивен носил ботинки Маллигана; Т.С. Элиот однажды
отнёс посылку от Эзры Паунда к Джойсу, в которой находились
старые ботинки, о чём рассказывается в биографии Джойса
(Ellmann, 493[лит]).
черторезов {wrunes}.
В оригинале, кроме прочего, подразумеваются "руны".
В переводе: "черты и резы" – предполагаемые др.-рус.
письменные знаки, которые упоминает Черноризец Храбр
в своём "Сказании о письменах" (10в).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
020
|
последний верблюдихопил.
Дальнейший отрывок построен на заметках о Мухаммеде,
взятых Джойсом из книги Лэн-Пуля
"Речи и застольные беседы пророка Мухаммеда"
(Lane-Poole[лит]),
далее обозначаемой в примечаниях как "ЛП".
ЛП (14): "Гостеприимство арабов вошло в поговорку, и это не случайно.
Лучше зарезать последнюю дойную верблюдицу, чем не соблюсти
долг хозяина".
с сердцевеной, пульсирующей между его буровей.
ЛП (27): "Его [Мухаммеда] длинные изогнутые брови разделяла вена,
которая заметно пульсировала в моменты волнения".
подойти бардом к домовищу {moor before the tomb}.
Мотив: Томас Бард.
["Домовина, домовище, домовье (пск.) – гроб, однодеревый,
долбленый, какой любят крестьяне. <...> Домовище (архан.) –
опасный омут, притон водяного"
(Даль: домовая[лит])].
близкого ему чармовека.
ЛП (26): "Со своей богатой кузиной, Хадиджой (Khadija), он [Мухаммед]
поженился, когда ему было 25".
Хармиана [2] – имя рабыни Клеопатры. [Чармиан – современное чтение этого имени].
ягодка крепко держится за ножку.
В оригинале игра слов: финик/возлюбленная (date) привязана
за руку/пальму (palm).
ЛП (30): "Его [Мухаммеда] обычной едой были финики и вода".
ЛП (об арабских суевериях, 23): "Некоторые привязывали верблюда к могиле,
чтобы мёртвый мог отправиться на свой последний суд".
Кость, булыжник, овчина.
В книге Мардрюса "Коран" (Mardrus, 13[лит])
говорится, что когда Пророк диктовал,
секретари записывали его слова на пальмовых листьях, плоских камнях,
шкурах и лопаточных костях овец.
в мятьплавильном горшке.
Мать горшков [2] – современное название Умм эль-Кааб, древнейшего некрополя
в 1,5км от Абидоса с гробницами египетских царей 1-2й династий и огромным количеством
осколков керамики, оставшихся от паломников.
Утренбег.
Гутенберг [1], Иоанн (14в) – изобретатель книгопечатания.
гноманьонской хартией.
Кроманьонцы [3] – ранние представители современного человека в Европе,
жившие 12-40 тыс. лет назад.
Великая Хартия (Magna Carta) [4] – грамота английского короля Иоанна Безземельного,
подписанная в 1215г.
как тирансообщественноизвестно.
Мотив: трансобщественность.
в алкораннем.
Мотив: Алкоран.
как предупреждает обёрнутый.
ЛП (Мухаммед услышал голос Бога, 31):
"О обёрнутый, встань и предупреди".
Ср.: "О ты, укрывшийся плащом! Встань и неси предупрежденье"
(Коран 74:1-2[лит]).
Это лишь цвет точки.
Мотив: и точка.
трижды двадцать и ещё десять .. прочтений.
Мардрюс (22): "Мусульманские толкования предполагают,
что каждое слово в Книге несёт 70 значений".
духпленных союздеяний {Doublends Jined}.
"Что Бог соединил, пусть ни один человек не разъединит" [1] –
из церемонии бракосочетания.
В оригинале также подразумеваются "дублинский гигант" (Dublin giant)
и "соединённые двойные концы" (double ends joined), имея в виду
соединяющиеся начало и конец ПФ.
Мотив: Дублин.
пусть покроют грязью чело.
ЛП (29): "Самые строгие слова, которые он [Мухаммед] использовал в разговоре
были: "Что на него нашло? Пусть его чело покроют грязью!"".
разрывщиком.
Мотив: Посыльщик.
пока Дверть.
Мотив: пока смерть [не разлучит нас].
вслед за махомухамахамой.
В индуизме:
Манванта́ра ("период Ману", санс.) – мера времени, ок. 370 млн. лет;
Маха-Манвантара ("большой промежуток между "Ману"", санс.) –
период вселенской деятельности, в противоположность Пралайе
("разрушение", санс.), бездействию.
Мотив: Мухаммед.
тебя {the}.
Последнее слово ПФ [4_1.628.16].
Верь.
Мотив: дверяне.
{Возвращаемся к делам давно забытых дней}
Позже возгласи! {Cry not yet!}.
Ср.: "Читай (и возгласи!) Во имя Бога твоего, кто сотворил"
(Коран 96:1[лит]).
"Fly not yet" [1] ("Постой, не убегай") – название песни.
Далече Душдом путеводный .. парк наш согрет.
Мотивы: Лондон;
Дублин.
Намёк на детский стишок, упоминавшийся в "Улиссе":
"Сколько миль до Дублина? / Трижды пять и пять. /
Долго ли при свечке нам до него скакать?
[Сколько миль до Дублина? –
вариация детского стишка "Сколько миль до Вавилона?"]"
(Джойс. Улисс, эп9, т1 с273[лит]).
где каждому – семьи сот дев.
Согласно исламской традиции, праведника на небесах ожидают 72 девы.
детолучиной.
Мотив: [Дублин] при свете лучины.
вигоумник .. из торического писания.
Мотивы: Вертоухов;
виги и тори.
Тимьян раз хром как чурослеп.
Скобки добавлены переводчиком. Отрывок в скобках состоит
из сказочных выражений и поговорок. В переводе: "дела давно минувших дней,
преданья старины глубокой";
"Что хромо, что слепо,
то Козме и Демьяну (говорят о дворовой птице)"
(Даль: слепой[лит]).
Также упомянуты герои ПФ: "Тимьян раз" *E*, "петуньи дважды" *IJ*,
"тройную засадку" *VYC*.
Мотив: дела давно минувших дней.
прыгзаборней.
Мотив: прыжок лосося.
сверхкостричные грядки.
Мотив: земляничные грядки.
Костри́чный – связанный с кострикой; костри́ка (или костра́) –
жёсткая часть стебля волокнистых растений (льна, конопли и т.п.).
драны-курицы положили зубы на полку.
"Давным давно, когда у куриц были зубы" –
стандартное начало сказки – упоминается в книге "Язык Рабле"
(Sainean, 1.216[лит]).
негордый ишак начал заиаикаться.
Сенеан приводит начальные слова сказок 16в (1.215):
"Во времена, когда звери говорили".
[Перевод от названия деревни Нагорный Иштан в Томской области].
Если бы да кабы мы планировали как сирые скакуны.
Сенеан приводит стандартные конечные слова сказок 16в (1.216):
"Если вы этому не верите, признаюсь, я тоже не верю".
В переводе: "если бы да кабы во рту росли грибы" (поговорка);
планина (болг.) – гора.
ворохом птенцов.
Мотив: Сорок Чепцов.
нойбывалого.
Мотив: Ной.
хризогалльской молодёжи, которую надо погэленить.
Мотив: галл и гэл.
[Хризогенный ("богатый" от греч. хризо – золото) – неологизм Шатобриана:
"В Америке вот-вот появится хризогенная аристократия с её любовью
к отличиям и страстью к титулам"
(Шатобриан. Замогильные записки, 1.8.6[лит]).
Галенит (свинцовый блеск) – минерал с ярким металлическим блеском].
младовенчаска .. глас-аннглаз.
Дальнейший отрывок построен на названиях редких танцев,
взятых Джойсом из той же книги Сенеана (1.207); большинство упомянутых танцев
в современной литературе не встречается. В переводе использованы: молдовеняска,
сальтарелло, твист, мореска (морисданс), чечётка, пирриха (пиррихий),
лезгинка, балло, хоровод, русская пляска, вальс-бостон и англез.
пирриха.
Т.е. парика.
Мотив: Пирра.
Фейя Майяна.
Мотивы: фея Моргана;
Майя.
змееженщина.
Женщина-змея – фея Мелюзина из кельтских и
средневековых легенд, дух источников и рек.
Но кто ценит её ливень, тот пожмёт дулю.
Лив (или Либ) – античное название юго-западного ветра.
В оригинале на этом месте употреблено старое французское
название юго-западного ветра – "besch" (упоминается у Сенеана, 1.108).
Ср.: "Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю" [4]
(Ос 8:7[лит]).
Одинночка, ласкодонна.
Одиночка, плоскодонка – названия лодок.
Мотив: Анна *A*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
021
|
мы за заведение зюйдонордки.
Т.е. за обычай, введённый Леди Проделок, который описан в следующем эпизоде.
Мотивы: уховёртка;
Норд (Норвегия).
Этос учился еговым теменем.
"Это случилось под точной теменью"
[021.05] –
первые слова рассказа о Леди Проделок, который начинается двумя строчками ниже.
["Его .. евоный, еговый, ейный"
(Даль: его[лит]);
"Егова (евр.) – Иегова, Бог, Саваоф; Бог израилев"
(Даль: егова[лит])].
Горн зовёт, внемлите.
Мотив: ГЗВ.
А лиролады перешепчут.
Мотив: АЛП.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Clodd, Edward. The Story of the Alphabet
/ McClure, Phillips & Co; NY; 1900.
- Crow, Carl. The story of Confucius, Master Kung
/ Harper & Bros; NY & London; 1938.
- Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage
/ Vikas Publications; London; 1970.
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Lane-Poole, Stanley. The Speeches & Table-Talk of the Prophet Mohammad
/ Macmillian and Co; London; 1882.
- Mardrus, J.C. Dr. Le Koran qui est la guidance et le differeciateur
/ Fasquelle; Paris; 1925.
- Sainean, Lazare. La langue de Rabelais
/ E. De Boccard; Paris; 1923.
- Schure, Edouard. Les grandes legendes de France
/ Perrin et Cie; Paris; 1908.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия. Современный русский перевод /
Российское Библейское Общество; Москва; 2011.
- Гораций. Наука поэзии (пер. М. Дмитриева) ―
Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений
/ Студия биографика; СПб; 1993.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Достоевский. Подросток ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т8
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь
/ Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
- Коран (пер. И.В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.
- Супо, Филипп. Песенки ―
Поэзия французского сюрреализма (пер. М.Д. Яснова)
/ Амфора; СПб; 2003.
- Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки
(пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / Изд. им. Сабашниковых; Москва; 1995.
|
|
[наверх]
|