|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.309.01 – 315.08]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_2. Часть 6]
[оглавление]
[2_3. Часть 2]
|
На помине Финнеганов
[2_3. Часть 1. Раскройщик Крыса и норвежский капитан 1]
|
|
|
прим.
к стр.
309
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Гром, женитьба, смерть и возвращение} |
309.01
|
Ясно, навряд интересно кому теперь озадачиваться вопросом Бытнессов.
|
|
Что страхи светлых при хромомногоязычии прячутся сзади судных
|
|
в кипе тихих, затем, что мрак читалых рассеивается, с высоты девичьего
|
|
понятья, когда господин, что значит с гору, исключая габариты,
|
|
нежится на лимфе, что изображает медледи, как гак она пожелает,
|
|
а также, что друзья лихие на пирах не перестанут поминать вином,
|
309.07
|
пока проект был свистопеньем вокруг того май-парка, алятезисы,
|
|
и ещё, поможливо, проба проворности для них, сейчас или никогда
|
|
в Эфирии Пустырной, как в Великой Субурбии, с елейнежалейнерами,
|
|
юрик или госполит, во время больших или минутных разнимгласий.
|
|
|
– – |
{Радио в таверне} |
|
За какой причиной они, то есть гиберо-милезцы и верхарко-норманны,
|
|
пожаловали его (рожденье оваций), что был братродитель смытославов,
|
309.13
|
как важномистик, павший в западину, и как Абдюллен, что из Химаны, тем
|
|
их дюжиннотрубным цифердискумом, служащим вере и правде, современным
|
|
как завтрашний полдень и в появлении следующим требованию минуты
|
|
(чуя, что у любого в том грудом дюкстве Волинстана по-выделанному было
|
|
неправильное тело дат), снабжённым сверхъэкранированными зонтичными
|
|
антеннами для дальнеприёма и соединённым через магнитную линию
|
309.19
|
термопарной системой Беллини-Тости с треважным гулкоговорителем,
|
|
способным улавливать небесные телеса, засветки водоплавов в гавани,
|
|
клацание клавиш, водокурные наосы (раз донны созданы мобильными или
|
|
андрогении служат помехами), и выпаривать в сеть телекомму волностью
|
|
иллюминиевый звуковар, что подаётся с кавардальней карусилой,
|
|
эклектрически фильтрованный на всеирландские светлицы герцев
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
310
|
310.01
|
и ом-суток. Этот гармонический зонденсаторный выдвигатель (Крот) они
|
|
заставили работать от магазинной батареи (именуемой Миммим Бимбим,
|
|
патент номер 1132, Торрпетерсен и Стадоба, Йомсборг, Сребробугор),
|
|
что была налажена через двутриодные одновентилёчечные
|
|
пипкопроводки (лассосопрягаясь вдоль, как будто они терпеливвисели
|
|
над волнпастью) с видноголовным заразширением, регулятором усиления
|
310.07
|
циркумцентрических мегациклов, варьирующихся от доливневида до
|
|
заэринастризны. Наконец они вызвали, или по самой крайней мере
|
|
помогли явиться как-нибудто, (что) пип провода (бы) пронаружил
|
|
чрезнутрь слуховой и вёрткой (известный как спящий беспоминкинг,
|
|
изгойставленный Просилием Уа Слухогрохокрылом, барабанным
|
|
перебойщиком, Тропа Евстахия, Возлебродаградъ) канальной раковины,
|
310.13
|
искушённой диранжировать и Старш, и Нэль, и сорок раутов Кортия
|
|
с концерциумами Гильдии Бретонских Симонидов, Рессоциации
|
|
Канатоделов, Бенбратрства Варягонационных Вразносчицких Сыногоев,
|
|
Толп Асгольда Олегсандруга из О'Киф-Росс и Руссо-Кивер из
|
|
Браньспоминде, Йехушескую Лигу ницепрохожествующих, чтобы
|
|
улюлюлькать прошедшие бремена, вокруг которых они борисаживались,
|
310.19
|
вверх его толстульской передины и вниз его реакциррозного сбагрика,
|
|
зевоточек, выковальня и гремечко (вор он сын Рады, вот ор Шевелюрлиман
|
|
для вас!), вглыбь самой глубиринтрухи его отологической жизни.
|
|
|
– – |
{Трактирщик подаёт напитки} |
|
Главдвор званых им как выманивание небесное, хотя его загадывание
|
|
на картах галлюциногенно аки высочение в нощи, пантоминание о коем
|
|
деянии, как крохи Нура, проявляются миражом зерогало, ведь именно там
|
310.25
|
с муэдзань-мечтами на один ватт-час, билль прибыль, пока не время спада
|
|
жалуйста, тот гостеприимец полубутыльности, булкогрузное толстущество,
|
|
доярко-красное лицо, очасованный орёл, настаивается разботылить о'коннеллскую,
|
|
этого истового друга всех синдиков, аль лёгкая рукавина, иль зарок пропускания,
|
|
допрежь дний, когда его кантердерийские колкояблочки мерзопадко помигивали
|
|
до рассказчика, с очами шастманна над скулами скандинава. И не менее тем,
|
310.31
|
этот эльский ломстр, для него, нашего хубалгабарителя, просто рывок
|
|
с пригоршней, как для Куйлсена, патагорейца, что царь цапцыпляток и
|
|
могусчастьевый исполовин, под пенопрошлым произволением, когда он
|
|
ввысьтянул коркотопчину множью кулдыкостью из Морха Негхи.
|
|
Когда, возсвалим нашего седого севца, поп дал своё тиржертвенное
|
|
буллозлоделие и, течь, повёл движение катарической эмульсипорции
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
311
|
311.01
|
вниз по склизкой скользоте во здоровность кренящихся подымостоятелей.
|
|
Аль-Аменш. Из-за чего внутри граней мирдома поднималось "На дно,
|
|
ныротопщик!" вместе с "До дна, дырокопщик!" от боссядских братьев,
|
|
тех двух богвместников.
|
|
|
– – |
{Тост перед рассказом} |
|
Это случилось гораздо после того, как Лояландия плыла в воде берега,
|
|
слухом это было немного после, где там торжил растройщик вблизи,
|
311.07
|
лихо это быльнее прежде, чем он вытянул Крыссную молодель, казакинув
|
|
его верхнюю затем-ту, либо это было не ранее, чем посуднорядине того,
|
|
как он петлеметал норвеского кабестана.
|
|
Тут он поискал раковинообразной клешнёй своего таланташа
|
|
ключ ответки в своём ухе. О, бог на верху бочонков, выступатель из
|
|
Устана (я не забывал класть на место ключ от Арит-Равк), о, Ана,
|
311.13
|
краснотворная дама, выступательница из Потомустана (я не оставлял
|
|
искушение на пути чистильщика твоего порога), о!
|
|
Затем, перво-наперво, эти сильнорукие докончат дринькать напитки.
|
|
Затоварьте песньмоль, дуплейте ещё на дно, потерпев, вылейте
|
|
первое, что придёт в голову. Шинсвет, шинсвет амур! Мы
|
|
спасаем тебя, о животворящий Бас, от голой земли и величаем
|
311.19
|
тебя, о Коннибел, ротовыми похоронами. Так и было сделано,
|
|
чисто и плотно. Ну-ка, жажда, глоточек!
|
|
|
– – |
{Норвежский капитан заказал сюртук у Крысы раскройщика} |
|
– И тогда спрекал он водителю судна. И на своём транслатентическом
|
|
нарвалкельтском: "Ахде мне шхватить бы поможе погоже сюртук
|
|
и соснопушку?" – "Сртук! – казал водитель судна, зная язык, –
|
|
вот раскрасчик. Эаш и Белая Барышня, ходежонка, преемник их". –
|
311.25
|
"Голосоколик, – он казал, обращая галс в тому наркрайшему от него другу,
|
|
закрасчику, – ради пытливых выймов, клянчи чутку жменю рыжих, пелвосолтный
|
|
пелвозазлясный плодовалиссь, обделай разве кабестану батрачный пристук!"
|
|
Именнинг в воде, одеждно, для у его леди её мастера, которому ненаходима
|
|
арочка шарозванцев под образцом казакина рясбойщиков. "Не прогневайся на меня,
|
|
если ещё только однажды сделаю испытание, – сказил Мужоблачитель, избавив
|
311.31
|
от пироротомании свою огнеёмкость". Он сплюнул за пасть (жалится),
|
|
он окружив линией смерил (зарится), он клал зарок резвости (глуп как пуп),
|
|
и он отпустил невпору вырезке стиль (магадзiцы ещё, в рыбный путь).
|
|
"Сохи за сухость и сей сорт за тот стук. Любить ли, бить ли. То обмен,
|
|
то разним. И очень удобненько, сосед Норрейс, вот и всё тут".
|
|
И водитель судна вредовымещал ему вслед, окликая пятимачта:
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
312
|
312.01
|
"Лиха беда ночами! Сбросьте это и свернитесь в моедольнюю Эйринн!"
|
|
Тогда норвеский кабестан ответсваял, не мутьствуя рыбалкой: "Как раз
|
|
ли бы!" К морскройщику он явилсеть над зорегоном. Затем они ломали
|
|
по малой волне и они мочили по важной нужде, как они прибоялись ботратно
|
|
до тетери его множьяства. Тогда он сорвался с янкорных целей в нордвейный
|
|
брод, так что семь мачтоливных слонцеворотил тот грудый разоблачитель был
|
312.07
|
на горчей пучинице, там, где затон дновод морских, от Сан-Земли Фрама
|
|
и Отца Хосе до Мыса Штормветрозо, звездовчерни и слунцевсходы.
|
|
Вверх по Рiчке-де-Янвайро и вниз до Залива-де-Умбры. Шорох дней
|
|
и морок ночей. Отдыхмайтесь, о гореходцы! И волны вздыбливали,
|
|
потравливая и выбирая, и время морило, подымая и опуская,
|
|
и, дожде сухрани, ён как из посудохода!
|
312.13
|
– "Горб! Горб! – басили развальные вратья с быстротой
|
|
как у плаксивых чад, грошом секунду оценяя".
|
|
– "Я сделаю это, – сказил Крыса, разбизаньмечтавшись об оснастке для
|
|
её жениного лэрдства". – "Сорт гут? – решили они загорбунить верточуха".
|
|
|
– – |
{Клиенты останавливают историю} |
|
Зато стар компанеец, как поколенный лорд, из ржанобудочных верховодов,
|
|
он отнюдь не боялся рекрутчиков-перекрутчиков из береговых акул, из флотцев
|
312.19
|
из челнцов. Это было нетсомненно не антропование граха Лоритца
|
|
с его Мыса Взгорькой Надёжи, и его трипрекрасная лоретта-леди, меткая
|
|
до его медогор, с близ-близ-блёстками её каменных шпилек для волос,
|
|
только не, если не, процессова леди, как показала их настолия, кто был
|
|
для своей видимости ларчиком, чрез небесность, нет, чрез сердце чистоты
|
|
(будь у него взорницы, он берёг бы её как кузину роговицы!), зато тем
|
312.25
|
баснебременем это было датьсомненно та силосделка (стореже сегодня),
|
|
которую, как необходимый конформизм, он, с мытарями Маглетона,
|
|
всемдай беспреставок всенепременно позволял, как полномническая
|
|
благодать для петиционистов о праве, от трёх спелых тостребителей с их
|
|
таможенными напитками, нечто у Нэша, Буркли с бугром и Возгсли Восхитёр,
|
|
с их гэльскими гуллязгами в его шенапанской губернии. Из совместных
|
312.31
|
мыслеголиков полуучатся возместные трудологики или, как поётся
|
|
в ротословии гяудей серпианства во славу орд вокзальных царь-ковок,
|
|
пока пропеи остаются плебеями, зато прибеи через лоскочастотную
|
|
амплификацию возможно позже согласятся получить иное. Ведь духотени
|
|
людей в сю эру стали кворумом. Шорники и кожедёры, скорняки и солевары,
|
|
оловянщики и обоемараки, приходские клерки, стрелучники, порубщики,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
313
|
313.01
|
негоцианты, чеботари и, первые и никак не последние, – ткачихи.
|
|
Наша тракттория она открывает сердце для всих публик.
|
|
Рестаратель, отставратор.
|
|
– "Вперёд с судходчивостью! Займитесь этим, острослав! – бассбалабанили
|
|
они выше полога их одеждома. – В море сел себе гидом оный в джонке
|
|
и ботплыл себе взявши божкнижонку!"
|
313.07
|
– "Я сделаю это, словответственно, рукою моею, – сказил Крыса, – дай вод
|
|
гладкому". И, не махнув и блузой, возвернутый наизновку и успев вздремнуть
|
|
в укрывке братьсколько шансиков, трезвый как водитель судна, он был моим
|
|
попечителем, когда он рассказал мне том, возле чего я теперь судвершенно
|
|
удобылетворён, раз аморзничающий вдовец, как сообщает конь-респондент,
|
|
после восхудения лёгких пеней, последовательно разлетелся адамистически.
|
313.13
|
"Да поможет мне бука, что улаживает по бухкниге!"
|
|
|
– – |
{Трактирщик собирает деньги и падает} |
|
Последалее, директивой о сюзеренном обвыке Человече и питьленнике,
|
|
явившимся в сосуд, Ярле Рангов (Ракальнар они называли его, зовите
|
|
его Ирл), по-прежнему передавая резаные гроши скотоцентов, некоторые,
|
|
вроде постойных фуражистов, давили своим шёпотом в его прядьслушивание
|
|
(походило на какого-то опрятчика втихомолчные патсказания, друголажа, чтобы
|
313.19
|
обхворить любого, что задаёт по чёрное число, из наводуквартных оргрубщиков),
|
|
то же на добрую полосу, и опрядь же разрядиться, после чего он испустошал
|
|
сиро да помногу раз до кранца своего земного пищумствования. И бросил невод.
|
|
"Пара хрюшек, начнём с азцов, не надо цыпать деньками, контрибуция трибуна,
|
|
если понимаете, что я мудрознаменую". Имущественно на его постылом жаргончике,
|
|
возьмите вашу досытоценовую скукожку с этим хорошим шелкопенсовиком
|
313.25
|
из маетной перемётки с замоцветами. То ли цифрум, то ли суммация, то ли
|
|
преприз, то ли золотодно, то ли Разес, то ли Кенельм, то ли Томодиггес.
|
|
В славноформе твёрдой войлютости. Ведь все мы ставим на триумфишку.
|
|
И блага не мерены.
|
|
Поэтому, оценивая затраты жидкой храбрости, серобычий обмерщик
|
|
набил киндарками кошелишку целым комом (боритесь, великий финнист!
|
313.31
|
ослично, малый придранец!), крича свой кеннинг, эдакий подозритель из шайки,
|
|
с тем товарищем, что боялся собственных нескладий, если бы он субперсоной
|
|
тезоименно пакостью и падкостью прочисходящий от перипулятора,
|
|
выступил в столбоправлении Рейда Мида и Чёрного Порта, досаждая
|
|
подкустарному горбахе-складню, да пухнет земь, пусть влажнит сухо и будет
|
|
россухмень на всей сырьме, какого верблешего и за каким дьяфелем,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
314
|
314.01
|
по какому финнобесию или из какого фанабардства, кто сделал так,
|
|
чтобы подмостки были сначала убраны – вы распоряжайтесь, болтомол,
|
|
был их раннеметкий ответ – когда ловкой цапой (тот соответчик)
|
|
из-за противоречия показаний ушёл несолоно пинавши свидетеля
|
|
(не тот коленкорм), и ради коего у диффлинских скирдов убрали планки,
|
|
что и требовались, ляп.
|
314.07
|
Бубух!
|
|
Обоёмнохорактёрнобычнеобволочнотренькодинмурлибодругорядо-
|
|
вогорогорушковатерлодырьдельнеядцеобнарушка!
|
|
– Доброкинулся, – айкнул первый.
|
|
– Продвигоныряльщептенец, – басил второй.
|
|
– Буква Ишь значит идиот играет с икрой, – вылил третий.
|
314.13
|
Там, где взмыв из массива ятрён. Бим-бим бим-бим.
|
|
И где взвывы пассива матрён. Им-им им-им.
|
|
И кверху того пусть легенда избылетает о том грехостроении будто
|
|
после сгороскатушки, раз всё издревлишне пошло пылепрахом, зато,
|
|
как несносным прыжком к степенному на верху ступеней, будто после
|
|
новокроенного кропача, ведь неси спорее, дабы худше! Хо-хо-хо-хох!
|
314.19
|
Ля-ля-ля-ляг! Сессия-судебница, горбайтен зёрен на мельницу! Реле лежи-лягай;
|
|
отбой пока покой; комуниклапанное внутривенвульное сопряжение. С охраннейшим
|
|
высельем в мире. Парадоксгласная забота, зато тут, в настоящей будке Бродограда,
|
|
Партоломью, где их лидердядька гостепринимает и обслуживает их, чаркубери,
|
|
как следует для кедобурского интерьера (комблин фон светклин), как глюбой
|
|
глубочник, будет экранировать свою антётушку вокругобводом мирового
|
314.25
|
разумаха с Ев срама дней (пик, пик, пик) и впикследствии пикскажет
|
|
пикпрограммы, незовиснято киноводя чреслотень и быстрые субтютьки
|
|
на скандальском для гильчитающих от неплемянательного диктора, зато,
|
|
надо отдать сопрощальное и чёрту, когда те разражие сыны задают разгром
|
|
вдвагром, то недалёкий громофтонг третирует. Два будь. Рос свет.
|
|
– Всё это шуто-куртаг, но шток нащёк его моченьки? – турусили
|
314.31
|
те, кто в прошлом сами были малостряками (вслед за зевучестью
|
|
младой в кровати сотрясался хлопчик), перешительно, к тому же
|
|
вытирая рис, съяственный с их залитьбой. – Та вещица его клока?
|
|
Его "аще роса на ране" и оный "твой одр всея суша-с". Она правит
|
|
в школярню в своих шлялконцах. У её домочернцов не было разжменных,
|
|
поэтому не увилительно, что её ошеломил его прославный позасветский
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
315
|
315.01
|
рассед. Не его забудьте! Безалабер педпрактики из Троечного Голлежа.
|
|
Пусто у него не было маленького пузыря в тень худовольства для того,
|
|
где чресельник виднеет? Цениток? – И они забавляли (едва раздастся
|
|
глас большой, уже застелен бес покойный): "Большутки в тыльную,
|
|
взяв гольфы к брюкам пару синих, припуск дополлидельной обшивки
|
|
воздрожно лицензировать неодиножды, средствовательно, не страдая
|
315.07
|
ломотой отрыжиков, это нить полный рост, ни короткая расправка,
|
|
раз столь всё это касается всех".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
309
|
Примечания
|
И вот наш шутник потер себе ухо и вытащил оттуда иглу.
<...>
– Проклятье! – выругался один из разбойников. –
Богатого монаха упустили, а вместо него поймали этого лысого осла!
Может быть, ты хороший портной, не знаю, – сказал разбойник,
обратившись к Сунь У-куну, – но нам на что твоя игла?
|
|
У Чэн-энь. Путешествие на запад, 56[лит]
|
Синопсис переводчика. Первые три эпизода рассказывают
известный анекдот про портного и его горбатого клиента.
Согласно биографии Джойса (Ellmann, 23[лит]):
"История МакКанна, рассказанная Джону Джойсу,
о горбатом норвежском капитане, который заказал сюртук у дублинского портного
Керси [J.H. Kerse of 34 Upper Sackville Street]. Готовый костюм не подошёл,
из-за чего капитан обвинил портного, что тот не умеет шить,
на что раздражённый портной ответил, что это к нему
одежда не может подходить".
Ср. в "Улиссе": "Спина как у того норвежского капитана.
[намек на дублинскую шутку про горбатого капитана норвежца,
который изругал портного, пошившего ему сюртук не по фигуре.
Образчик городского фольклора, любимый Джойсом и позднее
фигурирующий в "Поминках по Финнегану"]"
(Джойс. Улисс, эп4, т1 с80[лит]).
В трёх эпизодах истории о норвежском капитане встречаются
характерные реплики трёх персонажей.
Речь Крысы Раскройщика сопровождается глаголом "сказил" (sazd) [3+10+0]
и дважды глаголом "сказдал" (szed) [0+1+1].
Речь Норвежского Капитана сопровождается глаголом "спрекал" (sagd) [1+18+0],
в оригинале от датского, в переводе руссенорск (русско-норвежский пиджин):
спрек, спрекам (рус.-нор.) – говорить.
Речь Водителя Судна сопровождается глаголом "казал" (sayd) [2+7+25],
в переводе от сербского: казати (серб.) – сказать.
Также эти три эпизода харатерны использованием большого количества слов из норвежского;
перевод использует слова из древнерусского и руссенорска.
{Гром, женитьба, смерть и возвращение}
Ясно, навряд интересно кому теперь озадачиваться вопросом Бытнессов.
Аббревиатура первых слов абзаца: "Я никто" (I'm Noman).
"Вы задаётесь вопросом Гиннессов?" (No concern of the Guinnesses?) [3] –
название начала гл2 ПФ в ранней публикации (1929).
Мотивы: Никто;
Гиннесс;
Бытие.
страхи светлых при хромомногоязычии.
Здесь и далее в абзаце намёк на цикл Вико: гром, женитьба, смерть и возвращение.
[Hrom (слов.) – гром].
Мотив: храмостроитель.
в кипе тихих, затем, что мрак читалых.
Мотив: Книга мёртвых.
Намёк на женитьбу (Вико): "бракосочетание".
друзья лихие на пирах не перестанут поминать вином.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Когда друзья младые на пирах /
Меня не станут поминать вином"
(Лермонтов. Арфа[лит]).
Мотив: [цикл Вико].
пока проект был свистопеньем вокруг того май-парка.
В оригинале искажена строчка из песни "Эннискорти", букв.
"когда поток был как радуга вокруг МакКарти" [3].
Мотив: МакКарти.
алятезисы, и ещё, поможливо.
Аллотеизм – почитание чужих богов.
[Можливо (укр.) – возможно].
в Эфирии Пустырной.
Мотив: Аравия.
с елейнежалейнерами, юрик или госполит.
Мотивы: шинфейнер;
ам-ням-нямс.
[Юрик (вор. жарг.) – татарин].
В первых двух абзацах главы намёки на русскую историю.
Русь: Рюрик [3].
{Радио в таверне}
гиберо-милезцы и верхарко-норманны.
Мотивы: Гиберния;
милезский;
Верхняя Арка (Арклоу);
англо-норманн.
Русь: согласно норманской теории народ-племя русь (русы) происходит
из Скандинавии периода экспансии норманнов (викингов);
сторонники норманизма считают варягов норманнами и рассматривают
их как основателей или активных участников формирования первых
государств восточных славян: Государства Рюрика, а затем Киевской Руси.
рожденье оваций.
"Рождение нации" [2] (1915) – фильм о расизме.
братродитель смытославов.
Bratr (чеш.) – брат; в оригинале немецкий.
Русь: Святослав [1].
важномистик, павший в западину.
Мотив: Верхомастер.
"Первый из западных" [3] – эпитет Осириса.
Абдюллен, что из Химаны.
Согласно заметке Джойса из "Истории Мухаммеда"
(Holland, 30[лит]),
Абдаллах был женат на Амине.
Дюллен [1], Шарль – французский режиссёр 20в.
Хай Мейн (Hy Maine) [2] – ирландский топоним.
дюжиннотрубным цифердискумом.
Мотив: Дума (Дойл).
Далее в абзаце ассоциации с радио и электроникой:
труба, верность воспроизведения, циферблат,
антенна, магнитный, радиолиния, Беллини и Този,
термопара, громкоговоритель, атмосферные помехи,
сеть, телекоммуникация, волны, звук, электрический,
герц, ом, гармонический, конденсатор, батарея, наладка,
триод, проводка, регулятор усиления, мегагерц,
пип, провод.
дюкстве Волинстана.
Мотив: Веллингтон.
Волин [1] – польский остров, возможное место поселения Йомсборг (см. ниже).
Беллини-Тости.
Беллини и Този – согласно комментаторам, известные люди в области радиотелеграфии.
Беллини и Тости – композиторы.
засветки водоплавов в гавани.
Мотив: ГЗВ.
водокурные наосы (раз донны созданы мобильными.
Мотив: Ватикан.
"La donna e mobile" [4] – знаменитая ария Верди ("Сердце красавиц склонно к измене").
на всеирландские светлицы герцев и ом-суток.
Мотив: ирландский.
В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха:
"Кого бы мог он приютить / В светлице сердца и рассудка, /
Как беззащитную голубку, / От жизни горестей укрыть"
(Шевченко. Тризна[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
310
|
гармонический зонденсаторный выдвигатель.
Мотив: ГЗВ.
от магазинной батареи (именуемой Миммим Бимбим.
Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.
1132, Торрпетерсен и Стадоба.
Катушка Петерсена – заземляющий прибор,
изобретённый в 1916г.
Мотивы: 1132;
Торр.
Йомсборг, Сребробугор.
Йомсборг [1] – полулегендарное поселение викингов 10-11в в устье Одера,
возможно, у Силберберга [1] на острове Волин (см. выше).
лассосопрягаясь.
Мотив: Прыжок лосося.
терпеливвисели.
Мотив: Лиффи.
с видноголовным заразширением.
Водянка головного мозга – скопление жидкости в черепе.
Мотив: ГЗВ.
мегациклов.
Мегагерц – миллион циклов в секунду.
от доливневида до заэринастризны.
Мотивы: Отливная;
Дублин;
зам. на "Эрин" Ирландская Республика.
пронаружил чрезнутрь слуховой и вёрткой.
Мотив: уховёртка.
Далее ассоциации, связанные с ухом:
наружное ухо, внутреннее ухо, слух,
барабанная перепонка, евстахиева труба,
слуховой канал, ушная раковина, туннель Нэеля,
кортиевы дуги, молоточек, наковальня и стремечко,
лабиринт уха, отология.
спящий беспоминкинг.
Мотив: викинг.
Просилием Уа Слухогрохокрылом.
Мотив: Прося Сухокрыл.
Тропа Евстахия, Возлебродаградъ.
Евстахиева труба [4] – канал, соединяющий полость среднего уха с глоткой,
названный в честь итальянского врача Б. Эустахио (16в).
Мотив: Город-возле-Брода.
и Старш, и Нэль, и сорок раутов Кортия.
Мотив: Старожилец (Сантри).
Кортиевы дуги, Кортиев орган – часть внутреннего уха.
Туннели Нэеля – полости в органе Корти.
Бенбратрства Варягонационных.
Bratr (чеш.) – брат; в оригинале иврит.
Русь: варяги.
Толп Асгольда Олегсандруга.
Русь: Аскольд [1], Олег [1].
из О'Киф-Росс и Руссо-Кивер.
Русь: Киевская Русь.
Мотивы: Роза;
[как Бакли пристукнул] Русского Генерала.
Браньспоминде {Zastwoking}.
В оригинале: Уокин [1] – город в Англии.
В переводе: Бронсминде – город в Латвии.
Йехушескую Лигу ницепрохожествующих.
Мотив: йеху.
"Юношеская лига" или "Союз молодёжи" [2] – пьеса Ибсена.
Ницево (рус.-нор.) – ничего.
борисаживались.
Русь: Борис (Святой Борис, Борис Годунов).
сбагрика.
Мотив: Бакли [пристукнул Русского Генерала].
зевоточек, выковальня и гремечко.
Молоточек, наковальня и стремечко – части среднего уха.
Мотив: ГЗВ.
вор он сын Рады, вот ор Шевелюрлиман.
Мотивы: дюк браней;
сын Аранна;
Эрин;
Торр;
Шарлеман.
В оригинале также намёк на Ирину, императрицу Византии,
на которой отказался жениться Карл Великий (Шарлеман).
отологической жизни.
Отология – наука о строении, функциях, болезнях уха.
{Трактирщик подаёт напитки}
Главдвор званых им как выманивание небесное.
Мотив: ГЗВ.
загадывание на картах галлюциногенно аки высочение в нощи.
Мотив: ГЗВ.
пантоминание о коем деянии, как крохи Нура, проявляются миражом зерогало.
Ср.: "Деяния же тех, кто не уверил, / Подобны миражу в пустыне: /
И (путник), жаждою томим, / Принять его за воду (может)"
(Коран 24:39[лит]).
[Кохинур ("гора света") – знаменитый бриллиант].
Джабаль ан-Нур ("гора света") – гора, с которой Мухаммед
"впервые увидел свет, что должен
был привести его народ на истинный путь",
согласно заметке Джойса
(Holland, 42[лит]).
с муэдзань-мечтами на один ватт-час, билль прибыль.
Билял (7в) – первый муэдзин, сподвижник Мухаммеда.
Бизань-мачта – задняя мачта.
Пропущен мотив: Мартынов день.
пока не время спада жалуйста.
Т.е. "время, господа, пожалуйста".
разботылить о'коннеллскую.
Мотив: О'Коннелл.
истового друга всех синдиков.
Сиддик [1] ("истинный") – прозвище Абу Бакра
(Holland, 47[лит]).
[Синдик – защитник в суде; старшина гильдии].
аль лёгкая рукавина, иль зарок пропускания.
Мотив: АЛП.
["рукавина – пришивная часть одежды, покрывающая всю руку"
(Даль: ручутка[лит])].
Под "зароком опускания" подразумевается клятва при Акабе,
называемая "обет склона" (pledge of steep)
(Holland, 73[лит]).
кантердерийские колкояблочки.
Кентерберийский [4] колокольчик – цветок.
[Кантер – лёгкий галоп].
с очами шастманна над скулами скандинава.
Мотивы: остманн;
Школа скандала;
скандинав.
эльский ломстр.
Мотивы: Мэнский Остров;
оллам.
хубалгабарителя.
Согласно заметке Джойса (Holland, 24[лит]),
"Один из самых почитаемых [идолов в Мекке до появления ислама]
был Хубал [1], гигантская мужская фигура, вырезанная из красного камня,
что держал в руке семь стрел без оперения".
просто рывок с пригоршней, как для Куйлсена, патагорейца.
Мотив: МакКулушка.
Патагония [2] – природная область в Аргентине;
пифагорейцы – последователи Пифагора [2].
ввысьтянул коркотопчину множью кулдыкостью из Морха Негхи.
Мотивы: Корк;
Туретчина;
Море Нег.
[Морх – мохры, бахрома (Даль: морх);
дукха (дуккха, духкха) – страдание, нестерпимость (в буддизме)].
возсвалим нашего седого севца.
[Севе́ц – сеяльщик].
повёл движение катарической эмульсипорции.
Мотивы: католическая;
Эмансипатор.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
311
|
подымостоятелей.
В оригинале строчка из стиха, перевод от строчки "Подымем стаканы" из стиха:
"Подымем стаканы, содвинем их разом! /
Да здравствуют музы, да здравствует разум!"
(Пушкин. Вакхическая песня[лит]).
Аль-Аменш.
Аль-Амин ("верный", "честный", араб.) – арабское имя.
Мотивы: аминь;
Остров Мэн.
внутри граней мирдома.
Мотив: граду да в мир.
"На дно, ныротопщик!" вместе с "До дна, дырокопщик!" от боссядских братьев.
Мотивы: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик;
Басс.
{Тост перед рассказом}
Лояландия.
Леланд [2] – фамилия ирландских исследователей:
Чарльз изучал язык шелта, Томас написал историю Ирландии.
где там торжил растройщик вблизи.
В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха:
"Лето он жил работаючи, / Зиму не видел детей, /
Ночи о нем помышляючи, / Я не смыкала очей"
(Некрасов. Мороз, Красный Нос, 2.25[лит]).
[Торжить – торговать (Даль)].
Мотив: Торр.
вытянул Крыссную молодель.
Мотивы: Крыса [Раскройщик];
Прося [Сухокрыл].
норвеского кабестана.
Норвезький (укр.) – норвежский; в оригинале немецкий.
Кабестан – лебёдка с вертикальным барабаном.
Мотив: норвежский капитан.
ответки в своём ухе.
Мотив: Вертоухов.
О, бог на верху бочонков, выступатель из Устана.
Мотивы: бог на верху ступеней;
Анна.
Ср.: "Привет, сах-ниммит, выступающий вперед из Гелиополя,
я не совершал греха. <...> Привет, Фанти (Данди),
приходящий из Гермополя (Хмун), я не чинил насилия"
(Древнеегипетская книга мёртвых, 228, 231[лит]).
Арит-Равк {Efas-Taem}.
Слово задом наперёд; в оригинале "холодильник" (meat-safe).
о, Ана, краснотворная дама.
Ани – др.-егип. писарь, известный по "Папирусу Ани" (-13в),
созданному для него иллюстрированному свитку Книги мёртвых.
Мотив: Анна.
Краснотворная (др.-рус.) – прекрасная.
сильнорукие докончат дринькать напитки.
Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).
Дринком (рус.-нор.) – пить.
Затоварьте песньмоль, дуплейте ещё на дно, потерпев, вылейте
первое, что придёт в голову.
Предложение из загадки: "загадайте число, прибавьте ещё одно,
вычтите первое, что придёт в голову".
Мотивы: товарищеская песня;
Дублин.
Шинсвет, шинсвет амур.
Мотивы: Шинн Фейн, Шинн Фейн Един;
амурная.
о животворящий Бас, от голой земли и величаем.
Мотивы: Басс;
ГЗВ.
о Коннибел, ротовыми похоронами.
Мотив: О'Коннелл.
Согласно заметке Джойса (Crawford, 337[лит]):
"Идея этой погребальной песни [африканских каннибалов]
заключается в успокоении предполагаемого негодования умершего,
что его побескоили во время его сна смерти.
Эта панихида произносится при лунном свете
с замогильными стенаниями:
"Мы спасаем тебя, о тело, от холодной мокрой земли
и величаем тебя ротовыми похоронами"".
чисто и плотно {neat and trig}.
В оригинале случайный каламбур из той же книги:
необычная фраза "чистый и опрятный" (neat and trig)
созвучна фразе "мясо и напики" (meat and drink).
Сама заметка представляет интересный поэтический образ,
хотя он и не отразился в FW (Crawford, 417[лит]):
"Этот лес был такой же зелёный, как и миссионер, который рубил его,
и через несколько месяцев те тщательно подогнанные доски, полные соков,
сжимались в зияющий хворост, печально и уродливо. И так же юный миссионер,
в первый год какой чистый и опрятный, на второй,
какой искривлённый и сморщившийся".
Ну-ка, жажда, глоточек.
Мотив: ну же, стража, долой их.
{Норвежский капитан заказал сюртук у Крысы раскройщика}
спрекал он водителю судна. И на своём транслатентическом нарвалкельтском.
Мотивы: водитель судна;
атлантический;
латинский;
норвежский;
кельтский.
Нарвежскi (бел.) – норвежский; в оригинале финский.
"Ахде мне шхватить бы поможе погоже сюртук и соснопушку?" – "Сртук!.
Де (укр.) – где; в оригинале норвежский.
Мотив: ужели нельзя мне.
Ср.: "И рекла она в дверепроём как мелкая парижанка:
"Марк Разин, ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис?"
Вот так-то злопихательство и началось. За то двероприём рукответил этой грации
с надраландским насснау: "Тук!""
[1_1.021.17].
Эаш и Белая Барышня.
Иоас [3] – отец Гидеона; в ПФ имя Эаш трижды встречается в истории раскройщика
(этот и два следующих эпизода).
Мотивы: белая шляпа;
Белая Башня.
Голосоколик.
Мотив: Соколик.
наркрайшему от него другу.
Найкраще (укр.) – лучший; в оригинале датский.
ради пытливых выймов, клянчи чутку жменю рыжих.
Мотивы: о счастливая вина;
маньчжуры.
пелвозазлясный плодовалиссь.
Примитивный диалект.
Мотив: перворазрядный.
Продатли (рус.-нор.) – продавать.
Именнинг в воде.
Мотив: Маннинг.
Не прогневайся на меня, если ещё только однажды сделаю испытание.
Ср.: "И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу
и еще только однажды сделаю испытание над шерстью:
пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса"
(Суд 6:39).
Он сплюнул за пасть (жалится).
Мотив: сплюнул себе в пясть.
глуп как пуп {as dib is a dab}.
"Прилагайте усилий побольше (ПУП)" – условный перевод лозунга скаутов "do your best (DYB)".
[Предложенная в переводе аббревиатура также соответствует
знаменитому высказыванию Цезаря.
Также ср.: "Ах, Микишка, глуп ты, как свиной пуп"
(Толстой. Власть тьмы[лит])].
магадзiцы ещё, в рыбный путь.
Ягадзiцы (бел.) – ягодицы; в оригинале норвежский.
Сохи за сухость и сей сорт за тот стук.
Мотив: око за око и зуб за зуб.
сосед Норрейс.
Норрейс [2] – как сообщается, солдат 16в, прославившийся во время захвата Ирдандии.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
312
|
Лиха беда ночами! Сбросьте это и свернитесь в моедольнюю Эйринн!.
Мотивы: лиха беда начало;
вернитесь в Эрин.
Ср.: "А Ярл ван Гонный радиовещал ей вослед
с дуботихой томностью галлодаря: "Глуха беда начало! Бросьте это и вернитесь
в мою дольную Эриушку, прошу". За то она отвечитала ему: "Навряд ли бы""
[1_1.021.22].
явилсеть над зорегоном.
Мотив: Сетх.
сорвался с янкорных целей в нордвейный брод.
Мотивы: янки;
норвежский.
[Брод (др.-рус.) - путь].
семь мачтоливных слонцеворотил.
Ср.: "Законная верная жена, а я ее уж семь годков не видал,
все по морям, по волнам"
(Джойс. Улисс, эп16, т2 с310[лит]).
Слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале немецкий.
грудый разоблачитель был на горчей пучинице.
Мотив: Горчеобрученница.
там, где затон дновод морских.
Ср.: "Ариэль (поет) / Отец твой спит на дне морском, /
Он тиною затянут, / И станет плоть его песком, / Кораллом кости станут"
(Шекспир. Буря (пер. М. Донского), 1.2[лит]).
Мотив: Затт и Тофф.
от Сан-Земли Фрама и Отца Хосе до Мыса Штормветрозо.
Земля Франца-Иосифа [1] – группа островов на севере Баренцева моря.
Фрам [2] ("вперёд", норв.) – корабль Нансена, норвежского полярного исследователя 19-20в.
Мыс Бурь (Cabo Tormentoso) – первоначальное название Мыса Доброй Надежды,
данное его португальским первооткрывателем Бартоломеу Диашем в 1488г.
Мотив: Торр.
слунцевсходы.
[Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце].
Вверх по Рiчке-де-Янвайро и вниз до Залива-де-Умбры.
Рiчка (укр.) – река; в оригинале французский.
Противопоставляются январь и декабрь.
Рио-де-Жанейро [2] – город в Бразилии.
Шорох дней и морок ночей.
Мотив: сорок дней и сорок ночей.
басили развальные вратья.
Мотивы: Басс;
названый.
как у плаксивых чад, грошом секунду оценяя.
В оригинале название песни и её напев;
перевод от строчки из стиха:
"Но близок час! грядет минута роковая! /
Уже летит ладья, где грозный трон сокрыт; / Кругом простерта мгла густая"
(Пушкин. Наполеон на Эльбе[лит]).
Сорт гут? {Nett sew?}.
Sehr gut (нем.) – хорошо;
в оригинале норвежский и немецкий.
верточуха.
Мотив: Вертоухов.
{Клиенты останавливают историю}
из ржанобудочных верховодов {in ryehouse reigner}.
В абзаце упомянуты названия двух заговоров против Йорков;
здесь: Ryehouse [1] (1683).
из флотцев из челнцов.
Flotsam, jetsam [4] – морские термины, выброшенные и плавающие предметы.
антропование {godthaab}.
В оригинале: Готхоб [1] – город в Гренландии.
Перевод от распространённого топонима Антропово.
граха Лоритца с его Мыса Взгорькой Надёжи.
Лоренц – граф Хоута.
Мыс Доброй Надежды [3] – южная оконечность Африки.
Мотивы: Лаврентий Дублинский;
Взгорье (Хоут).
трипрекрасная лоретта-леди.
Мотив: трёхчастное.
Лоретто [1] – немецкий топоним.
меткая до его медогор.
Поговорка: "если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе".
Мотив: Магомет.
процессова леди.
Мотивы: леди проделок;
ле / по;
французская.
взорницы.
Мотив: Взгорье.
тем баснебременем {in the mealtub}.
Мотив: бабьи басни.
В оригинале также название заговора 17в против Йорков: Meal-tub [1].
силосделка {sputsbargain}.
В оригинале: Шпицберген [1] – норвежский архипелаг.
Перевод от топонима Самосделка (Астраханская область).
необходимый конформизм {occasional conformity}.
Т.е. следование догматам англиканской церкви,
необходимое условия для занятия церковных должностей в Великобритании.
с мытарями Маглетона.
Маглетониане [2] – английская секта, основанная Маглетоном (Lodowick Muggleton).
как полномническая благодать для петиционистов о праве.
Паломничество благодати (Pilgrimage of Grace) – анти-реформационное движение
в Северной Англии в 1536г.
Петиция о праве (Petition of Right) – требования палаты общин,
ограничивающие королевскую власть, утверждённые Карлом I в 1628г.
нечто у Нэша, Буркли с бугром и Возгсли Восхитёр.
Мотивы: Нэш Небрежный;
Беркли;
Уэлсли;
Ватерлоо.
шенапанской губернии.
Мотивы: гибернский шарабанчик;
Шон.
В оригинале также от названия сочинения Дж. Талли "Shanty Irish" [1].
как поётся в ротословии гяудей серпианства во славу орд вокзальных царь-ковок.
Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви.
Намёк на различные религии: иудей, гяур (не мусульманин), христианин,
серп (мусульманин).
Мотивы: гяур;
ортодоксальный.
[Царква (бел.) – церковь].
прибеи через лоскочастотную амплификацию.
Мотив: АЛП.
духотени людей {people of the shed}.
Согласно заметке Джойса из биографии Мухаммеда
(Holland, 97[лит]),
люди Шеда были беднейшими из беженцев.
Это название созвучно слову shade (тень).
Перевод от топонима Душатино (Брянская область).
в сю эру стали кворумом.
Намёк на суры Алкорана.
Мотив: Алкоран.
Шорники и кожедёры.
Далее список из 12 имён *O* взят из одной заметки
(Ridgway: A Dictionary of Dates, 196).
стрелучники, порубщики.
[Дзяўчынкi (бел.) – девочки;
парубки (южн.) – мальчики].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
313
|
чеботари и, первые и никак не последние, – ткачихи.
Чеботарь – сапожник.
Мотив: последние первыми.
Уивер [3], Харриет Шоу (1876-1961) – человек, на протяжении многих лет
финансировавший Джойса; её фамилия буквально означает "ткач",
а свои доходы она получала от хлопкопрядильных предприятий Ланкашира в Англии.
Наша тракттория она открывает сердце для всих публик.
[Траттория – трактир; всих (летописн.) – всех].
Вперёд с судходчивостью.
Мотив: Сетх.
острослав! – бассбалабанили.
Мотивы: острослав;
Басс.
В море сел себе гидом оный в джонке и ботплыл себе взявши божкнижонку.
Гедеон [2] – один из судей израилевых.
Мотивы: Моисей;
Библия.
В оригинале строчки из известной песни
"Go Down, Moses, and set thy people free" [1].
Перевод от стиха:
"И поплыл себе – Моисей в корзине! – /
Через белый свет. / Кто же думает о каком-то сыне / В восемнадцать лет!"
(Цветаева. "И поплыл себе..."[лит]).
Джонка, бот – виды лодок.
рукою моею.
Ср.: "И сказал Гедеон Богу:
если Ты спасешь Израиля рукою моею..." (Суд 6:36).
дай вод гладкому.
Мотив: Гад.
братьсколько шансиков.
Т.е. "несколько часиков".
водитель судна.
Мотив: водитель судна.
аморзничающий вдовец.
Намёк на азбуку Морзе [5].
конь-респондент {rider}.
В оригинале намёк на агенство Рейтер [4].
после восхудения лёгких пеней.
Пеньги (рус.-нор.) – деньги.
разлетелся адамистически.
Мотив: Адам.
Да поможет мне бука, что улаживает по бухкниге.
Мотив: да поможет мне Бог, положив руку на книгу.
{Трактирщик собирает деньги и падает}
Человече и питьленнике.
Мотив: вече на холме.
Пильзен, Пильзнер или Пльзень – город в Чехии, где с 19в варят пиво Пильзнер [3].
Ярле Рангов (Ракальнар они называли его, зовите его Ирл.
Мотивы: Рагнар;
Ирландия.
резаные гроши скотоцентов.
Резана – денежная единица Древней Руси;
скотъ (др.-рус.) – деньги;
в оригинале норвежский и ирландский.
На ирландских монетах изображались различные животные.
постойных фуражистов.
"Постой и фураж" (coyne and livery) [4] – система обложения
в средневековой Ирландии. Согласно заметке Джойса
(Lawless, 29[лит]):
"постепенно возрос класс вооружённых слуг...
которые окружали каждого важного вождя... их насильно
расквартировывали в военное время, и так создалась та система
"постоя и фуража", или навязанного прокорма лошадей и людей".
друголажа.
Ухолажа (серб.) – уховёртка; в оригинале ирландский.
обхворить {hasvey}.
Харви [3] Дафф – доносчик в пьесе Бусико "The Shaughraun".
Пара хрюшек, начнём с азцов, не надо цыпать деньками.
На ирландских монетах изображались животные (до 1970):
свинья (полпенса), заяц (3 пенса), цыплёнок (пенни),
лошадь (полкроны), бык (шиллинг); намёки на две последние
см. ниже: "скукожку", "серобычий".
постылом жаргончике.
Мотивы: Рагнар Сильные Порточки;
жаргончик.
шелкопенсовиком.
Мотив: Ситрик Шелкобрадый.
то ли Разес, то ли Кенельм, то ли Томодиггес.
Разес, Кенельм Дигби, Томас Диггес [все 1], Гермес Трисмегист – алхимики.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
ставим на триумфишку.
Мотив: Финн МакКулушка.
набил киндарками кошелишку.
Киндарка – мелкая монета Албании;
в оригинале: стивер – мелкая голландская монета, "ломаный грош".
малый придранец.
Мотив: Малая Британия.
крича свой кеннинг.
Кеннинг – образный описательный оборот в др.-сканд. поэзии.
от перипулятора.
Перипл ("плыть вокруг", др.-греч.) – вид др.-греч. литературы, посвящённый морским путешествиям.
Рейда Мида и Чёрного Порта.
Раннимид [3] – луг на берегу Темзы в графстве Суррей,
где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215г.
Мотив: Чёрный Пруд.
горбахе-складню, да пухнет земь.
Мотивы: рубаха-парень;
да будет свет.
пусть влажнит сухо и будет россухмень на всей сырьме.
Ср.: "И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом,
в одно место, и да явится суша"
(Быт 1:9);
"пусть будет сухо на одной только шерсти,
а на всей земле пусть будет роса"
(Суд 6:39).
за каким дьяфелем.
Эйфелева башня [4] – 300-метровая башня в Париже, построенная в 1889г.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
314
|
по какому финнобесию или из какого фанабардства.
Мотив: Финнеган.
болтомол.
Мотив: Вавилон.
раннеметкий ответ.
Раннимид [3] – см. выше.
у диффлинских скирдов.
Дифлин [3] – средневековое название Дублина;
Дифлинарскиди – средневековое название территории вокруг Дублина.
Обоёмнохорактёрно-...
Мотив: [громовое слово].
..-вогорогорушковатерлодырь-...
Мотивы: Горе-Горюшко;
Ватерлоо.
Ватер (рус.-нор.) – вода.
Доброкинулся.
Мотив: доброго дня.
айкнул .. басил .. вылил.
Мотив: АБВ.
Ср.: "– Классная работа, – высказался первый докер. / – А номер этот зачем?
– поинтересовался второй бродяга. / – Живьем сожрали то? – спросил третий у моряка"
(Джойс. Улисс, эп16, т2 с322[лит]).
Буква Ишь значит идиот играет с икрой.
Мотив: буква А значит.
[Ср.: "Это Ф есть не что иное, как фаллос, означающее без означаемого,
то самое, в основе чего лежит у мужчины фаллическое наслаждение.
Что это такое? А то, о чем убедительно говорит та важная роль,
которая в нашей жизни принадлежит мастурбации, – наслаждение идиота"
(Лакан. Семинар 20, 7.1, с96[лит])].
Там, где взмыв из массива ятрён. Бим-бим бим-бим.
[Ятра (ц.-сл.) – яички].
Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.
после сгороскатушки, раз всё издревлишне пошло пылепрахом.
Мотивы: Горе-Горюшко;
прах к праху.
несносным прыжком к степенному на верху ступеней.
Мотивы: Прыжок Лосося;
бог на верху ступеней.
новокроенного кропача.
"Перекроенный портной" [2] – роман Томаса Карлейля.
неси спорее, дабы худше.
Мотив: Синбад.
Сессия-судебница, горбайтен зёрен на мельницу! Реле лежи-лягай;
отбой пока покой; комуниклапанное внутривенвульное сопряжение. С охраннейшим
высельем в мире.
Судебная сессия – экзамены правоведов.
[Arbeiten (нем.) – работать].
Мотив: ле / по.
Примечание переводчика:
данный отрывок можно проинтерпретировать следующим образом:
учёба заменяет социальной работой
сексуальные импульсы через процесс сублимации, ср.:
"Он [мужик] поступает на железную дорогу, и харчи у него – каша и один фунт мяса.
Но зато он и выпускает это мясо на шестнадцатичасовой работе с тачкой в тридцать пудов.
И ему как раз так. Ну а мы, поедающие по два фунта мяса, дичи и всякие горячительные
яства и напитки, – куда это идет? На чувственные эксессы. И если идет туда, спасительный
клапан открыт, все благополучно; но прикройте клапан, как я прикрывал его временно,
и тотчас же получается возбуждение, которое, проходя через призму нашей искусственной жизни,
выразится влюбленьем самой чистой воды, иногда даже платоническим. И я влюбился,
как все влюбляются. И все было налицо: и восторги, и умиленье, и поэзия"
(Толстой. Крейцерова соната, 7[лит]);
"Среди процессов, защищающих от заболевания из-за лишения,
один приобрел особое культурное значение. Он состоит в том, что сексуальное стремление
отказывается от своей цели частного удовольствия или удовольствия от продолжения рода
и направляется к другой цели, генетически связанной с той, от которой отказались,
но самой по себе уже не сексуальной, а заслуживающей название социальной.
Мы называем этот процесс "сублимацией", принимая при этом общую оценку,
ставящую социальные цели выше сексуальных, эгоистических в своей основе"
(Фрейд. Лекции, 22[лит]).
в настоящей будке Бродограда, Партоломью.
Мотивы: Город-возле-Брода;
Партолон.
как следует для кедобурского интерьера (комблин фон светклин).
Мотивы: бурский;
Ваномри.
пик, пик, пик.
Пикающий сигнал появился на радио BBC в 1924г.
Мотив: прим.
на скандальском для гильчитающих.
Мотив: гэльский.
надо отдать сопрощальное и чёрту.
Со прощай (рус.-нор.) – то прощай.
разражие сыны задают разгром.
Мотив: вражий сын.
Ср.: "Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес,
то есть "сыны громовы""
(Мк 3:17).
Два будь. Рос свет.
Мотив: да будет свет.
Ср.: "и по всей земли да будет роса"
(Суд 6:39).
Всё это шуто-куртаг.
Мотив: Муртаг.
вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался хлопчик.
Здесь и ниже строчки из песни, перевод от стиха:
"Плеская шумною волной / В края своей ограды стройной, /
Нева металась, как больной / В своей постеле беспокойной"
(Пушкин. Медный всадник[лит]).
Его "аще роса на ране" и оный "твой одр всея суша-с".
Ср.: "если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо" –
"аще будет роса на руне точию, и по всей земли суша"
(Суд 6:37, ц.-сл.[лит]).
Мотив: твёрд вердикт всего мира.
позасветский рассед.
Мотив: Королевский развод.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
315
|
Не его забудьте.
Мотив (Письмо): не забудьте.
Безалабер педпрактики из Троечного Голлежа.
Мотивы: бакалавр педагогики;
Троичный Колледж.
в тень худовольства для того, где чресельник виднеет.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Вот у дороги, над столбом, / Где висельник чернеет, /
Воздушных рой, свиясь кольцом, / Кружится, пляшет, веет"
(Жуковский. Ленора[лит]).
Цениток? {Knit wear?}.
Цi не так? (бел.) – это не так?;
в оригинале немецкий.
едва раздастся глас большой, уже застелен бес покойный.
Перевод от строчек из стиха (см. выше):
"Нева металась, как больной / В своей постеле беспокойной"
(Пушкин. Медный всадник[лит]).
дополлидельной.
Мотив: Лиддел.
не страдая ломотой отрыжиков.
Рыжики (вор. сленг) – золото, деньги;
в оригинале норвежский.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Crawford D.C. Thinking Black
/ Morgan & Scott; London; 1913.
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Holland, Edith. The story of Mohammed
/ Harrap and Co; London; 1914.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Lawless, Emily. The Story of Ireland
/ G.P. Putnam's Sons; NY; 1896.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Древнеегипетская Книга Мёртвых (пер. А.К. Шапошникова)
/ Эксмо; Москва; 2011.
- Жуковский. Ленора ―
Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1980.
- Коран (пер. И.В. Пороховой)
/ Рипол Классик; Москва; 2014.
- Лакан, Жак. Семинары Книга 20 Ещё (пер. А. Черноглазов)
/ Гнозис, Логос; Москва; 2011.
- Лермонтов. Арфа ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Мороз, Красный Нос ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пушкин. Вакхическая песня ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Медный всадник ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Наполеон на Эльбе ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Толстой. Власть тьмы ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т26
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Толстой. Крейцерова соната ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т27
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- У Чэн-энь. Путешествие на Запад (пер. А.В Рогачёва, В.С. Колоколова)
/ Полярис; Рига; 1994.
- Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. Лекции (пер. Г.В. Барышниковой)
/ Наука; Москва; 1989.
- Цветаева. "И поплыл себе..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шевченко. Тризна ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Буря (пер. М. Донского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах, т8
/ Искусство; Москва; 1959.
|
|
[наверх]
|