|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_2.282.05 – 292.32]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_2. Часть 3]
[оглавление]
[2_2. Часть 5]
|
На помине Финнеганов
[2_2. Часть 4. Алгебра]
|
|
|
прим.
к стр.
282
|
|
|
Молитва к миропричине.
|
БЛАГОПРИЛЁТНОСТЬ.
|
|
|
К важной славе роставдаль!2
|
БЛАГОГАДАНИЕ.
|
282.07
|
|
Шустрым докой до швидких дел, свивая мысль
|
БОЖЕСТВЕННОСТЬ
|
|
|
да вбивая терн, был франковитый в наручной метике,
|
НЕ БОЖЕСТВО.
|
|
|
всамделишно, что случилось потомича, он знавал
|
НЕОПРЕДЕ-
|
|
|
от самой колыбели, что нет щегла лучше, почему
|
ЛЁННОСТЬ,
|
|
|
его чертальцы и были готовы нагонять петь-тёрок.
|
ОПРАВДАННАЯ
|
|
Арго трохеймеров
|
Сперва, как было замечено, появилась бурёха,
|
НАШЕЙ
|
282.13
|
для дактиля и
|
а подле неё парикмухи, а подле них тютьки,
|
УБЕЖДЁННОСТЬЮ.
|
|
спондея.
|
а подле них цыпцапсыпочки, а подле них
|
ПРИМЕРЫ.
|
|
|
попрошайка с подраздайкой, попрыгайкой,
|
|
|
|
подрожайкой и подавайкой, ну и долой их.
|
|
|
|
Святой Джо в мирском Эдеме.3 Каким бы
|
|
|
|
то ни было, всегда после них, чем ямочнее он весил,
|
|
282.19
|
|
тем нежнее он станвалился к его ноль четырём
|
|
|
|
любвекорпельным координалам, то и завышеглав
|
|
|
Профотряженный
|
координал Нумер, и вицерклозав координал
|
|
|
пилигрим
|
Марьяжник, и глазницепав координал Уволоувоз,
|
|
|
пустопьянрожей
|
и заввицеглав координал Кей О'Кей. Всегда он
|
|
|
помпезности.
|
повторял их, книгусто листпусто, не покладая рот, в его
|
|
282.25
|
|
учёртельском катехизме, от ленточки до мехценника,
|
|
|
|
шагомартом до декамбиров, чтобы прижать
|
|
|
|
червонбилеты, фигу сдав. И сейчас, и всегдавнишне,
|
|
|
|
сточностью чиханизма, он досужно рассоздавал ихо
|
|
282.28'
|
|
{левоправильно, и грязиливал ими, и черепожал} омы
|
|
|
|
светоистинными способами, каясчисляя в масштабе
|
|
|
|
пип паф пить пиф, пиф паф пить пкак, пкак
|
|
282.31
|
|
паф пить при, при паф пить птырь, птырь
|
|
|
|
паф пить пикупить, пкакупить,4 Ниль Тху,
|
|
282.F01
|
|
|
2
Осаннят трындя блаже.
|
|
3
Люб битый перл, куда, куда её так глыбой закопали?
|
|
4
Это его шаркание шёпота мне нравится от Пиготта, что с вальспляской большей
|
|
стал. Стоп.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
283
|
283.01
|
|
Соррок Удна, Торрст Еднох, эйнс в край далее,
|
|
|
|
как смолу вашей шапки нараспашку на жестьсядку
|
|
|
До края ольстерделов,
|
финтикружек.1 Суммируя, борус, плюх нотус, плюх
|
|
|
Эльба, ни
|
эврус, плюх цифрус. Очко, парочка, трюки, кварты,
|
|
|
домищи туаи.
|
пятточки. Пантомножим, конечно, и перенесём к их
|
|
|
|
целому числу. А с другой стороны те, которых
|
|
283.07
|
|
опростали через их общезанимателя до бездельных
|
|
|
|
значений из-за их некратких частей, шекс, снедь,
|
|
|
|
совесть, веды да ставки.2 Он мог найти (что за
|
|
|
|
беспутица!) на практике заначения, хоть твойвзять
|
|
|
|
мнедать статей, без остатка на память для равенства
|
|
|
|
отношений и, с содействиями из его таблиц, чтобы
|
|
283.13
|
|
импроводить громоответ на шаровку, звенья в цепи,
|
|
|
|
вьюжнобытные таланты до мины Йорика или
|
|
|
|
скуполить экспробой несколько тысячек нар,
|
|
|
|
несколько сотен, кнехтсколько имперских галлатников
|
|
|
|
в гель-френдов (ирландских), волоча долгий пуд
|
|
|
|
со всесмехом до самых гробчирков ногтей и
|
|
283.19
|
Разгръм и мътания,
|
лиги отлучниц, ростомиль и верстолбов под примерной
|
|
|
судьбик брошен.
|
прикидкой примяльцем. Что и означает всецелое то,3
|
|
|
|
зато, кляну всею степенностью десяти, это странно
|
|
|
|
передавать, он, нонпараллель и чтец, и псец,
|
|
|
|
и счец, хватал всеобеденно промарки за его
|
|
|
|
евклидры и эльфубрагу. Они бы не хотели бы
|
|
283.25
|
|
принять состояние ни коим разом и нигде б.
|
|
|
|
Ох, эти леньбойцы и корпельники, арки и барки как
|
|
|
|
агномы, игры и зеты как инкогнитные, отделайте
|
|
|
|
его разъярёмно! Пуще диартеи гертльмена. Тут
|
|
|
|
схватишь мандраж, ему казалось. Они бы должны
|
|
|
|
бы сказать вам до последнего слова, наместо того,
|
|
283.31
|
|
чтобы пытаться, так или иначе, детчасти размазывать
|
|
|
|
всё это ужово долго. Показать, что медиана,
|
|
283.F01
|
1
Мужчина двенадцати служпитий, двадцать восемь хлопчатников дивчёлок, женщина
|
|
сорока чепцов и ваша неизменно миложивая, получая одинакость и доп. сотня.
|
|
2
Вдым-Выигрышко объявился в Банккоке и становится всё более
|
|
похож на свои дельца с каждым сном.
|
|
3
Режь-Пилюлю поднимает пульку. Беги, Феникс, беги!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
284
|
284.01
|
Тематратный
|
гзв згв взг, перескрещиваясь под упрямыми
|
|
|
вугаличанин,
|
углами с параляхами данного тупого, и
|
|
|
разработанный
|
биссекает обе арки, что в искривглазии
|
|
|
с эксцентричеством.
|
позади. Камнеогорожа. Семейная кашебрань.
|
|
|
|
Телографики пиний1 к наивысшему обществу деятелей
|
|
|
|
фирмачей имеют строфоделённую накланность,2 а
|
|
284.07
|
|
схемограмма для всех функций в наинижнем обществе
|
|
|
|
кротких монохамов, когда тож-нибудь ладится на
|
|
|
|
нiчтайность, можно возводнить в зероическое двустишие,
|
|
|
Оксигон естественно
|
даль-друг над сиднебом, примерить как нищеголь,
|
|
|
расположен
|
умноженная на ∞, найдите, если вы не буквально
|
|
|
для морения.
|
коэффективны, какое ковлюбчество комбинаядиц
|
|
284.13
|
|
и перештановок можно исполнить на международной ирра-
|
|
|
|
циональности (дргрмлвнхнск!), тенево удительский локоть,
|
|
|
|
будучи извеличен, приняв энность бесписьменца, тотытать
|
|
|
|
атомвременно. Ответы (только для мучителей).3 Раздватри-
|
|
|
|
цацка, се экс и три тачечных паршивца. От газрушения до
|
|
|
|
разрежения. Представьте, что двенадцать гантельнемых
|
|
284.19
|
|
раструбенчиков из всевопля вышенизменного
|
|
|
|
суть грозобновлениерама через возрождениераму
|
|
|
|
предпроизнесениерамы сообщения с прецессией.
|
|
|
|
Откуда следует, что, если две предыждущие это
|
|
|
|
долебиссеклитки, а три чреследующие это драндугонные
|
|
|
|
трициклы, тогда, пока Айша Лалипот запрятана
|
|
284.25
|
Ба бе би бо бум-с.
|
на подножной плите, а Сверхний ухарь4 воспрямился
|
|
|
|
в спокое, скаллюр5 предоставляет нам (двукольный год
|
|
|
|
столь длинно жданный!) оттомантический турусово-
|
|
|
|
индикий пикториал отсвета от пикториала засвета,
|
|
|
|
пока от поденного постукана пикториала расцвета
|
|
|
|
во всей зеложёлтокрасе листочаются водблески, зато
|
|
284.F01
|
1
Дырочинка, даровщинка, дурачинка, знаю я эту откладку на вашем остролбу.
|
|
2
Это тоталхимия не снимая ботинок.
|
|
3
Приидите, ломовые грошвозчики, чтобы помочь прессе Трёпречья.
|
|
4
Браам Барух выдал свою кухарку за Мазтоха МакНадушного, её названого дядю, который
|
|
обвенчал свою вдову с Ялмаром Милмоем, который передочинил свою дщерь на Брааме
|
|
Буром. Веди значит венец, Он значит переезд, Добро значит Лона, которая Конкубина.
|
284.F07
|
5
Влаголь херт значит что для утяпровожан хихантов.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
285
|
285.01
|
|
(раз скупой, то в ранце долг), если этот заградовременный
|
|
|
|
мир будет скоробительно обагрён вмерунизким кругло-
|
|
|
|
столоверчением, узлю стезю в петляньях маясь, престолпы
|
|
|
|
ездеходят зайцем или стрелкопёхом1 со скорлупленниками
|
|
|
|
посудрядине, как семь неоперённых стрел, там чернь ногу
|
|
|
|
сломит, вдарь ли, врежь ли, чтоб уберечься, всяк парень
|
|
285.07
|
|
да доляегошняя миссис, он бежать как вдлуготовалиссь
|
|
|
Финнфиннаш
|
к длиньшему доляегошнему дому2 у хряка на куличках,
|
|
|
из Чинчиннати.
|
пока иксарк, которого иль в сеть, иль в грех, кажется,
|
|
|
|
небомельденно нудь (он делает симпартию! он следует
|
|
|
|
на хвосте!) и пэрски гэлфрендский щельтеменьш,3 и
|
|
|
|
(у худа удобряд!) падший бесследно вовсю зланету,4
|
|
285.13
|
|
дуногие якшатки и трёхкрюкие прожевальцы
|
|
|
|
(мутохей, морокхей, слухохей, мимогнатьхей),
|
|
|
Дев артурагитская
|
f=n[k] сие даёт нам влагдугу путомимицы, что
|
|
|
горница, дам зычно-
|
аквоналивна (кот где собака зарыта! не будь я
|
|
|
ливрейная рать.
|
выжат из ума как незнамо что!) дувоздах, разрядом
|
|
|
|
ёздах, разрядом дах, разрядом нух, разрядом хашт,
|
|
285.19
|
|
разрядом хафт, разрядом шаш, разрядом панч,
|
|
|
|
разрядом чор, разрядом се, разрядом ду, разрядом
|
|
|
|
як! – аллаиллавертелоблюда, караван серий
|
|
|
Ни числа подобного!
|
до фальшфиниша фракциалов надвечасти.5
|
|
|
Косноязычество.
|
Инослоями, один из пяти, два к пяти единицам,
|
|
|
|
один из пятью два милемиль плюс мель, ещё пол
|
|
285.25
|
|
мили и дважды дважды пять пятёрок балакающих.
|
|
|
|
Чтобы другозреть последнюю дробь моды, смотрите
|
|
|
|
иридакцию Еволирного Мира.6 Двухлени ещё
|
|
|
|
предстоит обухватить. Нечерескраиваемые как
|
|
|
|
в бозепрошлых ты путях. Акционы. И их простулаты.
|
|
285.F01
|
1
К слову о носколках.
|
|
2
Дракорралл, прецедент предобращения грубопытства детей.
|
|
3
Сворох двадцацок рюдериковских розок, гареморды для его разверчения.
|
|
4
Посмотрите на вашего безумного отца на его драндулете, как он китобойко колесует
|
|
окрест площади Мириом.
|
|
5
Возьмите Азию для обстрактового тела с потребетонной душой и четверть тушки луны,
|
285.F07
|
что запрятывается вне его фазии.
|
|
6
Томаты, обмармеложенные салатником Де Кивинси, можно со вкусом подавать
|
|
с индианским блюзом на виолах.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
286
|
286.01
|
|
Чтобы он хмурил невралгиброви.
|
|
|
|
Равно = саох.
|
|
|
|
П.т.л.о.а.п.н.
|
ГЕПТАГРАММАТОН.
|
|
|
Итак, клянусь богадаром, после тех начальных падений
|
ГИПОТЕЗЫ ВСЕОБЩИХ
|
|
|
и того первичного отпетка, как я знаю и вы знаете сами,
|
ЗАКОНОВ ПЕРЕД
|
|
|
клянусь ворогом, и арабесёныш в гетто понимает лучше,
|
АПОФЕОЗОМ
|
286.07
|
|
априроди, не из Гонимидии или Персонии, комические
|
ЛЮСТРАЦИОННОЙ
|
|
|
книжки и ксеркслёзные упряжения всегда нужно
|
ПЯТИЛЕТКИ.
|
|
|
было заграбастать из Кейси, его першащей книги,
|
|
|
|
гни страницу трисядь срам, где с книгулькин кус,
|
|
|
О, тот борец
|
у коробежчика, Железный мост Веллингтона, итак,
|
|
|
с природою!
|
на кону конов, расклад таков, что ему предстояло
|
|
286.13
|
|
сдать под козырёк тем картдевалам, по которым
|
|
|
Поднявшийся
|
он прилично скучал, вдосдачу к разрубашкам
|
|
|
на красном и
|
и розочкулинарии, бубнобить черви подколодные.
|
|
|
опустившийся
|
Тузья, прошу вас извинить, так он отзывал их, час
|
|
|
на чёрном.
|
от рифмеченых уйти, и, раз время не готово ход фартить,
|
|
|
|
пожалуйте тут лизнуть одиножды, аки перевернуть надо.
|
|
|
|
– – |
{Начало геометрической задачи} |
286.19
|
|
Проблема першая-с, постройте ан эквистобродный
|
СВОБОДНОВЫРАЖАЕМАЯ
|
|
|
дырокостникъ. Проба леммы! С его большим
|
ТРУДОСПОСОБНОСТЬ
|
|
Бесс Басс боса
|
щупальцем в его единоличном плеварии.
|
КАК МЕЖДУ СВОБОДНО-
|
|
это обреченница
|
Состройте извозогональную триллитеру.1
|
РОЖДЁННЫМ И
|
|
Правой Мельницы.
|
Во имя борца, да силы, до мифичного трюка.
|
ВОЛЬНООТПУЩЕННИКОМ.
|
|
|
Враз зверью и выть.
|
|
286.25
|
|
Что несчёт сладить с ней, хужели? – спрашивает
|
ПРИТРИАРХ И
|
|
|
Дольф,2 подозревая ответ несть. Цель не маю, а ды,
|
ПРОЧЬКОНСУЛ
|
|
|
неточкак? – спрашивает Кев,3 прозревая ответ дать.4
|
ПРИ СБЛИЖЕНИИ
|
|
|
Йону в нём нет больше расстраиваться, что
|
ИХ КОНТРА-
|
|
|
прытче махов матведов, и он наоборотумился.
|
ПУЛЬСИВНОСТИ.
|
|
Наддача
|
Ой ли, намскажи же раз, да, Сим! В смысле, всё
|
|
286.31
|
дуометрии.
|
нармок. Сначала мазните мокрядком мути, земец.5
|
|
286.F01
|
1
Так в один прекрасный день Ромбулус и Ребус собрались устроить рывок.
|
|
2
Песношественник.
|
|
3
Из-за ослабленного впечатления.
|
|
4
Одноствольные имена для двупараллельных недаленеблизцов.
|
|
5
Как полножить пейложку сухолажа в гарьшок шуколоды.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
287
|
287.01
|
|
Бойживой, виртуозус молит, лейпеснь! На кой
|
|
|
|
jawohl мне это делать? И я тому не удив гусь,
|
|
|
|
раз вы из винящих меня, как ему говорят,
|
|
|
|
и на кой Деввал вам это делать?1 Значит, штабзнать
|
|
|
|
царский путь на Топи, возьмите вашу муть
|
|
|
|
как первое начало, дождьбог речей, где бёг ручей.
|
|
287.07
|
Судные морницы и их
|
Любая лиффиапильная мутушка из ходящих под Нут
|
|
|
злыдьба-содейка.
|
должна водойти, я думаю. Реки имя: Имярек.
|
|
|
|
А чтобы найти место точек лапы, взоргорбастайте её
|
|
|
|
мореприбивания как первоугольное О, а для второго О
|
|
|
|
растворите вашу квадрантуру. Если я каюсь, не значит,
|
|
|
|
что вы проавельны. Дружески отдакиваясь. Замайчасть!
|
|
287.13
|
|
Найдём же компенсив промежу нами. Расторопкой?
|
|
|
|
Отмутьте вашу железнойоту в точке берегокарты,
|
|
|
|
что будет называться α, зато произноситься ульфа.
|
|
|
|
Это будет мутный остров, ах! О! Всё верно. Добре!
|
|
|
|
Теперь всецелое во всёвподрядовке.2
|
|
|
|
– – |
{Интерлюдия: Шем-Дольф} |
|
|
(ведь – от оболов очам до дуновения духа – Дольф, декан ротозеев, чахлый
|
287.19
|
|
подсосок гортрудных хрустайн, хоть и бредкостный громоязыкий парень, он тоже, –
|
|
|
гряди убо, старии,3 не обленитеся, еще часть послания ливианая о раждаемом
|
|
|
в будущий век, представлена якоже подобает по романскому языку мертвых,
|
|
|
да воссядем радуяся над котлы мясными, дабы узреть настоящий град лютуяся,
|
|
|
отюнудуже велико благоприятно семя человеча да востанет, возвратитися
|
|
|
в умах наших ко древлей премудрости обема Джордано и Джамбаттиста
|
287.25
|
|
книжников: убо вся река течет с твердостию, потоком чистым,
|
|
|
и вещи, еже быти при реце, имут быти в источнице, посем же,
|
|
|
все разумеет себе чрез противность своя, и поток затворен во бреги
|
|
|
противни4 – с изюмительной регулярностью, когда им двигало, как он
|
|
|
нагреет кресло, тренировал в мятежных рукавицах своих единопленмайклов,
|
|
|
несмотря на собственную ухорстать, в Универституте Закоулицы, среди
|
287.31
|
|
коего пупские заунывы письтрелёнка подтянули и нахлебно возрастлили,
|
287.F01
|
1
Вам в омут ни за чем не надо? – спросил Подлюк Малюсю.
|
|
2
Если бы мы все могли всегда делать всё что мы когда-либо делали.
|
|
3
Музловлей лучшего в словах мы совершили дело славно. Профырчат там, где Доки.
|
|
4
Голбаскский, финниканский, вингренкский и старый диньданьгэльский, единственный
|
|
безупречный способ, чтобы проклятие сработало.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
288
|
288.01
|
|
для доллар-деляги,1 обменменяя письмена для тех, у кого всякое лихо в строфах,
|
|
|
на металлзамечания и смешивая стихемы для тех, кто в тропамурах, и
|
|
|
двоеушничая сдвоенные трюизмы, и также выдумывая колкие присказни,
|
|
|
покаместь, умедлитворённый, что другой заканчивает его предложение
|
|
|
за него, он вероявнее уть-улыбнётся XYZовым яйцом,2 если нищо не говорить,
|
|
|
вероясно, такой прямой, и ухватится за свои десять подрядковых чесательных,
|
288.07
|
|
пытаясь зубами развязать узлы, завязанные его языком, пересказывая
|
|
|
нем себе каждый матчас, долго ль он умствовал лик, кадриль фарстайного
|
|
|
фикционала ласкательно той жинки, как спервауст, так и по зрелом втормошении,
|
|
|
и ох люба девица стройна, и кроме всяк четвёртого, и в пятнах
|
|
|
с мешком от Моста-средь-Градья, вестимо с нуженским тоном
|
|
|
и веской нотой, семеня в гору и сгекатившись долу, в общем, целое
|
288.13
|
|
проклинательное письмо; а что по следу стало, когда он высадился
|
|
|
в губернском ленстере3 святовидных соломонахов в дваждыприбытный раз,
|
|
|
с липтонского сильнолагого баркаса "Леди Ева" под рясоватной парусиной,4
|
|
|
он обратил тамошних мореженцев, святоименитых, юных рукоприложенных,
|
|
|
доброголовых и все старые ужгнетённые Ш.Р. Потреблики, посредством
|
|
|
надъедательств дешевозрительного прошиба, чтобы скинуть фетровые шарфы5
|
288.19
|
|
с их греховидных дородностей (заблагодарма, г-н Датчанус!) и поцеловать
|
|
|
их ботуши (Мастер!), как только они появлялись в приливах ненависти
|
|
|
от того другого знакомого храма, и показал им путь в родные целестины
|
|
|
по его стожарнику, и его ударный колпактрюк, и его крюшовое благобесие
|
|
|
квёлых и блёклых боготцей, чему он проучился в Пропсалтиде,6 и тот самый
|
|
|
галлоримский культуал очень превуалировал к этой ветреннейшей из
|
288.25
|
|
повсеместных ужасмылостей, что в сапогпрошедшем было землёй
|
|
|
нодвидений, несмотря на всю раскровь, всю рассуть, всю расплоть,
|
|
|
всю раздрожь, что стелили, что стеряли, что стреляли всё это время,
|
|
|
ведь наши сотнищи садбитых людей, дале у Владивостроя,7
|
288.F01
|
1
Мерзолотник лука за ломаногран всхлипов.
|
|
2
Что принесло нас в этот жёлтый мир!
|
|
3
Потому что здесь утопание в горах и речная система.
|
|
4
Когда все те альянсы удильщиков попоютно полеветрили, тогда, скользя
|
|
по ручьям и по ветрам, тайком уполз в море.
|
|
5
Они вылетали и в огонь, и в воду, и в землю, и в воздух,
|
288.F07
|
и в медные трубы.
|
|
6
Змей Пеньпородный с песней конькормёжной, изгнанный в свою родную Ирландию
|
|
из Гибели-по-над-Райаном.
|
|
7
Были ли у нашего ретроспектабельного страхрадетеля на лицовке девочусики?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
289
|
289.01
|
|
по-прежнему готовы держать форт, что светлит труд,1 и стоверуют
|
|
|
стариков вещам всплавь по Сванни-реке, что были нововведены им,
|
|
|
принцепсом Пропагандии, елей на лейдейство, оплот опочивших и камень
|
|
|
сухореальности, и в том постоянно обижаются, как нам нежится, что ни
|
|
|
грязищные иссупницы, что в грошиках похлёбки королевы, ни классичные
|
|
|
зеленозолота, что содержатся в Инде, не могут берегинтриговать их (обнарод)
|
289.07
|
|
верхоскочить обратно (один раз после их офитского чинопосвящения и дважды
|
|
|
по восходсядьям) к их древним молниегрозным привычкам из родных
|
|
|
Пейлов Истины, прежде чем луч сразил кабель,2 или эрцвластьдруг,
|
|
|
энергократ, палил Беззамина Светклина из Эмпирии, дерзнизкого сына десницы;
|
|
|
который мог, запятушка, вливательно высчитав соединёнки и всуеподдёвки
|
|
|
её двадцати девяти перемен или его континентальных эксцессов, завирушка,
|
289.13
|
|
апострофировать Жарского и Поминина, и Гаря Пламиния, и Капитана
|
|
|
Флинта, и Света Погореллиса, здесь, они (д. у. В.), больной или целый,
|
|
|
хороший или трезвый, пусть упадёт, как падает жертвец, без лишних
|
|
|
гожих астроглосс, какбы-нибудь, в их собственной нисходящей
|
|
|
линии, как лапоть по сивому престо,3 завей тушью,4 и, пока мы
|
|
|
сподвигаемся к смехушке, говоря о страдающих молнией величия
|
289.19
|
|
и миссиях для мимучинок, чтобы ранить чревохода, и кожплащах для
|
|
|
моргутных марфушек, конечно, ни чёртпоберишеньки в том урано-
|
|
|
землянском мире не говорится блаженному от Лидера Елейного о его
|
|
|
келейных суждениях,5 когда-то можно сказать (незаметный, несравнимый,
|
|
|
ностракинут, наживлён), или, при всех подношениях ему, ради его самодруга
|
|
|
Спивиджа, Конна Бродяги; затем, временно возвращаясь из века пресмы-
|
289.25
|
|
кающихся6 к рулевому при первой высадке (смотрите Аннаводицу Ривьер!),
|
|
|
если милая Леди Элизобет, из Руинских Хором – она положила свой покупай-
|
|
|
рукав для него, два правдопевчих скажут страсть (на валентиновские иды,
|
|
|
у Инерт-мыса, Зона Потопа, Изольдинка, одинокая дочь Лива, с Какосом
|
|
|
Викашем, дальше Фарньенте, Зарубежь, неожиданно), и лишь одна
|
|
|
красота смеет сказать когда (ныне некоронованный, обесскипетренный),
|
289.F01
|
1
Проще посмотря, когда убрали раздробленность, опростав и десятичленив.
|
|
2
От духов их отделяет только тело.
|
|
3
Пыр вам ком пиром.
|
|
4
В топкость её (эту задарушку).
|
|
5
Гоните лиса! Какой проворный жеребёнок!
|
|
6
Разве он не знать, что застень месть рушить? Герр Злорощиц – нуовый король.
|
289.F07
|
Таковы совермерные времена.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
290
|
290.01
|
|
в какое вовремя1 будет Жинка, или где нам причалец розстелили, что
|
|
|
то была Бельфам из Заль-Шапель, стройная Лизель, и повелительница
|
|
|
моей души среди всех цирквачей, или на чьих поруках поласкивания
|
|
|
её ваннежные глаза теперь воспламеняются и озаряются,2 о Жинка нынеча,
|
|
|
а тогда (4:32 попобудни, по старому времени, если быть точным, согласно
|
|
|
всем трём докторам числозаводчикам, то были Мак Алифф, бедный МакБет
|
290.07
|
|
и бедный МакДжимель, так тикточные, из синхронизмов, с прислушкиванием,
|
|
|
время также подтверждённое семью стыдолитиями позже четвертьдневным
|
|
|
медиком Джонни, бедным старым МакМедиа МакДоллетом, с нотариусом,3
|
|
|
чьё присутствие требовалось по закону Небесной Предвидливости
|
|
|
и дожественных декреталий), которая, после первых комплиментов,4 средь
|
|
|
ночнейшего невзвидня дала ему тогда ту привилегию даробъятной ванны
|
290.13
|
|
Всуемылова в её отличных рукавичках – если то она, нынеча и нынечаянно, –
|
|
|
зато (гой, спадар!) у неё не могло быть того предвечанья, какая у неё будет
|
|
|
прочуждость, когда грёздаяние распадётся, подобный холодный водоушат,
|
|
|
пока он, ковылер, ведя четвёрку удалую, дублирулит обратно, в тот же
|
|
|
сейчас,5 опоследом, когда соле-океан будет волшебить его с теми отстравками
|
|
|
(на жаль!), чтобы леди нажамкать (о перебески Смоглюда!) под той
|
290.19
|
|
костюмной бронёй и вартринепроницаемым именем Виртуас (оно отмоется?)
|
|
|
со всебело мирным челом, словно, мысли скажем, одинокая давшая обет кларистка6
|
|
|
и его макать-жмакать водбадья не водводна, и его ламповый светиль диакностера,
|
|
|
до девочек, что чисты где самый бес греха, чтобы выкупить её кривя судом
|
|
|
(прошу ласк!), от нынеча к следчаю на смехи грешные, и прочие дуэльные
|
|
|
маеверные в неимобренных количислах от Нижней Крутоарки до Люда-над-Лотом,
|
290.25
|
|
кто помладше, кто мамаши, достав до бездн уценок (всё это так, ведь он
|
|
|
был всегдашний взяткодатель, друг мой) от имени давнишне рождённой
|
|
|
фирмы винорубов, Сользам и Стогны, а позже, когда он в зигзаг гнут,
|
|
|
вызванный неирландским заголовком "Искусания Нэша",7 Один-Един,
|
290.F01
|
1
Мокротучное Аббатство, где изъяты ползучие.
|
|
2
Глупец и горланка ведут перепалку.
|
|
3
Старый Мамалужбан и Грубороджер.
|
|
4
Зачем этим ребячливым блондинкам такие большие вострые ушки?
|
|
5
Рудый Королёк из Портобелло, или "Крушение оборванца".
|
|
6
Неудивительно, что Мисс Дожчь приобщилась таинствам вуали и снизошла
|
290.F07
|
от своего небесславия.
|
|
7
Букмер с той рыскучей шапкой это Патомкин, но за то не сносите мне головы,
|
|
если моя знать, кем занят слуга за кулисами.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
291
|
291.01
|
|
Уник без Спору, со Святого Пляжа возле вехопограничного кроноугла,
|
|
|
друг мой (деньги на гичку!), это должна была быть (фух!), ужасная
|
|
|
мавра-фрау, синамитчица старого Адама-как-он-был, и концы финвольны,
|
|
|
с тучностью анхонома (для когожкого?), страждалица, а-ля повада,
|
|
|
когда освистали соловьём, такая изольдованная как груша Крамптона
|
|
|
(она будет хлебать горький быт в питье с лица своего!), а потому
|
291.07
|
|
не сверхудивительно, что многие из каждонервных и перебежских членов
|
|
|
из всех там подобоследующих возрастов нашей тимократии призмерились,
|
|
|
чтобы утешаться с ней за её стеклопамятными золотменными вдов створками1
|
|
|
до майских островидов, О'Билли и О'Правены, О'Гиенсы из Заморяевска
|
|
|
и О'Горлодиры из Каменомощёнска, плющевые ребята (вишь, огрубелы,
|
|
|
коль нужно, то вот),2 – в джентльценностях, и съезделицах, и модоблачениях,
|
291.13
|
|
и это не финис этого всего (а хотелось бы!) – зато, если представить,
|
|
|
как он заводит неллизу вторую,3 также зацеловленную (челомка была
|
|
|
по-прежнему там, пусть торс и пропал), где он был и когда он был,
|
|
|
собиратель до последнего4 – избегает моей забывности сейчас, где его
|
|
|
стогнаружили (светим место!), в прерывке или при мостовой, через, для
|
|
|
или от врага, при, с, как или на друге (Пасторство? Дорога Викариатства?
|
291.19
|
|
Причуда Епископа? Папист-Наделъ?), после пикета частокола, каменных стен,
|
|
|
внутриснаружений или изгородей – ведь нежество фальшьстрок духшептал он множким
|
|
|
лилежалым уходовалым;5 а если попытаться проанализировать у той обоюжей пары
|
|
|
нагручников наперекос орладного, что старается любнять всё6 у той мандраж-
|
|
|
манкиражной бродатой зато и нечувствительной возмужалости и её галльских усов,
|
|
|
Дармоед и его страшно Крайняя, к её ограниченным (вод туф вод, ох упёрт еси!)
|
291.25
|
|
коленям при клонении, чтобы сводить полотенечные концы с концами7 в их
|
|
|
уврачевательном доме в Секссексе, Кокнибуй-на-Море (о, маленькая елейная голова,
|
|
|
лицо осильщика и проколотые уши!), как будто он, беззаконник, первое издевание,
|
|
|
был спокой-сплетатель, неоновенная крошка!8 – в смысле, дар май, а вам стокрайне
|
291.F01
|
1
О взгоды! О взгоды!
|
|
2
Тридевятые тридесятые Лиги.
|
|
3
На ней оторочинская шапка, на шапке венец дидонский.
|
|
4
Вы когда-нибудь думали запрячь то, что за терниями, и чтобы вас посвятили
|
|
в деканы нам, Местер Буферблях, тут я и Миртл так и светимся узнать.
|
|
5
Чтобы показать, что они по жизни преференцианты.
|
291.F07
|
6
Смотрите кутикатуры джентрименсов от Фенхеллы.
|
|
7
Просто одна сплошная лубковая овчинка.
|
|
8
У Карла Простовитого был комплекс неполноцельности, пока он не умер
|
|
естественной смертью.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
292
|
292.01
|
|
и "горе обверчённым", вот куда томление, вбираясь в нежные
|
|
|
сердца, кажется, вращается к сторонам отдалённейшим
|
|
|
(и жизнь неймёт как вздох пустой в поспешках гнева над собой),
|
|
|
и к горним горевальщиков, и, помяните с моё, если те столь сильно
|
|
|
расстронутые диоремы в выпуске на День Святого Лаббока того самого
|
|
|
украшающего из округозоров "Меццо и Западная Моддама" (весьма
|
292.07
|
|
исчерпанный ещё до публикации, вскоре издание на витийской бумазее), будут,
|
|
|
для наших указателей, начин опять казать себя такими, ей-духу, и нет смысла вам
|
|
|
пастрипарировать сыробороть это, как и молиться объятелям свежей плотнокрови
|
|
|
юных католизанных горловин под Небесной Кроной,1 чтобы сделать выводы
|
|
|
от прошлогательства (почему? чья бы почемычала ˙.˙), друг, сорочке говоря,
|
|
|
как у него "чем сарафаннее, тем и изменней", а .˙. они не следуют так что;
|
292.13
|
|
и, аже вы могли бы заглянуть внутрь церебрализованного котелка этого знамого
|
|
|
ветросеяного бурежнеца, вы увидите в его доме размышленьиц (если вы,
|
|
|
конечно, достаточно обеззаражены, чтобы казаться бестелесным), какие там
|
|
|
флотцы повитильствующей лихтературы времён утраченных и рассеянных, земель
|
|
|
покинутых и языков столь же затенюшных, дляче бренные батации, не только это,
|
|
|
затем ещё, в поисках луча, бреговой, битый и бушельской а-ля Море маяком вперёд
|
292.19
|
|
в люблюдушность, ваш собственный чернометкий кепитан повитийств будет
|
|
|
фокстроить предполонезии, как происходит новина и с какими прелыми
|
|
|
словами допрежде как их переплетали и подбирали правильно и в пору к тому;
|
|
|
и в равной степени к тому, писктомление всех фаустовских фланелет, будь то
|
|
|
ваш легковсход луновесности или ваша слонцепадкость смелкоголика, заключается
|
|
|
в том, поскольку сдвигткнутое паноптикёрство нашего ученичительскитянутого
|
292.25
|
|
дуплекса будет симбоически вещать вам жаворонком пенье, в том, что, пусть
|
|
|
день детален как десятилетие, нету того, кто справится поставить мёртвую
|
|
|
точку победам ландмовы2 (пару пиль, кару ныль, нары биль впереди),3
|
|
|
то вскучное животное, здравый смысл, таящийся вертовихрически в самых
|
|
|
недрах своего свободного накрупахмеленного С.С. воротника, сособирается
|
|
|
шушумкнуть вам стернисто, что – плутонически любвеладонные двойнежду
|
292.31
|
|
платонически годовалых – что вы должны в неразделённой действиденности
|
|
|
провести черту где-ниблудь)
|
292.F01
|
1
Там где Бьюикли Двукласса Стёкол и Мехов пульс тукал Раджа Инженерала.
|
|
2
Британские матери и Брут Дальний.
|
|
3
Бармулла! – воскликнул Лорд Уолсли, – как же моя кумушка Мэг раскричится!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
282
|
Примечания
Синопсис переводчика.
Детские упражнения эпизода посвящены математике.
В тексте этого и следующего эпизода использовано
множество математических терминов, однако
подавляющее большинство из них интернациональные,
поэтому они не требуют замен при переводе
и особого указания в примечаниях.
В этом и следующем эпизоде немало отсылок
на оккультное сочинение Йейтса "Видение".
{От счёта к алгебре}
(R) БЛАГОПРИЛЁТНОСТЬ.
Мотив: под благоприятным крылом.
К важной славе роставдаль.
"К вящей славе Господа" [3] – девиз иезуитов.
Шустрым докой до швидких дел, свивая мысль да вбивая терн.
Швидко (укр.) – быстро; в оригинале немецкий.
Мотивы: Свифт;
Стерн.
всамделишно, что случилось потомича, он знавал.
В оригинале в абзаце просторечные выражения из "Гекльберри Финна".
появилась бурёха.
Пародия на детскую игру с именованием пальцев.
тютьки {tittlies}.
[Ср.: "тютька (об., зап.) – щенок, котенок; собачонка, собачка"
(Даль: тютька[лит])].
ну и долой их. Святой Джо в мирском Эдеме.
Мотивы: ну же, стража, долой их;
Джо *S*.
завышеглав координал Нумер.
Мотивы: ГЗВ;
[цикл Вико].
Намёк на английского кардинала Ньюмена [2].
(L) пилигрим.
Мотив: Перегрин.
Марьяжник.
Намёк на английского кардинала Маннинга.
Мотив: Маннинг.
Уволоувоз.
Намёк на кардиналов: Wiseman [1] и Уолш.
Мотив: Уолш.
Кей О'Кей.
Намёк на дублинского кардинала Маккейба [3].
Всегда он повторял их.
Речь о счёте до десяти или о заповедях.
не покладая рот, в его учёртельском {Fanden's} катехизме.
Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви.
Также в оригинале: Fander [1] – переводчик катехизиса,
который использовался в Клонгоуз Вуд, где учился Джойс;
фамилия созвучна датскому fanden, "дьявол".
шагомартом до декамбиров.
Год по юлианскому календарю начинается 1 января;
до этого год начинался с марта, что отражено в названии
некоторых месяцев: сентябрь 7й, октябрь 8й.
Децемвиры – др.-рим. коллегия из 10 человек.
досужно.
[Досужно – удобно (Даль: подлегчивать)].
{левоправильно, и грязиливал ими, и черепожал}.
Строчка восстановлена по черновикам (Tr11).
каясчисляя в масштабе пип паф пить пиф.
Ср.: "Доктор Кайус. Зашем ви все – один, два, три, шетире – пришель?"
(Шекспир. Веселые виндзорские кумушки, 2.3
(пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник)[лит]).
пикупить, пкакупить.
Числовой код здесь, видимо, значит: "1 5, 2 5", т.е. числа 15 и 25;
вместе с вышестоящими "цифрами" неясно, что это должно подразумевать.
Мотив: пискунчик.
Ниль Тху.
Ниалл Девяти Заложников [3] – верховный король Ирландии 5в.
Здесь и далее в именах, видимо, подразумеваются числа 20, 41, 31 (или 38),
что, однако, в сумме не даёт ожидаемое 111;
вероятно, тут неясный числовой код.
(2) Осаннят трындя блаже.
Мотив: восхвалим тебя боже.
(3) Люб битый перл, куда, куда её так глыбой закопали?.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"Любимый перл, куда, куда / Она так долго запропала? /
Ее уж нет! Ее украла / Из ада присланная тварь!"
(Некрасов. Баба-Яга, 1[лит]).
(4) от Пиготта.
Мотив: Пиготт.
(4) с вальспляской большей стал.
Мотив: восхвалим тебя боже.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
283
|
Торрст Еднох {Enoch Thortig}.
Тридесет и едно (болг.) – тридцать один;
в оригинале шведский.
Мотив: Торр.
Енох [4] – старший сын Каина, именем которого он назвал город (Быт 4:17).
эйнс в край далее.
[Eins, zwei, drei (нем.) – раз, два, три].
Мотивы: 111;
Эйн Соф.
смолу вашей шапки нараспашку.
"Смоляная шапка" – название пытки; см. прим. к пред. эпизоду.
борус, плюх нотус, плюх эврус, плюх цифрус.
Борей [5], Нот, Эвр, Зефир – северный, южный, восточный, западный ветры.
Слово "цифра" от араб. "сифр", ноль.
(L) До края ольстерделов, Эльба, ни домищи туаи.
"До крайних пределов" (ne plus ultra) – библейское выражение,
использованное Парнеллом (речь в Корке, 1885):
"Мы никогда не пробовали наладить
"крайние пределы" для прогресса Ирландии".
Намёк на четыре провинции Ирландии:
Ольстер, Ленстер (Эблана), Манстер (Кашел), Коннахт (Туам).
Мотивы: Ольстер;
Эблана;
Домишко (Кашел);
Туам.
Эльба [3] – место заточения Наполеона в 1814-15г.
твойвзять мнедать статей.
Мотивы: 39;
29.
звенья в цепи, вьюжнобытные таланты до мины Йорика.
Английские меры расстояния: звено цепи (линк), цепь (чейн).
Талант и мина (в переводе) – античные меры веса;
уэй и тод (в оригинале) – английские меры веса.
Мотив: Йорк.
тысячек нар {townsends}.
В оригинале: Таунсенд (Townsend) [1] – фамилия двух ирландских учёных 19в:
Джона, физика и Ричарда, математика.
Перевод от названия г. Качканар (Свердловская область).
кнехтсколько имперских галлатников в гель-френдов (ирландских).
[Кнехт – германский слуга].
Имперский галлон и гилл (джилл) – английские меры объёма.
Мотивы: галл и гэл;
ирландский.
долгий пуд {alliving stone}.
Пуд (в переводе) и стон (в оригинале) – мера веса.
В оригинале от названия г. Ливингстон [1];
в перевод от названия г. Долгопрудный.
лиги отлучниц {league of archers}, ростомиль и верстолбов.
Пропущен намёк на название пьесы Ибсена "Союз молодёжи"
(The League of Youth) [2] и её переводчика Арчера [2].
Лига, унция, миля, верста – различные меры;
в оригинале: лига, акр, руд, перч – английские меры расстояния и площади.
В отрывке встречается ещё несколько мер: скрупул, ноготь, палец.
(L) Разгръм и мътания.
Мотив: гръм и мълния.
нонпараллель.
Нонпарель – "несравненный", мелкий типографский шрифт.
евклидры и эльфубрагу.
Мотив: Евклид.
Они бы не хотели бы принять состояние ни коим разом и нигде б.
В оригинале в абзаце просторечные выражения из "Гекльберри Финна".
леньбойцы и корпельники.
В оригинале авторы учебников по математике: Todhunter [2],
а также Hall и Knight.
В переводе: Лейбниц, Коперник.
арки и барки как агномы, игры и зеты как инкогнитные.
Имеются в виду буквы, используемые в алгебре: a, b, y, z.
Мотив: Басс.
разъярёмно.
Мотив: Ерёма *C*.
Пуще диартеи гертльмена.
"Герман и Доротея" [1] – поэма Гёте.
(1) Мужчина двенадцати служпитий.
Мотив: служитель *S*.
(1) двадцать восемь хлопчатников дивчёлок.
Мотив: 29 *Q*.
[Хлопчики i дiвчатка (укр.) – мальчики и девочки].
(1) женщина сорока чепцов.
Мотив: Сорок Чепцов.
(1) одинакость и доп. сотня.
Мотив: 111.
(2) Вдым-Выигрышко объявился в Банккоке.
Мотив: Горе-Горюшко.
В оригинале Руан [1], в переводе Бангкок.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
284
|
гзв згв взг.
Мотив: ГЗВ.
(L) вугаличанин.
[Вугал (бел.) – угол;
вогуличи (вогулы) – манси, народ финно-угорской группы].
Семейная кашебрань.
[Кишобран (серб.) – зонт].
Телографики пиний.
Т.е. "телеграфные линии" или "графики линий".
[Пиния – итальянская сосна].
к наивысшему обществу деятелей фирмачей.
От математического выражения "наибольший общий делитель".
Мотив: Фермана.
в наинижнем обществе кротких монохамов.
От математического выражения "наименьшее общее кратное".
Мотив: Монахан.
ладится на нiчтайность.
Т.е. "делится на ноль".
[Нiч, нiчого (укр.) – ночь, ничего].
даль-друг над сиднебом.
"Бог на небе, всё прекрасно на земле" [4] – строчка из поэмы "Пиппа проходит"
Браунинга (не отражена в имеющемся переводе Гумилёва).
нищеголь.
[Нищо (болг.) – ничего].
(L) Оксигон естественно расположен для морения.
Намёк на горение оксидов.
какое ковлюбчество комбинаядиц и перештановок.
Предложена неопределённая математическая задача.
дргрмлвнхнск! {pthwndxrclzp!}.
От фраз "удар грома", "лавина", "громыхание".
[Грмљавина (серб.) – удар грома].
Как и в оригинале, в слове 12 букв.
се экс и три тачечных {totchty} паршивца.
Буквы Си Икс И (CXI) составляют римскую запись числа 111.
Тачка (серб.) – точка; в оригинале русский.
Мотив: 111.
двенадцать гантельнемых раструбенчиков.
Гантель напоминает математический знак бесконечности.
Мотив: глухонемой.
предпроизнесениерамы сообщения с прецессией.
Мотивы: -рама;
сочинение в процессе.
[Прецессия – предварение].
долебиссеклитки.
Мотив: Иззи.
Клития [2] – персонаж др.-греч. мифологии; влюбилась в Гелиоса,
но была отвергнута, умерла и превратилась в цветок гелиотроп.
Айша Лалипот.
Аиша [2] – юная жена Мухаммеда, дочь Абу Бакра.
Талипот – веерная пальма.
Мотивы: АЛП;
лилипут.
Сверхний ухарь.
Мотив: Вертоухов.
(L) Ба бе би бо бум-с.
Мотив: ам-ням-нямс.
скаллюр {nCr}.
В оригинале английское математическое обозначение биномиального коэффициента;
также намёк на СКАД (NCR), дублинскую северную кольцевую автодорогу.
Мотив: Кольцевая.
оттомантический турусово-индикий.
Мотивы: оттоман;
Турция;
Индия.
Здесь и далее цвета радуги: бирюзовый, индиго,
зелёный, жёлтый, красный, багровый.
поденного постукана пикториала расцвета.
Согласно заметке Джойса (Holland, 23[лит]):
"В шестом веке [у арабов] было 360 идолов,
по одному на каждый день арабского года,
вокруг и внутри Каабы".
во всей зеложёлтокрасе.
Зело́ (стар.) – очень; zöld (венг.) – зелёный;
в оригинале латынь.
(1) Дырочинка, даровщинка, дурачинка {Dideney, Dadeney, Dudeney}.
Оригинал от фамилии некоего Генри Дадени [1],
как сообщается, специалиста по головоломкам.
(2) Это тоталхимия не снимая ботинок.
Тоттенхэм [1], Чарльз – ирландский политик 18в;
однажды он так спешил проголосовать против
анти-национального закона, что явился в парламенте
в уличной обуви, из-за чего родилось популярное
выражение "Тоттенхэм не снимая ботинок" (Tottenham in his boots).
(3) прессе Трёпречья {richview press}.
В оригинале дублинское издательство Ричвью (Richview Press) [1],
которым владели Браун и Нолан.
Перевод от названия г. Трехречье (Кировская область).
(4) Браам Барух .. на Брааме Буром.
Мотивы: Авраам;
Бриан Бору.
Варух (Барух) [1] – ветхозаветный пророк.
(4) за Мазтоха МакНадушного, её названого дядю.
Захер-Мазох [1], Леопольд – австрийский писатель 19в.
Мотивы: Магратище;
названый.
(4) обвенчал свою вдову с Ялмаром Милмоем.
Ялмар Экдал [1] – персонаж "Дикой Утки" Ибсена,
которого поженили на любовнице коммерсанта.
(4) Веди значит венец, Он значит переезд, Добро значит Лона, которая Конкубина.
Мотив: буква А значит.
В переводе кириллические названия букв: веди (В), он (О), добро (Д),
как и в оригинале указывающие на
Отель Дворец Виктории (Victoria Palace Hotel) [3] – парижский отель, где останавливался Джойс.
В оригинале буквы тоже не соответствуют приводимым значениям (например, "H for Lona").
Лона Хессел [1] – персонаж "Столпов общества" Ибсена.
(5) Влаголь херт значит что {A gee is just a jay} для утяпровожан хихантов.
В оригинале обыгрывается звучание букв G J,
в переводе кириллические названия букв: глаголь, веди, хер, ферт.
Мотивы: путепровод гигантов;
Жан *V*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
285
|
раз скупой, то в ранце долг.
Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре, влюблённый в Гиневру.
заградовременный мир.
Мотивы: ГЗВ;
[послушание граждан] благословение города.
вмерунизким круглостоловерчением.
Мотивы: мерлинский;
Круглый стол.
узлю стезю в петляньях маясь.
В оригинале строчка из детской игры, перевод от строчки из стиха:
"Люблю грозу в начале мая, / Когда весенний, первый гром, /
Как бы резвяся и играя, / Грохочет в небе голубом"
(Тютчев. Весенняя гроза[лит]).
зайцем или стрелкопёхом.
Намёк на апории Зенона, в которых заяц не может догнать черепаху,
а летящая стрела покоится.
семь неоперённых стрел.
Согласно заметке Джойса (Holland, 24[лит]):
"[Древний идол в Мекке] держал в руке
семь стрел без перьев. Древние арабы часто тянули
жребий, чтобы принять решение по важному вопросу,
и для этого они использовали стрелы без перьев".
вдарь ли, врежь ли, чтоб уберечься.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
у хряка на куличках.
Мотив: дьяволиец.
(L) Финнфиннаш из Чинчиннати.
Мотив: Цинциннат.
иксарк, которого иль в сеть, иль в грех.
Экзарх – глава поместной церкви.
Намёк на буквы X, Y и Z, которые используются в математике
(в оригинале намёк на буквы Y и Z выше в тексте).
небомельденно.
Мотив: Гамильтон.
он делает симпартию! он следует на хвосте.
Согласно заметке Джойса (Holland, 95[лит]):
"Аиша была так молода, когда она стала женой Пророка,
что он иногда развлекал её тем, что бегал с ней наперегонки".
пэрски гэлфрендский.
Мотив: гэльский.
у худа удобряд.
Ухуд [1] – битва 625г, в которой мекканцы разбили мусульман
во главе с Мухаммедом.
дуногие якшатки и трёхкрюкие прожевальцы.
[Ду, як (тадж.) – два, один].
Ср.: "Лили послала в город за носильщиками портшеза Питером Брайаном
и Ларри Фуа – двуногими лошадками, как называл их Тул"
(Ле Фаню. Дом у кладбища, гл35[лит]).
Также в переводе использовано название вида лошадь Пржевальского.
мутохей, морокхей, слухохей, мимогнатьхей.
Мотив: Мамалуй.
f=n[k] сие {mPm}.
В оригинале западное обозначение неполного факториала;
в переводе:
f=n[k] – функция убывающего факториала (например, 12*11*10...),
см. ниже.
(L) Дев артурагитская горница, дам зычноливрейная рать.
Мотивы: и вся королевская конница, и вся королевская рать;
Адам и Ева;
Артур;
Артур Гиннесс;
вечнозелёный;
Гиневра.
дувоздах, разрядом ёздах .. разрядом як.
Запись факториала двенадцати, 12*11*10* ... *1.
В оригинале числа на финском, в переводе на таджикском:
дувоздаҳ, ёздаҳ, даҳ, нӯҳ, ҳашт, ҳафт,
шаш, панҷ, чор, се, ду, як (тадж.) – 12, 11,.. 1.
аллаиллавертелоблюда.
Мотив: Аль-Иллах.
Согласно заметке Джойса (Holland, 82[лит]):
"Курайшиты [правители древней Мекки]
предложили сто верблюдов за головы Мухаммеда и Абу Бакра".
до фальшфиниша фракциалов надвечасти.
Намёк на финский (в оригинале) и таджикский.
Мотив: финский.
Факториал двенадцати записан выше в тексте ПФ.
(L) Косноязычество.
Мотив: хромоязыкий.
один из пяти, два к пяти единицам, один из пятью два милемиль.
Начинается математический шифр, записывающий число, равное 12 факториал (479,001,600):
(5 - 1 = 4), (2 + 5x1 = 7), (5x2 - 1 = 9); это умножается на 1000*1000 (милемиль).
плюс мель, ещё пол мили и дважды дважды пять пятёрок балакающих.
(1000 + 0,5x1000 + 2x2x5x5 = 1600).
Мотивы: Бродоград;
Балаклава.
иридакцию Еволирного Мира.
Мотивы: Ирида;
Эвелин.
"Вечерний мир" (Evening World) [2] – Нью-Йоркская газета, издававшаяся в 1887-1931.
Двухлени ещё предстоит обухватить.
Т.е. двучлены.
[Обухватить (серб.) – охватить, осмыслить.
Ср.: "И всякий тебя раздавить может, уколоть, обухом хватить"
(Чехов. Торжество победителя[лит])].
Нечерескраиваемые как в бозепрошлых ты путях.
На 17й фазе Йейтса (с143) человек недосягаем как Бог или Ты.
Акционы. И их простулаты.
В "Началах" Евклида 5 аксиом и 5 постулатов.
[Опционы на акции появились в 19в].
(1) К слову о носколках.
"Осколки" (Titbits) [4] – журнал, упоминавшийся в "Улиссе".
(2) Дракорралл, прецедент предобращения грубопытства детей.
Мотив: Кэрролл.
Имеется в виду президент общества защиты детей от жестокого обращения.
(3) Сворох двадцацок рюдериковских розок, гареморды.
Намёк на гарем Рюрика [3]; заметка Джойса указывает число 800.
Мотивы: Родерик [О'Коннор];
Роза;
русские.
(4) окрест площади Мириом.
Мотив: Меррион.
(5) Возьмите Азию для обстрактового тела с потребетонной душой.
Ср. у Йейтса
(Yeats, 176-177[лит]):
"Фаза 26. Воля – Множественный человек,
также называемый "Горбун"... Самая сложная фаза...
Думаю, в Азии будет несложно найти примеры
по крайне мере фаз 26, 27 и 28".
"Определённый", точнее, "конкретный" человек – фаза 20 у Йейтса (с151).
Мотив: Азия.
(5) вне его фазии.
"Не в фазе" – состояние человека в 12й фазе у Йейтса (с127).
(6) Де Кивинси.
Де Квинси [1] – английский писатель 19в.
В предложении намёк на 7 цветов радуги.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
286
|
саох {aosch}.
Анаграмма: "хаос" (chaos).
{Переверните}
(R) ГЕПТАГРАММАТОН.
Тетраграмматон [1] – "четырёхбуквие", иудейское именование Иеговы.
Здесь имеется в виду "шесть букв", Платон.
П.т.л.о.а.п.н..
Мотив: Платон.
Аббревиатура расшифрована последней фразой абзаца.
(R) ГИПОТЕЗЫ .. ЛЮСТРАЦИОННОЙ ПЯТИЛЕТКИ.
Мотивы: ГЗВ;
АЛП.
Люстрация – очищение посредством жертвоприношения, в Др. Риме
проходило раз в пять лет; в современном употреблении –
опись государственного имущества или вскрытие корреспонденции.
клянусь богадаром.
Мотив: клянусь богом.
Багдад [2] означает "божий дар".
первичного отпетка.
"Первичный оттенок" (primary tincture) – термин Йейтса;
нечто общее, коллективное и объективное, в противоположность
частному, личному и субъективному.
клянусь ворогом, и арабесёныш в гетто.
Мотивы: клянусь богом;
араб.
априроди {by nettus}.
По природи (серб.) – по природе; в оригинале латынь.
не из Гонимидии или Персонии.
Ср.: "разделено царство твое и дано Мидянам и Персам"
(Дан 5:28).
Ганимед [4] – в др.-греч. мифологии виночерпий богов.
Мотив: перс.
Мид (Joseph Mead) – учёный и математик 17в.
комические книжки и ксеркслёзные упряжения.
В оригинале: Comic Cuts [1] – викторианские комиксы.
Ксеркс [2] – персидский царь.
всегда нужно было заграбастать из Кейси, его першащей книги.
Кейси [2], Джон – ирландский математик 19в, автор книги
"Первые шесть книг Начал Евклида".
Мотив: ГЗВ.
[Першы (бел.), перший (Даль) – первый].
Также в оригинале: Фрост (Percival Frost) – математик 19в.
где с книгулькин кус {to be hacked at Hickey's}.
В оригинале: Хики (Hickey's) [1] – дублинские книготорговцы
в окрестностях упомянутого ниже Моста Веллингтона.
Железный мост Веллингтона.
Мотив: Веллингтон.
(L) О, тот борец с природою! {Vive Paco Hunter!}.
Сложное иносказание, здесь подразумевается
Отель Дворец Виктории (Victoria Palace Hotel) [3] – парижский отель,
где останавливался Джойс.
на кону конов, расклад таков.
Далее картёжные ассоциации: кон, расклад, сдать, козырь,
карты, лицо, досдача, красные, чёрные, рубашка, колода, бубны, черви,
туз, вини, ход.
вдосдачу к разрубашкам и розочкулинарии.
Мотивы: наградушка;
Коллен.
От названий алмазов: куллинанский, "розочка";
в английском масть "бубны" называют "алмазы" (diamonds).
Тузья, прошу вас извинить, так он отзывал их, час от рифмеченых уйти.
В оригинале строчки из песни, перевод от строчек из стиха:
"Они расстались без печали, / Забыты были счастья дни; /
Но неутешно тосковали / И снова встретились они"
(Блок. "Они расстались без печали..."[лит]).
пожалуйте тут лизнуть одиножды, аки перевернуть надо.
Расшифрована аббревиатура начала абзаца: "П.т.л.о.а.п.н.".
Мотив: Платон.
{Начало геометрической задачи}
Проблема першая-с, постройте ан эквистобродный дырокостникъ. Проба леммы.
Ср.: "На данной опредъленной прямой составить
равносторонный треугольникъ"
(Эвклид. Начала, 1.1[лит]).
Мотивы: Анна;
АЛП.
плеварии.
Имеется в виду слово "плевательница",
здесь стилизованное под римское именование
(ср. "виварий"); в оригинале латынь.
(L) Бесс Басс боса.
Мотив: Басс.
(L) Правой Мельницы.
Мотив: Правомельничный (Маллингар).
Во имя борца, да силы, до мифичного трюка. Враз зверью и выть.
Мотивы: во имя Отца и Сына и Святого Духа;
так тому и быть.
Цель не маю, а ды, неточкак? – спрашивает Кев.
Це немає (укр.) – это нет; ды (бел.) – и;
в оригинале смесь языков.
Мотив: Кевин *V*.
Йону в нём нет больше расстраиваться.
Анаграмма: Ной.
Мотив: Ной.
[Ср.: "Ион, йон – лад, толк, смысл, пригодность.
Он несуразый, иону в нем нет"
(Даль: ион[лит])].
прытче махов матведов.
Анаграмма: Хам – сын Ноя.
Ой ли, намскажи же раз, да, Сим! В смысле, всё нармок.
Языки ок [3] и ойль [4] – средневековые языки южной и северной Франции.
Сим – сын Ноя.
Мотив: Шем *C*.
(L) Наддача дуометрии.
"Начала геометрии" [2] – сочинение Евклида.
(1) Так в один прекрасный день Ромбулус и Ребус собрались устроить рывок.
Римская поговорка: "Рим строился не один день".
Мотивы: Ромул и Рем;
Рим.
(2) Песношественник.
"Путешественник" [2] (1764) – поэма Голдсмита.
(3) Из-за ослабленного впечатления.
Мотив: Оставленное поселение.
(5) пейложку снадостей в гарьшок шуколоды.
Шу – трубочка из теста для эклера.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
287
|
лейпеснь! На кой jawohl.
Лебедзь (бел.) – лебедь;
яволь, jawohl (нем.) – так точно;
в оригинале латынь.
на кой Деввал.
Мотив: Дева.
царский путь на Топи.
Мотив: горный путь на Дублин.
"Нет царского пути к геометрии" – ответ Евклида Птолемею Сотеру,
спросившему, есть ли более короткий путь для изучения геометрии,
чем "Начала".
Примечание переводчика: в данном месте в тексте ПФ
начинается геометрическое построение, которое продолжится в следующем эпизоде;
абзац заканчивается тем, что на бумаге ставится точка, называемая "альфа";
далее текст прерывается большой "интерлюдией" на 5 страниц
до конца этого эпизода.
дождьбог речей, где бёг ручей.
В оригинале строчка из песни.
[Даждьбог, Дажьбог – славянский дух плодородия и солнечного света].
Любая лиффиапильная мутушка.
Мотивы: Анна Ливви;
Лиффи.
из ходящих под Нут.
[Нут – др.-егип. богиня неба].
Ср.: "не входящее во уста сквернит человека:
но исходящее изо уст, то сквернит человека"
(Мф 15:11, ц.-сл.[лит]).
(L) Судные морницы.
Комментаторы упоминают стервятников,
считавшихся плохим предзнаменованием;
в переводе "поморники".
Реки имя: Имярек. {A.I. Amnium instar.}.
В оригинале: "образ рек" (латынь);
аббревиатура имеет несколько значений,
но в черновиках стоит "A.1", "первоклассный".
{{(a) Отмечаем точку A-альфа}}
место точек лапы, взоргорбастайте её.
Мотивы: АЛП;
Взгорье (Хоут).
растворите вашу квадрантуру {unbox your compasses}.
Намёк на циркуль: раствор, квадрант (угломерный инструмент наподобие циркуля),
квадратура (площадь).
В оригинале обыгрывается двусмысленность слова "compass":
"box the compass" – называть румбы компаса, совершить полный круг;
"compasses" – циркуль.
Если я каюсь, не значит, что вы проавельны.
Мотив: Каин и Авель.
компенсив.
Сиф [2] – сын Евы, рождённый после того, как Каин убил Авеля.
Отмутьте вашу железнойоту.
В оригинале: Пьештяны [2] – чешский курорт,
известный своими лечебными грязями.
В переводе: Железноводск – грязелечебный курорт в Ставропольском крае;
в иловой грязи содержатся железо, йод и др.
ульфа. Это будет мутный остров.
Мотивы: Олаф;
Мэнский Остров.
"Мутный" остров (Mud Island) [3] – недалеко от Дублина.
Добре.
Добре (укр.) – хорошо;
в оригинале латынь.
{Интерлюдия: Шем-Дольф}
от оболов очам до дуновения духа {husk, hisk, a spirit spires}.
Согласно заметке Джойса (Yeats, 188[лит]):
"Во время смерти сознание переходит
от Оболочки к Духу".
Подробность о монетах античного погребального
обряда появляется в переводе;
в оригинале только сильно созвучные слова.
декан ротозеев.
Мотив: декан.
"Глава пустомелей" (prince of triflers) [4] – прозвище Свифта.
подсосок гортрудных хрустайн.
Гертруда Стайн [2] – американская писательница 19-20в
и идейный враг Джойса.
бредкостный громоязыкий парень.
Мотивы: Беркли;
храмостроитель.
гряди убо, старии.
В оригинале предложение на латыни, в переводе с использованием церковно-славянского:
"давайте, старцы, не медлите, пока часть ливианского послания
о тех, что родятся в будущем, представлена подобающим образом
на мёртвом романском языке, сядем же радостно у котлов с мясом,
чтобы увидеть настоящий город Лютецию, откуда
великое благоприятное человеческое потомство должно появиться,
чтобы нам возвратиться в наших умах к старой мудрости учёных
Джордано и Джамбаттиста: ведь вся река течёт уверенно, потоком чистым,
и вещи, которые были на берегу, будут в источнике, и, наконец,
всё постигает себя через свою противоположность, и поток
заключён в противоположных берегах".
послания ливианая.
Мотив: Анна Ливви.
Имеется в виду послание второго рода; в Риме различали т.н.
"документ Августа" и "документ Ливии (жены Августа)".
по романскому языку мертвых.
Мотив: римский.
да воссядем радуяся над котлы мясными.
Библейское выражение, ср.:
"и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней
в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!
ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом"
(Исх 16:3).
град лютуяся.
Лютеция [3] (от слова "грязь", лат.) – древнее поселение на месте Парижа.
велико благоприятно семя человеча.
Мотив: под благоприятным крылом.
Джордано и Джамбаттиста.
Мотивы: Джордано [Бруно];
Джамбаттиста [Вико].
в Универституте Закоулицы.
На дублинской улице Back Lane [1] (букв. "закоулок") располагался университет,
который в 1632г передали Тринити-Колледжу.
пупские заунывы письтрелёнка подтянули.
Зуавы [2] – наёмные солдаты.
["Пись (архан.) – рука, почерк, письмо. Така у него худа пись"
(Даль: писанье[лит])].
(1) Вам в омут ни за чем не надо? – спросил Подлюк Малюсю.
В оригинале от строчки из стишка, букв. "заходите ко мне в гости,
мухе предложил паук";
перевод от стиха:
""Мне хижин ни за что не надо", – /
Сказал Паук. "А мне не надобно палат, – /
Подагра говорит. – Пусть в них живёт мой брат. /
В деревне, от аптек подале, жить я рада"
(Крылов. Подагра и Паук[лит]).
(3) Музловлей лучшего в словах мы совершили дело славно.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Я так нашел ее недавно / В пустынных муромских лесах /
У злого лешего в руках; / Там совершилось дело славно"
(Пушкин. Руслан и Людмила, 6[лит]).
(4) Голбаскский, финниканский, вингренкский и старый диньданьгэльский.
Пеммикан [3] – консервы.
Мотивы: баскский;
финский;
Финнеган;
венгерский;
тинтагельский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
288
|
для доллар-деляги.
В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха:
"И ежемесячный вздыхатель, / Что в свет бесстыдно издает /
Кокетки старой кабинет, / Безграмотный школяр-писатель"
(Пушкин. Тень Фонвизина[лит]).
кто в тропамурах.
Мотив: Трубадур.
[уть-улыбнётся.
Ср.: "Но знайте, поэзия везде, где только нет дурацкой
и глумливой улыбки человека, с его утиной рожей"
(Лотреамон. Песни Мальдорора, 6.2[лит])].
XYZовым яйцом {eggways ned}.
[Хазовый конец – показная часть; хаз – край ткани].
Мотив: XYZ.
если нищо не говорить.
Нищо (болг.) – ничего; в оригинале сленг.
В оригинале от строчки из песни, перевод от стиха:
"I повiсили меж ними – / За що? Не говорить"
(Шевченко. Неофiти[лит]).
пытаясь зубами развязать узлы, завязанные его языком.
Джойс использует поговорку Бретани
(Sauve, no. 156[лит]):
"Узел, сделанный языком, не развязать зубами".
кадриль фарстайного фикционала ласкательно той жинки, как спервауст.
Мотивы: финский;
О'Ши;
Фауст.
ох люба девица стройна.
Строчка из песни, упоминавшейся в "Улиссе", ср.:
"когда я подала пенни этому хромому матросу
за Англию дом и красу помню как раз насвистывала мила мне
девушка одна [Мила мне девушка одна – песня из "Лилии Килларни"]
и я даже не надела чистую сорочку и не напудрилась вообще ничего"
(Джойс. Улисс, эп18, т2 с494[лит]).
от Моста-средь-Градья, вестимо с нуженским тоном и веской нотой.
Мотив: Остмантаун.
В переводе намёк на "средний род", "мужской род" и "женской род";
в оригинале окситон, парокситон и пропарокситон,
что означает слова с ударением на первый, второй и третий слог от конца.
семеня в гору и сгекатившись долу.
Намёк на числа семь и шесть (гекса).
в губернском ленстере.
Мотивы: зам. на "Гиберния" ирландский;
Ленстер.
святовидных соломонахов.
Мотивы: святые и советчики;
Давид;
Соломон.
в дваждыприбытный раз.
Дважды прибывали в Ирландию Тристан и Св. Патрик.
с липтонского сильнолагого баркаса "Леди Ева".
Липтон [2], Томас (1850-1931) – английский чайный магнат и яхтсмен.
Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).
Согласно заметке Джойса из "Истории Ирландии"
(Lawless, 86[лит]):
"Стронгбоу... напал на Уотерфорд...
и объединённые силы Дермота и Графа вошли маршем в город,
где женитьба последнего на Еве, дочери Дермота, и была отпразднована,
как Маклайз {Maclise, ирландский художник} изобразил на своей картине,
среди мрачного дыма и гор мёртвых и умирающих".
ужгнетённые Ш.Р. Потреблики {.. P.T. Publikums}.
Ангвисанс [4] – отец Изольды.
В оригинале немецкое обозначение "для широкой публики" (P.T. Publikum) [2].
фетровые шарфы.
Мотив: фетровая шляпа.
г-н Датчанус.
Мотивы: деканус;
датчанин.
ботуши.
Ботуши (болг.) – ботинки; в оригинале французский.
путь в родные целестины.
Согласно житию Св. Патрика, его имя (Patricus)
дал ему Папа Целестин I [1].
по его стожарнику, и его ударный колпактрюк.
Мотивы: Печальник;
Патрик.
в Пропсалтиде {in Hymbuktu}.
В оригинале Тимбукту [2],
в переводе Пропонтида.
землёй нодвидений.
Ср.: "И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод,
на восток от Едема"
(Быт 4:16).
дале у Владивостроя.
В оригинале от ирландского топонима (Annakisha, "Wickerwork Ford") [1],
перевод от названия г. Владивосток (Приморский край).
В ивовом павильоне в 1172г Стронгбоу сдал Дублин Генриху II.
(1) Мерзолотник лука за ломаногран всхлипов.
Золотник – старинная русская мера веса в 4,26г;
гран – аптечный вес в 0,062г;
в оригинале английские меры веса.
(4) альянсы удильщиков попоютно полеветрили.
Мотив: Аллейный Косильщик.
Полуют – корма.
(5) Они вылетали и в огонь, и в воду.
В оригинале строчка из песни.
(6) Змей Пеньпородный с песней конькормёжной.
Кроули [1], Алистер – некий чернокнижник, знакомый Йейтса.
(6) изгнанный в свою родную Ирландию из Гибели-по-над-Райаном.
Мотивы: Ирландия;
зам. на "Гиберния" Эрин;
Рейн.
Топоним от названия песни "Ehren on the Rhine" [1].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
289
|
держать форт, что светлит труд.
Мотивы: Брод Плетней;
Святой Дух.
всплавь по Сванни-реке.
В оригинале строчка из песни о реке Суони [2];
перевод от строчки из стиха:
"Рулевой зарею правил / Вниз по Волге-реке. /
Ты зачем меня оставил / Об одном башмачке?"
(Цветаева. Стенька Разин, 3[лит]).
Мотив: Сванн.
принцепсом Пропагандии.
"Конгрегация пропаганды веры" – римско-католическая организация,
занимающаяся распространением христианской веры.
елей на лейдейство.
Мотив: Рождество.
камень сухореальности.
Мотив: [Прося] Сухокрыл.
грязищные иссупницы, что в грошиках похлёбки королевы.
Мотивы: Исав;
Эзоп;
миска похлёбки.
зеленозолота, что содержатся в Инде.
Мотив: Инд.
берегинтриговать.
Мотив: хинди.
офитского чинопосвящения.
Офиты ("змеиные", от греч.) – секты, почитавшие змею как символ знания.
из родных Пейлов Истины.
От слова "Палестина" [1].
Мотив: Пейл.
прежде чем луч сразил кабель.
Мотив: Каин и Авель.
эрцвластьдруг, энергократ.
Мотив: волос долог, да ум короток.
палил Беззамина Светклина из Эмпирии.
Мотив: Бенджамин Франклин.
дерзнизкого сына десницы.
Вениамин (Бенджамин) – имя, означающее "сын моей десницы"; младший сын Иакова.
[Ср.: "– Он [Дмитрий] меня дерзнул! – мрачно и раздельно произнес Григорий. /
– Он и отца "дерзнул", не то что тебя! – заметил, кривя рот, Иван Федорович"
(Достоевский. Братья Карамазовы, 1.3.9[лит])].
мог, запятушка.
Мотив: МакКулушка.
высчитав соединёнки и всуеподдёвки её двадцати девяти перемен.
Ср. у Йейтса (с237):
"Все непроизвольные действия и факты жизни
это эффект вращения и взаимосцепления вихрей [gyres]".
Там же Йейтс (с79) писал о 28ми фазах, составляющих месяц.
Мотив: 29.
его континентальных эксцессов.
Бенджамин Франклин участвовал во Втором Континентальном конгрессе (1775-81),
который дал начало американской Войне за независимость.
Жарского и Поминина, и Гаря Пламиния, и Капитана
Флинта, и Света Погореллиса.
В оригинале говорящие фамилии,
включая Фурниса (Furniss; созвучно с "furnace", "топка"), автора
книги "Вид ада", и пирата Булли Хейса [2].
В переводе: Минин и Пожарский, Гай Фламиний и
Капитан Флинт (в оригинале отсылка на Стивенсона присутствует ниже в эпизоде).
Эллис – автор книги по математике.
Мотив: Эллис.
д. у. В..
См. выше: "дале у Владивостроя".
хороший или трезвый.
Ср.: "Ирландия трезвая – Ирландия хорошая"
[1_8.214.17].
Ср.: "Ирландия трезва – Ирландия свободна
[лозунг Общества трезвости]"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с445[лит]).
пусть упадёт, как падает жертвец.
Ср.: "Дух говорил, томимый страшным гнетом, / Другой рыдал, и мука их сердец /
Мое чело покрыла смертным потом; / И я упал, как падает мертвец"
(Данте. Ад (пер. Лозинский), 5:139-142[лит]).
гожих астроглосс.
Астравы (бел.) – острова; в оригинале русский.
Мотив: аустроготы.
как лапоть по сивому престо.
Герцогиня Шрюсбери звала Свифта "Престо" [2] ("быстрый", ит.).
завей тушью.
Т.е. "завитушка", запятая.
В оригинале намёк на двоеточие, которое там идёт следом.
миссиях для мимучинок.
[Дзяўчынка (бел.), момиче (болг.) – девочка].
ранить чревохода.
Ср.: "И сказал Господь Бог змею: <...>
ты будешь ходить на чреве твоем"
(Быт 3:14).
Ср.: "Змею мы разрубили, не убили" [4]
(Шекспир. Макбет, 3.2 (пер. А. Радловой)[лит]).
кожплащах для моргутных марфушек.
Мотивы: Муртаг Кожаных Плащей;
Маргуша.
в том урано-землянском мире.
Урало-алтайские – восточные языки.
Мотив: Урания.
блаженному от Лидера Елейного.
Мотив: Пётр Великий.
ради его самодруга Спивиджа {Bevradge}, Конна Бродяги.
Фамилия неопределённая.
"Бродяга" (The Shaughraun) [1] – пьеса Бусико,
в которой бродяга Конн воскресает на своих поминках.
к рулевому при первой высадке.
Намёк на Тристана, который раненый приплыл в Ирландию
и был исцелён Изольдой.
смотрите Аннаводицу Ривьер.
Анна Ривьер [1] – певица.
Мотив: Анна.
Леди Элизобет.
Элоиза [3] – возлюбленная Абеляра.
Мотив: Елизавета.
из Руинских Хором {Hotel des Ruines}.
Перевод неопределённого топонима от названия Руанского Собора.
на валентиновские иды.
Мотив: мартовские иды.
Намёк на день Св. Валентина [5].
у Инерт-мыса {at Idleness}.
Возможно, от топонима Инвернесс [3], названия замка Макбета.
Изольдинка, одинокая дочь Лива.
Мотивы: Изольда;
Ливви.
Ср.: "Самая одинокая из дочерей Лира [из стихотворения Т. Мура
"Песнь фианнулы". <...> речь у Мура – о дочери бога Мананаана Мак Лира,
а не короля Лира]"
(Джойс. Улисс, эп9, т1 с268[лит]).
с Какосом Викашем {with the Comes Tichiami}.
Како се викаш? (мак.) – как ваше имя?;
в оригинале итальянский.
дальше Фарньенте {of Prima Vista}.
Дольче фар ньенте, dolce far niente (итал.) – сладкое безделье;
оригинал от итальянского выражения "первый взгляд".
некоронованный.
"Некоронованный [4] король Ирландии" – Парнелл.
(1) убрали раздробленность, опростав и десятичленив.
Намёк на дроби, простые и десятичные.
(2) Пыр вам ком пиром {Patatapadatback}.
В оригинале от слов "картошка" и русского "падать".
В переводе: компир (мак.) – картошка;
"Пыр, пырь – действие, как тык, бух, шлеп.
Я иду, а он мне пыр в глаза! попался встречу.
Пыр его пальцем в бок!"
(Даль: пырить[лит]).
(6) застень месть рушить.
Т.е. "у стен есть уши".
["Застень – всё что или кто застит"
(Даль: застить[лит])].
(6) Герр Злорощиц – нуовый король.
Мотивы: сэр злейший;
заросший;
Генри.
[Nuovo (ит.) – новый].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
290
|
о Жинка нынеча.
Мотивы: О'Ши;
нынеча.
где нам причалец розстелили.
Мотивы: Печальник (Тристан);
Роза.
В оригинале название песни, перевод от стихов:
"И вот: свободная стихия, – / Сказал бы наш поэт родной, – /
Шумишь ты, как во дни былые, / И катишь волны голубые, /
И блещешь гордою красой!"
(Тютчев. Черное море[лит]);
"Прощай, свободная стихия! / В последний раз передо мной /
Ты катишь волны голубые / И блещешь гордою красой"
(Пушкин. К морю[лит]).
Бельфам из Заль-Шапель, стройная Лизель.
[Бельфам, belle femme (фр.) – красавица;
слово "зал" – от нем. saal, заль (ср. в топонимах: Зальбах)].
Ла Шапель [1] ("часовня", фр.) – распространённый фр. топоним.
Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).
повелительница моей души среди всех цирквачей.
Мотив: повелительница моей души.
Církev (чеш.) – церковь; в оригинале гэльский.
[её ваннежные глаза.
В переводе случайная отсылка, ср.:
"чтобы как можно глубже проникнуть в душу "Весны",
прекрасной Ванны* или Боттичеллиевой Венеры,
Сван погружался в молчаливое ее созерцанье...
*[Прекрасная Ванна. – Речь идет об изображении Джованны Торнабуони
на фреске виллы Лемми работы Боттичелли (1480-е годы),
находящейся теперь в Лувре]"
(Пруст. По направлению к Свану, 2[лит])].
о Жинка.
Мотив: О'Ши.
4:32 попобудни.
Мотив: 432.
числозаводчикам.
В оригинале: Уотербери [3] – город в США и марка недорогих часов.
Перевод от названия г. Кисловодск в Ставропольском крае.
Мак Алифф, бедный МакБет и бедный МакДжимель.
Алеф, бет, гимель и далет (ниже) – первые буквы иврита.
Мотивы: АБВ;
Олаф;
Лиффи;
Макбет;
Джеймс [и Джон] *CV*.
из синхронизмов, с прислушкиванием.
Мотив: сикомор.
Прислушкивање (серб.) – подслушивание;
в оригинале немецкий.
четвертьдневным медиком Джонни.
Квартана – четырёхдневная малярия.
Мотив: [Джеймс и] Джон *CV*.
бедным старым МакМедиа МакДоллетом.
Мотив: бедный старый.
"Комедия ошибок" (в переводе) и "Много шума из ничего" [2] (в оригинале) –
комедии Шекспира.
по закону Небесной Предвидливости.
Предвидливост (болг., мак.) – предвидение;
в оригинале немецкий.
дала ему тогда ту привилегию даробъятной ванны Всуемылова {Blinkensope's}.
Ванна, неоднократно упоминаемая в абзаце,
намекает на сцену, когда Изольда исцелила раненного Тристана.
Перевод говорящего наименования от фамилии Шумилов.
если то она, нынеча и нынечаянно.
Мотив: нынеча.
гой, спадар.
Господарь (стар.), спадар (бел.) – господин;
в оригинале французский.
предвечанья.
Предвиђање (серб.) – предвидение;
в оригинале немецкий.
ведя четвёрку удалую.
Перевод от строчки из стиха:
"Зимой, бывало, в ночь глухую / Заложим тройку удалую"
(Пушкин. Братья-разбойники[лит]).
волшебить его с теми отстравками (на жаль!).
Мотив: Уолш.
Астравок (бел.) – островок; в оригинале уэльский.
На жаль (укр.) – увы; в оригинале французский.
чтобы леди нажамкать {to mount miss} (о перебески Смоглюда!).
В оригинале: гора Миш (Mish, Slemish) [3] – горы в Ирландии,
где Св. Патрик пас стада в детстве;
перевод от названия горы Ледяная Шапка.
Фоклюдский лес [4] – лес в Ирландии;
Св. Патрик решил вернуться в Ирландию
после видения, где он слышал голоса людей
из местности близ Фоклюдского леса.
костюмной бронёй.
Костюм на броня (болг.) – броня;
в оригинале французский.
вартринепроницаемым именем Виртуас {.. Multalusi} (оно отмоется?).
Согласно заметке Джойса (Kinane, 86[лит]):
"Св. Патрик и его соратники высадились
в устье Вартри [4] в Уиклоу в 432 году".
В оригинале: Мультатули (Multatuli) [1] - прозвище датского писателя Деккера.
Как сообщается, актриса Сара Сиддонс даже с продавцами могла
говорить самым трагическим голосом, спрашивая: "оно отмоется?".
давшая обет кларистка.
Дочери Клары [2] – женский монашеский орден.
Мотив: Клэр.
макать-жмакать водбадья не водводна.
Мотив: меня ж меня ж вводоввод.
диакностера.
Мотив: Диоген.
чисты где самый бес греха.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"Не спотыкаешься ты на конце стиха /
И рифмою свой стих венчаешь без греха"
(Вяземский. К В.А. Жуковскому[лит]).
прошу ласк.
Будь ласка (укр.) – пожалуйста;
в оригинале французский.
от нынеча к следчаю.
Мотив: нынеча.
в неимобренных количислах от Нижней Крутоарки до Люда-над-Лотом.
Мотивы: Присеребрённая;
Верхняя Арка (Арклоу);
Крутоярск (Уиклоу);
Лаут;
перенесён выше Ласк.
"Свет на свету" (Lux upon Lux) [4] – девиз Папы Льва XIII, согласно рассказу Джойса
"Милость божия"; как сообщают комментарии,
на самом деле его девизом было "Свет в небесах".
кто помладше, кто мамаши, достав до бездн уценок.
Ритм песни "Ну ребята, ну девчата" (Come lasses and lads) [4].
фирмы винорубов, Сользам и Стогны.
Винороб (укр.) – винодел;
сълза (болг.), солза (мак.) – слеза;
стогн (бел.) – стон;
в оригинале смесь языков.
когда он в зигзаг гнут.
Мотив: ГЗВ.
В оригинале от фамилии психолога Крафт-Эбинг [1];
в переводе Зигмунд.
Искусания Нэша.
Нэш [2], Томас (1567-1601) – английский писатель,
с чьим стилем Уиндем Льюис сравнивал отрывок о Шеме Писце (гл7 ПФ).
(1) Мокротучное Аббатство.
Мотив: Магратище.
В оригинале: Макрос (Muckross) [2] – аббатство в Килларни.
(2) Глупец и горланка.
Мотив: Голубок и Горлица.
(3) Мамалужбан.
Мотив: Мамалуй *X*.
(4) Зачем этим ребячливым блондинкам такие большие вострые ушки.
Подслушивание Изольды Белорукой привело к гибели Тристана.
(5) Рудый Королёк из Портобелло.
В оригинале: Померой [2] – город в графстве Тирон; также название сорта яблок.
В переводе: королёк – сорт апельсина.
Мотивы: Рудый;
Портобелло.
(7) Букмер с той рыскучей шапкой это Патомкин.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
Потёмкин [2] – русский политический деятель 18в.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
291
|
со Святого Пляжа возле вехопограничного кроноугла.
Мотивы: Святой Пляж (Сент-Айвс);
Пограничная Веха (Лендс-Энд);
Корнуолл.
деньги на гичку! {ship me silver!}.
В оригинале: Сильвер [1] – герой Стивенсона;
в переводе другой герой Стивенсона упомянут выше.
синамитчица старого Адама-как-он-был.
Ависага Сунамитянка [1] – прислужница царя Давида.
Мотив: Адам.
с тучностью анхонома.
Мотив: Тутанхамон.
а-ля повада.
[Повада – приманка, соблазн (Даль: поважать)].
Мотив: АЛП.
изольдованная как груша Крамптона.
Мотив: Изольда.
она будет хлебать горький быт в питье с лица своего.
Мотив: будешь есть хлеб в поте лица твоего.
многие из каждонервных и перебежских членов.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
нашей тимократии призмерились.
Мотивы: Тим [Гилли];
прим.
до майских островидов.
Мотивы: Мэнский Остров;
майские иды;
остролист [и плющ].
О'Билли и О'Правены, О'Гиенсы из Заморяевска и О'Горлодиры из Каменомощёнска.
Пять кланов Ирландии: О'Нил Ольстера, О'Коннор Коннахта,
О'Брайен Томонда, О'Лохлан Мита и МакМорроу Ленстера.
Мотивы: О'Брайен;
Заморяев;
Каменомощёный (Стонибаттер).
Перевод топонимов от названий г. Карачаевск и г. Мещёрск.
плющевые ребята (вишь, огрубелы.
На Масленой неделе в Кенте делают чучела мальчика-остролиста
и девочки-плюща.
Мотив: [остролист и] плющ.
"Вишенье белое" [4] – условный перевод названия песни "Cherry Ripe";
перевод от стиха:
"Мой милый, будь смелым / И будешь со мной. /
Я вишеньем белым / Качнусь над тобой"
(Блок. "Мой милый, будь смелым..."[лит]).
в джентльценностях.
Мотив: Джульетта.
и это не финис этого всего.
Мотив: Финистер.
заводит неллизу вторую.
Мотив: Елизавета.
Тристан был влюблён в Изольду Белокурую (из Ирландии)
и женился на Изольде Белорукой (из Бретани).
Дорога Викариатства? Причуда Епископа?.
Мотив: Дорога Вико.
"Причуда Уортона" (Wharton's Folly) – прозвище Стар-Форта
в Феникс-парке, построенного, когда Томас Уортон (1648-1715) был вице-королём;
в ПФ ассоциируется с крепостью Магазин.
после пикета частокола, каменных стен.
Дж. Эдв. Пикетт [3] и Т. Дж. Джексон "Каменная Стена" [2] генералы в
американской Гражданской войне.
орладного.
Мотив: Роланд.
мандраж-манкиражной.
Мотив: меня ж меня ж [вводоввод].
Дармоед и его страшно Крайняя.
Мотивы: Диармайд;
статная Грайне.
вод туф вод, ох упёрт еси.
Мотивы: [меня ж меня ж] вводоввод;
ты Пётр еси.
в Секссексе, Кокнибуй-на-Море.
Мотив: Сассекс.
В оригинале от топонима в Эссексе Southend-on-Sea [1];
перевод от названия г. Буй (Костромская область).
елейная голова, лицо осильщика.
Мотив: Аллейный Косильщик.
спокой-сплетатель, неоновенная крошка.
В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха:
"Он славу прежнюю в народе / Доныне поддержал один. /
"Какой писатель нынче в моде?" – / Все d'Arlincourt и Ламартин"
(Пушкин. Граф Нулин[лит]).
Мотив: новенна.
дар май, а вам стокрайне.
Мотивы: Диармайд;
статная Грайне.
(1) О взгоды.
Мотив: ГЗВ.
(2) Тридевятые тридесятые Лиги.
Мотив: как в тридевятом царстве.
(3) На ней оторочинская шапка, на шапке венец дидонский.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"На старухе сарачинская шапка, /
На шапке венец латынский, / На венце тонкая спица"
(Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке[лит]).
Дидона (Dido) [2] – брошенная возлюбленная Энея;
в английском её имя значит "шалость", а также "белый шарф",
согласно заметке Джойса.
(4) запрячь то, что за терниями, и чтобы вас посвятили в деканы нам.
"Запрячь в свой возок звезду" [3] – выражение Эмерсона.
Мотивы: Стерн;
декан.
(4) Местер Буферблях.
"Мадам Баттерфляй" [1] – опера Пуччини.
(5) Чтобы показать, что они по жизни преференцианты.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Мы в жизни бенефицианты. / Вся трудность в том, что надо знать, /
Чтоб показать свои таланты, / Какую пьесу разыграть"
(Некрасов. Из водевиля Шила в мешке не утаишь[лит]).
(6) Смотрите кутикатуры джентрименсов от Фенхеллы.
Журнал Фрименс (Freeman's Journal) [4] – дублинское издание.
Фенелла [2] – персонаж "Певерил Пик" Вальтера Скотта, которая притворялась глухонемой.
(7) Просто одна сплошная лубковая овчинка.
Мотив: лубковая картинка.
(8) У Карла Простовитого.
Имеется в виду французский король Карл Простоватый.
Мотив: Карл.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
292
|
томление, вбираясь в нежные сердца.
Ср.: "Я родилась над теми берегами, / Где волны, как усталого гонца, /
Встречают По с попутными реками. / Любовь сжигает нежные сердца"
(Данте. Ад (пер. Лозинского), 5:97-100[лит]).
вращается к сторонам отдалённейшим.
На втором кругу ада у Данте похотливые и развратные души
крутит и истязает ураган.
и жизнь неймёт как вздох пустой в поспешках гнева над собой.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"И жизнь ничто, как сон пустой, / Насмешка неба над землей?"
(Пушкин. Медный всадник[лит]).
[Поспешка – действие по гл. поспешать (Даль: поспешать)].
на День Святого Лаббока.
Лаббок [3], Джон (1834-1913) – британский учёный и общественный деятель,
который ввёл в 1871г т.н. "банковский выходной" (Bank Holidays) для служащих банков,
позже ставший официальным выходным днём (August Bank Holiday).
Меццо и Западная Моддама.
"Время и западный человек" [3] – книга Уиндема Льюиса,
ср. (Lewis. Time and Western Man[лит]):
"Не так уж и много размышления происходит в любой момент
в голове г-на Джеймса Джойса".
на витийской бумазее.
Китайская бумага (в английском называется "индийская") – тонкая бумага из Китая.
Мотив: индийский.
католизанных горловин под Небесной Кроной.
Мотивы: католический;
Земельная Школа.
(почему? чья бы почемычала ˙.˙).
В тексте стоит английский математический знак, означающий "потому что";
внешне он напоминает голову коровы. Ниже стоит похожий знак, означающий "поэтому".
сорочке говоря, как у него "чем сарафаннее, тем и изменней".
Ср.: "Рубашка здесь синекдоха. Часть вместо целого"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с274[лит]).
"Сердце красавиц склонно к измене" (La donna e mobile) [4] – знаменитая ария Верди.
аже вы могли бы заглянуть внутрь церебрализованного котелка.
Ср. в письме Джойса к Шоу Уивер в 1928г вскоре после публикации этого эпизода:
"что касается моей бедной черепной коробки, она
как будто постоянно падает, а разные люди поднимают её,
чтобы заглянуть внутрь, пока они ставят её на место, и пробормотать
"мы так и думали!"".
размышленьиц .. флотцы.
Flotsam, jetsam [4] – морские термины, выброшенные и плавающие предметы.
если вы, конечно, достаточно обеззаражены, чтобы казаться бестелесным.
Ср. у Йейтса (с74):
"Пока Креативный Ум, скажем так,
тянется Волей к крайнему расширению его противоположного конуса*,
он всё более и более загрязняется Волей, а Воля
освобождается от загрязнения".
*Добавление переводчика: под сказанным (utmost expansion of its antithetical cone),
говоря проще, видимо, подразумевается уход Ума на периферию,
а слово "противоположность" здесь относится к полярности Ума-Воли.
повитильствующей лихтературы.
Повитель – вьюнок.
Лихтер – судно для погрузки и разгрузки судов.
бушельской а-ля Море.
Бичламар [1] – английский жаргон на островах Полинезии.
фокстроить предполонезии.
В оригинале кадриль и джаз.
писктомление всех фаустовских фланелет.
Мотив: Фауст.
[Фланелет – ткань, сходная с фланелью].
Ср. у Йейтса (с259):
"ничто иное как... одержимость тем, что кто-то назвал "философией Времени"
нашего времени, возможно, подвигла Шпенглера отождествить Фаустову душу,
которая, как он пишет, создала великие витражи соборов
и вечно движется наружу, всегда ищет безграничное, со Временем".
ваш легковсход луновесности или ваша слонцепадкость смелкоголика.
Противопоставляются лунная лёгкость и солнечная тяжесть.
Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале немецкий.
Ср. у Йейтса (с259):
"лунный юг это солярный восток".
Ср.: "Ах, две души живут в больной груди моей, /
Друг другу чуждые, – и жаждут разделенья! / Из них одной мила земля – /
И здесь ей любо, в этом мире, / Другой – небесные поля, / Где тени предков там, в эфире"
(Гёте. Фауст (пер. Н. Холодковского), с51[лит]).
сдвигткнутое паноптикёрство.
Мотив: Свифт.
Во втором слове (scareyss) комментаторы хотят увидеть
намёк на Кэри [3], одного из совершивших убийства в Феникс-парке в 1882г,
однако с контекстом, кажется, это никак не связано.
симбоически.
Ср. у Йейтса (с257):
"не только символический, но и географический Восток".
вещать вам жаворонком пенье.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"Как я люблю, товарищ мой, / Весны роскошной появленье /
И в первый раз над муравой / Веселых жаворонков пенье"
(Батюшков. К Никите[лит]).
нету того, кто справится поставить мёртвую точку победам ландмовы.
Мотив: ни у кого нет права определять границы пределам нации.
Лайамон [3] – английский поэт 12-13в, автор "Брута".
Лансмол [3] – одна из двух форм литературного норвежского языка.
[Мова (бел., укр.) – язык].
пару пиль, кару ныль, нары биль впереди.
"Пару миль впереди" [4] – условный перевод строчки
"Half a league onward" из поэмы "Атака лёгкой бригады" А. Теннисона.
вскучное животное.
[Вскучиться – докучать (Даль: вскучивать)].
вертовихрически.
Вихри (gyres) [5] – термин Йейтса, см. выше.
свободного {loose} накрупахмеленного С.С. воротника.
В первом слове комментаторы хотят увидеть намёк на писательницу Лоос (Anita Loos) [1],
которую Уиндем Льюис причислял к деятелям "детского культа"
вместе с Джойсом, Эйнштейном, Гертрудой Стайн, Пикассо, Чарли Чаплином и Прустом.
В оригинале также "итонский воротник" – накрахмаленный воротник
учащихся старинного английского колледжа в Итоне [1].
Цепочку из букв S Варфоломею Ваномри, лорд-мэру Дублина,
в 1697г подарил Уильям III.
стернисто.
Мотив: Стерн.
плутонически любвеладонные двойнежду платонически годовалых.
Мотивы: Плутон;
Платон.
Согласно Йейтсу (с203n), платонический год равен 36'000 годам.
в неразделённой действиденности.
Ср. у Йейтса (с247):
"символ, разбираемый в этой книге, бесфазовая сфера,
которая становится фазовой в нашем понимании,
неразделённая действительность Николая Кузанского,
которую человеческий опыт разделяет на противоположности".
(1) Бьюикли Двукласса Стёкол и Мехов пульс тукал Раджа Инженерала.
Бьюик [1] – марка американского автомобиля.
Дуглас [1], Радж [1] – марки британских мотоциклов.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
(2) Британские матери и Брут Дальний.
Мотивы: Малая Британия;
Брут.
(3) Бармулла! – воскликнул Лорд Уолсли.
Мотивы: басмала;
Уолсли.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Holland, Edith. The story of Mohammed
/ Harrap and Co; London; 1914.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Lawless, Emily. The Story of Ireland
/ G.P. Putnam's Sons; NY; 1896.
- Lewis, Wyndham. Time and Western Man
/ Chatto and Windus; London; 1927.
- Sauve, L.-F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne
/ H. Champion; Paris; 1878.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Yeats W.B. A vision
/ Macmillan Pub. Co. Inc.; NY; 1937.
- Батюшков. К Никите ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Блок. "Мой милый, будь смелым..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. "Они расстались без печали..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вяземский. К В.А. Жуковскому ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Гёте И.В. Фауст (пер. Н. Холодковского)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. М.Л. Лозинского)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Достоевский. Братья Карамазовы ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т9-10
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Крылов. Подагра и Паук ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Лотреамон. Песни Мальдорора (пер. Н. Мавлевич)
/ Изд. МГУ; Москва; 1993.
- Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища
(пер. Л. Брилова, С. Сухарев)
/ Эксмо; Москва; 2010.
- Некрасов. Баба-Яга ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Из водевиля Шила в мешке не утаишь ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пруст. [1] По направлению к Свану (пер. Н. Любимова) ―
Пруст, Марсель. В поисках утраченного времени, т1
/ Крус; Москва; 1992.
- Пушкин. Братья-разбойники ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Граф Нулин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. К морю ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Медный Всадник ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Руслан и Людмила ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Тень Фонвизина ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Тютчев. Весенняя гроза ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т1
/ Наука; Москва; 1966.
- Тютчев. Черное море ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т2
/ Наука; Москва; 1966.
- Цветаева. Стенька Разин ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Чехов. Торжество победителя ―
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т2
/ Наука; Москва; 1975.
- Шевченко. Неофiти ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Веселые виндзорские кумушки (пер. Щепкина-Куперник) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ Худ. лит.; Лен.; 1939.
- Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ Худ. лит.; Лен.; 1939.
- Эвклид. Начала (пер. О. Петрушевскаго)
/ СПб; 1819.
|
|
[наверх]
|