|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.355.08 – 363.16]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_3. Часть 5]
[оглавление]
[2_3. Часть 7]
|
На помине Финнеганов
[2_3. Часть 6. Оправдание Гостевого 1]
|
|
|
прим.
к стр.
355
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Гостевой начинает свою апологию} |
|
Замкнитево. И сад так и прочил точь-в-точь. И если он безмолвно пел
|
|
за стеклом, тусклая речь светилась от лица к лицу на вездевсех.
|
|
Громкоголосица. Противодоложено. А именно, Абдул Абулбул Амир или
|
|
Иван Славянски Славар. Ко всем другим, из иерук вон плохим. А насчёт того,
|
|
к кому главный перохрястник относился, то выявить задача даже для
|
355.13
|
Гёрлспасиппа. У каждого своё кошение до её экобанной красоты, что до его
|
|
чванной чистки, там частно чается частосердечие, а наветы нормотворчества
|
|
награждают или низвергают и низких, и надменных. Не буди тихо!
|
|
Пока бередические борзые уже боронят бугор, чтобы сбить всяк
|
|
вздорный нюх из, взвить их злостный дух из, вбить им торный путь из.
|
|
Блудней.
|
355.19
|
Темночь, и сень амуролеса не слабко ветки ворошит. Там на груди
|
|
её прелестной после баталий отдохнуть.
|
|
– Это совершенная преправда на Солидановом Истрывке, как и в Северменной
|
|
Гяурмании, и от амаликанского контингента, что выше старомоды, назад
|
|
к земле железнодавних цыгиптян, разрешил из своего отверзания перед
|
|
его заглядатаями, т.е. из конюшни пристойленных ворсманнтонов, тот
|
355.25
|
хорошовскормленный, господин семи дней, повелитель спусков и солнц,
|
|
спуска всех солнц, которые в кольце его системы спусков его солнца,
|
|
бог выпетлившего вискилетника, который (он пачечает), жиробесельники,
|
|
который (он принуждает), коронсиры, полна сума перецепная, налегальный
|
|
невыторговец, что расходует блузы и приходует блузки, пелвосолтный
|
|
с возголбивсимся пустоблюхом опломезду его налопаток товалиссь, Микстер
|
355.31
|
Чайостыл Виновурнин, который стоит на страже в Трофмок-Телаут, чья
|
|
супруга Ан-Лив, желчный мухтар, раздувальня его экипажа всех поперёдке.
|
|
Все мы, ведь всецело мужи суть прокажённые, были вселишь преходимцы
|
|
среди леса грудоспутанности, что есть наше истинное имя после всех
|
|
всеронятелей (к чаркам их в пекло!), и, говоря о детекторах любви и лжи
|
|
в истовинположениях, которая бы там ни была приворотная правда, было ли
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
356
|
356.01
|
там её хоть на йоту от злочёрта до фаустца. А что это самое несовредное
|
|
нисправдержание каждого нашего человекаменша, я убеждаю себя,
|
|
пред Ложеством, господа, истинно как эта моя гробомолка
|
|
верхоездом на этих моих плечпотребьенах.
|
|
По хододейству, пчелобидчиво грязьмокаясь, из его башенки о семи
|
|
физиотверстиях, обо всех, блицкрикунах или крытьмолчунах, как некто казал,
|
356.07
|
кета не узнает, с уведомлением, забожедарма, помарки приплетаются,
|
|
соперничествуя между ними, затвердили ли они Юриски и насколько они
|
|
закатывались в Мессафисси, супруга вашей женолюбийцы или друженька
|
|
безалабера вашей собственной персоны, вот где зарыто тело в нашем мире
|
|
райскройщиков, чтобы самрешить винспрос, суще стоит лих нобильдвигатеть
|
|
для наших обнатомизмом или нуль, с правой закаткой везделенной:
|
356.13
|
отчегде человек, тот прежний нарушитель, – наинекий человек? –
|
|
оттогде он неинакий. Вот научприклад. Лепивопрошение. Вод напрольёт.
|
|
И трисекумфы на обличеньево инакобыстрия. Суполезно, погорячо!
|
|
|
– – |
{Две недели назад он читал письма в туалете} |
|
– Минувшее. Старое добро. Когде аз был ржаребёнком.
|
|
А туркокожие обложили самостолполя. Да будет свежа намесонарубка.
|
|
И у них рудъ хлебъ плюсъ сладъ мясъ плюхъ в литроварку. Я только что
|
356.19
|
(давайте прежпомолим) читал в (препонложенной) книге – вопривлеки всем
|
|
оргуличениям вдоль и портшезлонг – там все словесачитания высочайше
|
|
распорчены, а бумага, за которую он пылко ухватился, ни крапинки
|
|
не была умаслена работами предыдущих публикаций, всем не менее
|
|
ни в крайнем чрезвыслучае я бы это не торфпустил на пастбищизацию.
|
|
Паковочная папера поражает для коих то завещанно записанный знак.
|
356.25
|
Кто её полосует, тот её пользует, дабы, поднимая это во прах, поспособсцелить.
|
|
Довольно, впрочем, я читал из него, как мой хороший комнатанейский друг,
|
|
чтобы предвещать среди суматохи времени, что оно перевлечёт за собой
|
|
широчайшее распространение и репутацию, равновеликую с его достоинствами,
|
|
когда вразвложено в надёжные и праведные руки, таким образом укрепляя миссию,
|
|
как она, как я вижу, как его есть. Его есть с засаженными подчистительными
|
356.31
|
пластинами, изобилующими информацией и сопутствоюющими судействиями
|
|
всестраданий, огромесиво, свистоблеск, буморявкания от прорыва до вчера,
|
|
как я имел честь досмотреть, с моими задавальнейшими возбудорождениями,
|
|
дроводельный градскомистный подеревенскижизненник (Стража, гради
|
|
города!), хотя их приснополонённый на том несообразном шорном месте,
|
|
перед словозаготовкой этого раннего дровосека, мастера виньецианеточек
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
357
|
357.01
|
и нашего разысканнейшего молотугробца среди всех воротарей (и, сахар
|
|
в кашу браги, столь раскошельно английского!) г-н Азбирон Воробобей.
|
|
Чурнашдруг, дёшев как сердымность и новоневидан, если не спытать!
|
|
Сто тысяч бесмала. Зато нишишанс им понять чтоб, он чутко отстаёт от его
|
|
среднего броска! Какие садпроцветшие иноевространцы, жало к жалам нашим,
|
|
живность к жилам нашим! Шаглично. Есть что-то, ужас, аврорбойкое в том
|
357.07
|
товарище, данк его готтентакк (хотя у него породка Хьюго де Брейси,
|
|
зато его одеждосуженные древнего грима), что эдакоруживает такого
|
|
делтакого персса, как мы, уже-с, реализамечаем с негодовой зудардрыгой.
|
|
Есть среди прочих приялюдей, кого я люблю и кто мне разумлюбездны,
|
|
одна, кому я частихонько алягвоздил попальчиком, и, затем что раз мой
|
|
штамп-перстень никак не под рукой, я клянусь, она весьма кататеристична,
|
357.13
|
и есть ещё одна, которую я ловеласково мальцетрогал в промежнуждах,
|
|
и, когда мой штампель на показателе, снова я клянусь, она глубоко
|
|
кровнозначащая. Суть бо Донна! Искак мы говорим в классиках. Кунст вам,
|
|
какомые другие говорили. Какая воромнительная темень! Какой голобокий
|
|
луч! И король этого века не мог богатейше взорусладиться уховострочной
|
|
марудлительностью с перемежающимися ночными утехами тысячи чудес
|
357.19
|
без одного чада. Шаблияровые сапожжи мне всухомятку, коль скоро солгу!
|
|
И покамест (как только скользвякну панелью, я слышу, что кто-то каркаркал)
|
|
я простарально перстоворачивал люборванные лысответки, отнерванные
|
|
мимохудом на сортычке, если можно так выразить себя, раз я должен
|
|
поручить моим губам показать моё поганство во всей срамоте, часто,
|
|
насколько я могу случаем припомнить из нескольких прошлых ветреночей
|
357.25
|
(сколь чернявски тот самообъедунец в том, чтобы не мочь быть обязанным
|
|
быть должным долее удерживать что-либо, кроме камня, которым падает плод
|
|
его броска!), когда я, если вы извините за меня это неформальное низведение
|
|
недовыражалок, оживлённое по отношению к Автору Природы через
|
|
естественные грехи, что росписьтёрли гобелинии тем передо мной
|
|
(весьма заразлично с рукотворными градкастратами кунсткартинохальцев),
|
357.31
|
грозноимели ли они стать генерала гольфа, были туктакованы, или нагозлачно
|
|
украсовывались под зависью фейкоторой взгоречавковой полественности,
|
|
таксама окопавшийся в размышлениях о себе, остенным всемвидимым эгом,
|
|
для обновлегчательных целей в нашем сельсовестно разрастистовом (саду),
|
|
я иногда, возможно, как справедливо говорили о старом Фланнагане, по недельке
|
|
отсюда или в дичьстрелящем, после некой травмы (с той логикой, как и в реляции?)
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
358
|
358.01
|
имею (стекольно отверзнув оконце, я вижу, что кто-то кукует) понятие негромко
|
|
несластолюбируемое, что если я буду выпробовать снимки внескидку, как
|
|
в мурмурандомах удалённых сходственников из фотопривыческих челофаз
|
|
или в землянках на арьерсценах нашего окапывания (какой выронительный трепет!
|
|
какая глубокая ночь!), как оно есть, не в процессиальный момент в точкости,
|
|
прикасательно конкредакции хронологии, о которой фактически, без смотра
|
358.07
|
на то, что я принизил себя до моего весёлого дарственного насектантонима,
|
|
благословенное простолежание городских ленов разовьёт в градомилограде
|
|
вшапкунакидательство, моим мотсветским попосланием, что, как я заверяю,
|
|
по правде гадводя, моего чекана, я не съедалишён бодрости и пелагиспорчен
|
|
радостью до самых задверков души видеть по их пойслётным отчётам из моего
|
|
трисаженного ложеместа (шш!), что, одновременно голубкофил и воронофоб,
|
358.13
|
когда я оправился от массумления своей странственной персоной
|
|
как с Магеллановых облаков, после моих контрактных расходов,
|
|
посредством пероофисчествований Миморуля, я, горе мне, я есмь,
|
|
я есмь большой доброумножатель.
|
|
|
– – |
{Его обвиняют в ереси} |
|
Так прибрежился каяк его рассказа; тут он занялся мужем и вином;
|
|
и судомастер лирсказал всей здравствующей охранкомиссии,
|
358.19
|
зная Мешиамешианию, как тот вынимала прибыл нежданно. Летая как
|
|
персов сизокрылки. Все шире набортались, бацька и мацька, экий и аная,
|
|
писари Эры с духтаршами Ирана. Чревом чает парень через пинки шкоды.
|
|
Есчётно две сгорзлые и гриффигриффигриффы, на посёлке Фенеганов,
|
|
разные Войльноманны. Вымытые наделбело и доставленные направильно.
|
|
Слова славы его счастьегорбу и кишкитузы для ионусов!
|
358.25
|
И они поднимаялись и рукспускаялись как пристанемаячившие.
|
|
Пока мы не отоснановились старшечинами.
|
|
Из чьих нашпикированных кашенедр, через нисциркоподтронные
|
|
теологии (там было птицать гдевласть клохтунов в ольхракитах
|
|
уткосновальными селезнями), они были нечастичто расположены
|
|
сказать, отказательно первобезрядного волнумента, с уважениями
|
358.31
|
к нему медведей и признаниями быков (давайте же, девочки! заводите
|
|
с околицы! па, которое победит! две коленницы, Дженни Зазноба
|
|
и Душка Буйбаба!), расчленяя и разбирая его на части, эти погрязницы,
|
|
с предпочтением его майскодрева и с трением при хождении вокруг его горба,
|
|
прилекарствующие аптекарстушки, обличела, оборотылы и скамья подопечных:
|
|
1) он должен был представить вся, этот жук, 2) он судвершился собой, вот где
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
359
|
359.01
|
корыта комяга, 3) повсевечно тот пеликан охотился с истинно нежными
|
|
небуйвольными арьермыслями от начала его хмурецкой человеческой жизни,
|
|
где его личное ниспрово подряжало его тарраторизм, и металлрудство
|
|
под его бессермедным сжульвидом было потеряно в его чилдренгардене
|
|
и худо-идоле, 4) он был как Финтан до потопа, а после иногда слишком
|
|
проклятый просто часто на спасский случай, такой он вид, 5) касательно же
|
359.07
|
борзаизмов или лыкостроф, он намказался не лучше, чем он
|
|
был бы прежде, он мог бы быть лучше, чем что приказался после,
|
|
6) кровь, мускус или гарьшиш, средь кокса, графичный или алмаженный,
|
|
и отбеливаемый хропконаголо от всех квасящих хлорществ до мозга
|
|
костной золы шпатосора, он есть, не литьём, так каленьем, тот самый
|
|
утлый навет на тех же декорешовских старомиров ветхой фенялогии,
|
359.13
|
малокусачумазурик и бедоболтустобряк, то ли подгоняя покрышки под
|
|
данелобых ребят, то ли сотрясая светишки для лауреток, что бы там
|
|
ведёрная вереница и кран-компания не говорили, спевательно Артыла
|
|
Горклого Ромстолья с его камнелодырейщиками и львинодержицами, зато
|
|
с брутосилой лаймирянина, от Иакохова и Исохара, от всех прыткосильных
|
|
или всех чуткусальных, что мы предожидаем услышать, чтозаджефф,
|
359.19
|
по лесам птицыгулы кричат, гуди-гуди, лихая расцевница,
|
|
чтоб был закрыт на щеколдочку просторечный пройдошенька.
|
|
|
– – |
{Радио-объявление} |
|
Группа А.
|
|
Вы толкошут (без рук) брослучшили (бес хрюк) его выспренний
|
|
отрывок из постановки Джона Уистона в пяти акселях "Карета
|
|
с шестью седоками" из "Историй о Былом" о давно минувших днях,
|
359.25
|
прежде чем был верхкраль, или вечхолм, или грош в кормушке моей
|
|
рудной страны, всё упродано. Визговуховская страшная история поручит
|
|
протолкнижие в еженочевнике Ревсона "Давайте вместе воспрянем
|
|
с нутренним совтрюком в Лукане". То ластаўка, толькi шыбка!
|
|
Будемо гуляти, ластiвки та хлоп'ята!
|
|
Внимание! Станьте!! Вольно!!!
|
359.31
|
Сейчас мы рассеиваем среди наших любителей этого сериала
|
|
(ух-ух ты!) росдальнюю песню злодевушек (Алис! Алисалоэ!)
|
|
из их защищённых позиций, на розсцене засадно-загайданно,
|
|
по леса сторону волнтернвалов, Гора Святого Джона, Дженландия,
|
|
куда наши союзники полетели в листомраке от свиристящих лесобардов,
|
|
ища свить убежище, после Солнцезагория (бобой! здесьальтам!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
360
|
360.01
|
стой тирточкой! ходь с токкатой!), чтобы их спокойствие разлилось
|
|
неравночастно (флофло флорофлоренс), сластотерпкий словолей,
|
|
чикчирички в объединичку. Пусть страждый вравший дзинь замрёт
|
|
в резонансе, летунжим, зиморожек, примо, секундо и терециечасье,
|
|
чтоб их врозьвалило (о дивоносцы гусляры!), а когда мы
|
|
нажимаем педаль (легкончик!), подберите и огласуйте ваше имя.
|
360.07
|
О мим. Вы, Пер Голези, вы, Мер Барьер, и вы, Билл Хини,
|
|
и вы, Смех Анданте, и, ветховернее того, вы, айлюливлагарианцы
|
|
со всеми вашими бахперевранными пеаниями! Клюкнем с шиком, что
|
|
в нашем бытии, доныне удачном, драмдуэт балалайкорёва и грохмании
|
|
Пана Челиста прекратились в срок, так позвольте звукашечкам нашего
|
|
нощипоктюрна их ночную моцсрединаду, их Сребролюбую Шансонетку,
|
360.13
|
мою кралю, мою девицу. Раскрики, возлюбовь – спешит развеять ветродуй,
|
|
но завитушки кутают – о, пташечка, запой! Пусть же песня процветает
|
|
(в подзеленье), всем стройхором, пусть же долго процветает (в Нутчто,
|
|
в Нуточном небе) до сгорптицы! Поля Тайносочленений.
|
|
– Рогналья Гильнапортач, тот старый дерновый кукудруже!
|
|
Как высока погрязность, отчек?
|
360.19
|
На что "да, это он сделал, кэп", таков был ответ.
|
|
– И его роборубище возносило свои знамёна! Нам знамо его
|
|
зверствовещание.
|
|
Чуть что что отдавалось в отволноволновет.
|
|
|
– – |
{Песня соловьёв} |
|
– Бульбуль, бульбульон! Я стану воистину. Ты выстоишь истинно. Вы не будете
|
|
должны, как вы можете восмесмерить. Гипнадеюсь, нет. Это час золотого серпа.
|
360.25
|
Святая лунная жрица, мы полюбим наши виногрозди с листьями омелы!
|
|
За чем дело мотыляло? Тшшёрт! Табарий уже близко. Повалена дева ревмя.
|
|
О мило, о мило! Селям, салом, салум! Каролус! О правда, и мы осторожны!
|
|
Где зольная ворона же. Я персики покинул наливные у той мисс Молли; дала груш
|
|
таскать разжалмерка на кручинтвою триловушку. Работа сделана пчелой, ей цвет
|
|
бесцветить трын-травно, но кабылето станет жёлто. Клематиты, облокируйте нашу
|
360.31
|
сухоту! Вы в года-либо, вы в глаза-либо, вы всегда-либо видели тот способ,
|
|
тот спрособ, сверхвоздушный визгоухарь? По всем ветрам до краёв нашего мира?
|
|
Долгозвон! Тот онорманный его, наш мал мала меньший! Мал мочно, тот
|
|
длинный пострункий который! Давайте сядем на этом муравейнике для нашего
|
|
разговора в запонном параде после этого дня, когда веселье заоблачило сердце,
|
|
до того, как наш грошсъестник подаст нам Петрушечника, и пусть ветроклин
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
361
|
361.01
|
исполняет пытнемиму для наших коломбинаций! Раз на раз нищеводится,
|
|
дровжги двор будет голь, кряжный крин это гдевидаль, а чертихи всячудные
|
|
те сдаются ни с чем. И пока Артур не кинется насвояси, а Старпартук
|
|
не будет реформирован, мы озадачим его вместе так, что нога ногу сломит.
|
|
Доли гиннеями-с! Славное подобие зрелища! Надёж мне, человек плачливый!
|
|
Большое Седло, вы слышали? И научите его говороломкам на языке ирландском.
|
361.07
|
Пай мне бы про гул. Рябина, осина, ясень и дуб; тис, ива и ракитник пред вами
|
|
растут. Можете повилять хвастовством. В этом вы не милы, липнущая леди!
|
|
Помолвим, мы попробуем обречься. Обонулеприятно. Нигде нисплохвальба!
|
|
Хапугощастье завсехдам! Затем только не говорите г-ну Евсташу!
|
|
Ни отдна духта не должна услышать. У кого же путь поперёк ревности теперь?
|
|
Как же, у весокаждого у всезлокозней. Бух радейщик, подсобим вхмуромятку!
|
361.13
|
Чтоб мне обелискаться, что за наглость! И про амуниционные похождения
|
|
всем доглядчицам известно. Бодро Нелли егоза песню праздную пропела!
|
|
Что-то врыл Теля плодземно, анн то сцыпать кто успеет? Китти Келли
|
|
подозвать! Киттикелли кричкричать! Что за старопёрый телепень!
|
|
Зато что за смолодушки!
|
|
Здесь все листочки с верхнего верха со смехом падки во все лопатки
|
361.19
|
над Горозонтом и его параслонцекрылами с их стражными троносилами
|
|
из Графства Спас-Палица. Неведующие непобедимые, невинное
|
|
неизменное! Черняш делрвушка Людвижк был анонименован
|
|
перед мостом перворозцвета, а его парные Изы Колкобелые заядло
|
|
с голубокольчиками по дендиванчикам. Нам кажется, это тронутлый позор,
|
|
эти притаиты. Подсадка мутемуазелей! Засадка смокворыжентльменов!
|
361.25
|
Как вы былинконтужены, мистер Бутонклин, бойнский бывалец!
|
|
И они зацвели в развезрелую зеложизнь, в самую что ни на цвесть
|
|
раскронистую, пока не пришёл рушитель радости и жонкопохотитель
|
|
всех шуткурьёзниц, и они сделались как бы небыль. И они смехсмеялись,
|
|
одна над другой, до самого докончания, и наслаждались своим смехом
|
|
довольно счастёхонько, когда, позволит если Именит Иларий,
|
361.31
|
и нам бы тоже!
|
|
Хватит, прошуласка, басноплестись вокруг с рукоманными
|
|
правдаяниями, о чём ему там утруждается, им размышляется, и какой
|
|
роткрывается план.
|
|
|
– – |
{Сплетни посетителей бара} |
|
Вернёмся к Доплестному! Воды лица отступили.
|
|
Все они, эти расхлысторадники, лакуноглазые парни, в том сельском свинцовом
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
362
|
362.01
|
чаду, шестизначносный легион по кругу друидов, кельекартель Клануглублина,
|
|
тогда вытащили и отошли, и сплочение помогло их согласованию, бритожитная
|
|
выпивачка и тостожаркая выпекачка, с некондомпрениерамой его детискушениерамы
|
|
и на всю протяжениераму до его перезаслонениерамы, против старого железнобокого
|
|
нолькромформиста, как камниавельского вожака, ведь, как Ктотарпон
|
|
судачил, объясняя для кого-найдут ещё, видя, что, когда он законтрактовал
|
362.07
|
из островного государства, он мог так же спокушно спешить на учебную
|
|
береглишку, тарпон-обалтус, дельфин-касатик, моресаженный горчеобреченец
|
|
с сорокадюймовой обрученницей, из аукциона накипячённого котелка
|
|
кланхарчей, как раджий бриджт, которым он был обязан быть и стать,
|
|
пока море не заполучило его, покавесть, от правителя до прорушек,
|
|
и то, что он дал, был образец, он, тот напастьгунный ордрок, с финальной
|
362.13
|
шинкаркой, его десятской женой, она лапа, у себя дома на коне, снаружи
|
|
у огня (не говоря уже о том, как он сделал самизнаетечто самивиделикак
|
|
самислышаличас самичуетегде, тот славодушимый кровнопийца,
|
|
с великотдушкой петушишки, ненасыть с гарселью, прямостоятель в возрасте
|
|
и самый тенькидательный из всех вязов, гуляющий до закорпусности вердикта),
|
|
пусть кто-забудь извергнул её для каких-побудь ласк, чтоб опала не пропала,
|
362.19
|
при том угорке, что хоробро бы ей упродать, чтоб судержать те вина, что
|
|
прибавят речей, повелительница его провизии, что тушит терзания его
|
|
тщедуши. Смешное счастье судевичества, дар среди дерев, чтобы владать.
|
|
Ярко как светильники горя, тутомамина далеказала на долгие эры недель.
|
|
Странноприятно неспектакльно, знать, в предвкушении респектабельности.
|
|
Начиная от грязных волосяных тюфяков, кап-капаний через потолок,
|
362.25
|
с двумя сёстрами милосердий у парадного входа и тремя очистительными
|
|
пылеспасами у ворот для выглазок, единственной коробки и пары стульев
|
|
(сумлевательных), периодически и попеременно используемых супругом,
|
|
когда нужно писчим заняться, касательно беспристрастных друидов
|
|
и общества взаимной и прочей помощи через периоды ужасной нужды
|
|
с относительным достатком (громлавина, похищение, разложение
|
362.31
|
и провиденциальность), заканчивая диваном, на худконец скотского холода,
|
|
с покрывалом из Аминики, взятым напрокат фунторьяно, по которому всё ещё
|
|
вкаблучивают, используемым молодыми для мыслебойкой бренчерни, тремя
|
|
спальнями вверх по слезтнице, из которых одна с камином (аффектабельным),
|
|
и саунзелёный уголок в перспективе (особо проектабельный).
|
|
А вы, когда вы держались Туплина, были ли вы всегда (только в это раз)
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
363
|
363.01
|
тем, что мы знали, как когда мы (с той точки лишь) были вы сами понимаете
|
|
где? Вот вы как! А почему? Почему, закрывая вовсе глаза, его щёлкнули
|
|
втихомолку, когда он ромашкопопаясничал вокруг хораловых перлочек
|
|
на вершине пирога, когда все задиры на Спринт-стрит репетировали
|
|
их сапожницкий кхмн (как в бардовских виршах, как встарь в панихидах),
|
|
а новинные разносачи броскодавали истошные верстопасквили. Для босса
|
363.07
|
наступила вороная глубочаща из-за его телопрыткосвойства, пока хозяйка
|
|
носила шляпу котелком у себя в ванной. Дедуктив Алемун Двоероджерс
|
|
забуксировал свой голос и спряткался позади грудноты зрятеста от всего
|
|
чрезмеринного. Жёны жару дают что есть пару. Или в шутку цветут
|
|
что есть духу. Он же впрыть восстаёт что есть рыси. Далекобыльно оно!
|
|
Вы знаете того Тома? Совершенно точно. Прошли ли их отписи обоскрещение?
|
363.13
|
Несомнизко тоже. Новоимели ли они ископлен? Несомнежно хуже.
|
|
И надо ль им газетнику платить, кто валит вздор им в пазуху?
|
|
Он у них на примарке, чтобы сжить того жилу, что для них
|
|
совершенный ужас.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
355
|
Примечания
Синопсис переводчика. В последних эпизодах посетители таверны
обвиняют кабатчика, а он оправдывается. Следующий эпизод
расскажет его подробную апологию, и завершится глава эпизодом
закрытия бара.
{Гостевой начинает свою апологию}
Замкнитево.
[Замовкни (укр.) – замолчи].
И сад так и прочил точь-в-точь.
Ср.: "Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо,
а на всей земле была роса"
(Суд 6:40).
безмолвно пел.
"Безмолвно петь" (to sing dumb) – сохранять молчание (английское выражение), ср.:
"Но Блум пел безмолвно"
(Джойс. Улисс, эп11, т1 с393[лит]).
за стеклом, тусклая речь светилась от лица к лицу на вездевсех.
Ср.: "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло,
гадательно, тогда же лицем к лицу" (1Кор 13:12).
Мотив: лицом к лицу.
Абдул Абулбул Амир или Иван Славянски Славар.
Персонажи песни времён русско-турецкой войны конца 19в:
Abdul Abulbul Amir и Ivan Skavinsky Skavar.
Ко всем другим, из иерук вон плохим.
Мотив: Иерусалим.
то выявить задача даже для Гёрлспасиппа.
Мотивы: ГЗВ;
горнопан.
Егезипп (Гегесипп, Эгесипп) [2] – раннехристианский автор.
У каждого своё кошение до её экобанной красоты.
"Батская красавица" – летний сорт яблок.
что до его чванной чистки.
Мотив: Прайдова чистка.
Не буди тихо.
Будите тихи (серб.) – тише;
в оригинале ирландский.
вбить им торный путь из. Блудней.
Мотив: горный путь на Дублин.
Темночь, и сень амуролеса не слабко ветки ворошит. Там на груди её прелестной.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Там, там где тень, где шум древесный, / Где сладко звонкие струи /
Там, на груди ее прелестной / Покоя томную главу, / Я счастлив был"
(Пушкин. Сцена из Фауста[лит]).
Мотив: амурная.
[Слабкий – слабый (Ушаков)].
на Солидановом Истрывке, как и в Северменной Гяурмании.
Саладин [1] – султан Египта и Сирии, мусульманский лидер 12в.
Соломоновы острова – в Тихом океане.
Мотивы: Соломон;
гяур.
и от амаликанского контингента.
Мотив: американский.
Амаликитяне [2] – могущественный арабский народ (-11в);
во время миграции в Египет столкнулись с покидавшими
его израильтянами (Исх 17:8); амаликитяне правили Египтом,
пока не были разбиты армией Саула (-11в);
уцелевшие амаликитяне стали кочевниками.
к земле железнодавних цыгиптян.
Мотивы: египтяне;
цыгане.
Ср.: "Стивенс в своем труде о Востоке утверждает, что он обнаружил
железные дороги в Верхнем Египте, колеи их были покрыты железом"
(Блаватская. Разоблачённая Изида, 1.14[лит]).
разрешил из своего отверзания перед его заглядатаями, т.е. из конюшни пристойленных ворсманнтонов.
"Глава отверзания уст Осириса Ани" [4] – из Книги мёртвых.
Согласно заметке Джойса, "горло – конюшня верблюда";
возможно, под "верблюдом" подразумевается буква гимел,
которая в иврите означает "верблюд".
Мотив: Ворсманнград.
жиробесельники, который (он принуждает), коронсиры.
Мотив: Жеребец и Конёк.
Комментаторы сообщают о майоре Сирре (Sirr) [4], известном
жестокостью к ирландцам.
Чайостыл Виновурнин {Teewiley Spillitshops}.
В оригинале: Томас Райли [1] – дублинский виноторговец;
перевод от ф. Сурнин.
Мотив: [Прося] Сухокрыл.
стоит на страже в Трофмок-Телаут.
Пародия на египетское название; в переводе, как и в других местах ПФ,
читается задом наперёд.
супруга Ан-Лив, желчный мухтар {.. dog's bladder}.
Мотивы: Анна Ливви;
Энн Линч.
В переводе: жаңалықтар (казах.) – новости;
в оригинале датский: dagblade, "газеты".
среди леса грудоспутанности.
Мотив: Месса Грудномучеников.
всеронятелей.
"Всеродитель", точнее, "всеотец", Альфёдр [1] – имя Одина.
в истовинположениях.
От поговорки "истина в вине" [4].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
356
|
от злочёрта до фаустца.
Мотив: Фауст.
человекаменша.
Мотив: Чернокаменск (Инкерман).
на этих моих плечпотребьенах.
[Тре бьен, très bien (фр.) – очень хорошо].
крытьмолчунах.
Мотив: крымчане.
затвердили ли они Юриски.
Юриспруденцию изучал Фауст.
Юра [1] – горы во Франции и Швейцарии, давшие название юрскому периоду.
закатывались в Мессафисси.
От слова "метафизика" и р. Миссисипи [3].
безалабера.
Мотив: бакалавр.
вот где зарыто.
Мотив: ГЗВ.
самрешить винспрос.
[Вiн (укр.) – он].
нобильдвигатеть.
Перводвигатель – первопричина у Аристотеля.
Также намёк на Нобелевскую [4] премию.
с правой закаткой везделенной.
Мотив: первая загадка вселенной.
Вот научприклад. Лепивопрошение.
[Наприклад (укр.) – например].
Мотив: ле / по.
И трисекумфы на обличеньево инакобыстрия.
Согласно заметке Джойса (CathEnc, XI, 606d[лит]):
"Что касается Целестия, который тогда был в Риме,
Папа приказал африканцам либо исправить их прежний приговор,
или уличить его в ереси в его [Папы] присутствии
в течение двух месяцев".
{Две недели назад он читал письма в туалете}
Минувшее. Старое добро.
Мотив: дела давно минувших дней в старое доброе время.
А туркокожие обложили самостолполя.
Мотив: турки.
Севастополь [4] – место ожесточённых боёв в Крымской войне.
Самайн [2] – кельтский Новый год (31 октября).
Да будет свежа намесонарубка.
Мотив: да будет свет.
[Месо (болг., мак., серб.) – мясо].
Я только что (давайте прежпомолим) читал.
Здесь и далее фразы из книги о Св. Патрике
(Kinane, 14[лит]);
ПФ использует фразы из цитируемых там писем
с похвалами книге Житие Св. Патрика.
[Преж – прежде, ср.:
"Я преж тебя отесан!"
(Даль: отесывать[лит])].
вопривлеки всем оргуличениям вдоль и портшезлонг.
Издатель Лонг (Messrs John Long Ltd) [1] отказался печатать "Дублинцев" Джойса.
все словесачитания высочайше распорчены.
Фраза из отзывов на Житие Св. Патрика (Kinane, vii):
"текст в книге хороший, бумага превосходная".
не торфпустил на пастбищизацию.
Пастеризация – уничтожение микроорганизмов в жидкостях посредством
длительного нагревания (от фамилии фр. бактериолога 19в Луи Пастёра).
дроводельный градскомистный.
Дърводелец (болг.) – плотник;
мiст, мiсто (укр.) – мост, город;
в оригинале голландский.
шорном месте.
Чёрное море [2] омывает полуостров Крым (Крымская война).
мастера виньецианеточек.
Мотив: венецианский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
357
|
сахар в кашу браги.
От выражения "слава в вышних Богу"; в оригинале персидский.
г-н Азбирон Воробобей.
Мотив: АБВ.
Оберон [2] – король эльфов в средневековых легендах.
Обри Бёрдслей [3] – провокационный иллюстратор 19в.
новоневидан, если не спытать.
Мотив: Новонедвиговка (Вулворт).
[Спытать – спросить, узнать расспросом (Даль: спытать)].
Сто тысяч бесмала.
Мотивы: сто тысяч раз привет;
басмала.
нишишанс им понять чтоб.
Мотив: тысяча и одна ночь.
он чутко {justly} отстаёт от его среднего броска.
Т.е. чуть (just) ниже среднего значения броска костей.
Какие садпроцветшие иноевространцы.
Sad (перс.), сад (тадж.) – сто; в оригинале персидский.
Мотив: Европа.
жало к жалам нашим, живность к жилам нашим.
Жалаңаш (казах.), жылаңач (кирг.) – голый; в оригинале персидский.
[Ср.: "Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?" (1Кор 15:55)].
Мотив: пепел к пеплу, прах к праху.
Шаглично. Есть что-то, ужас, аврорбойкое.
Жакшы (кирг.) – хороший; в оригинале персидский.
Мотивы: европейский;
арабский.
данк его готтентакк.
Danke Gott (нем.), takk Gud (норв.) – слава Богу; данк (кирг.) – слава;
в оригинале персидский.
Также в переводе: готтентоты [3] – народ в южной Африке; слово использовалось
как пренебрежительное название дикаря.
хотя у него породка Хьюго де Брейси.
Гудибрас [2] – герой одноимённой поэмы английского писателя 19в Сэмюэля Батлера,
где приводится подробное описание его бороды.
Хьюго де Лейси [3] – англо-норманнский правитель Дублина (12в), убивший Тирнана О'Рурка.
его одеждосуженные древнего грима.
От слова "военнослужащие".
Мотив: зам. на "Древний Рим" Древняя Греция.
персса, как мы, уже-с, реализамечаем с негодовой зудардрыгой.
Мотивы: перс;
Прося Сухокрыл.
Реализам (мак., серб.) – реализм; в оригинале немецкий.
Dard (перс.), дард (тадж.) – боль; в оригинале персидский.
кто мне разумлюбездны.
[Разумлять – промышлять, добывать (Даль: разум)].
она весьма кататеристична.
Кататонический – оцепеневший; катар – насморк.
Суть бо Донна.
Бо (стар.) – ибо; в оригинале латынь.
Судьба [3] – сочинение Малларме.
Дидона [2] – брошенная возлюбленная Энея.
Искак мы говорим в классиках. Кунст вам.
Kunst (нем.) – искусство.
марудлительностью с перемежающимися ночными утехами тысячи чудес без одного чада.
Марудлiвасць (бел.) – медленность;
марудный, марудливый – мешкотный (Даль: марудить);
в оригинале французский.
Мотив: тысяча и одна ночь.
Шаблияровые сапожжи мне всухомятку.
Шахрияр [1] – царь, которому Шахразада рассказывает истории (Сказки 1001 ночи).
как только скользвякну панелью, я слышу что кто-то каркаркал.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Кто-то долго, бессмысленно смеялся, / И кому-то становилось больно. /
И когда я внезапно сбивался, / Из толпы кричали: "Довольно!""
(Блок. "Я был весь в пестрых лоскутьях..."[лит]).
Как сообщается, Блаватская использовала раздвижные стенки
(скользящую панель) для своих мистических представлений.
простарально.
[Простараться – долгое время стараться (Даль)].
люборванные лысответки.
[Листя {лыстя} (укр.) – листва].
показать моё поганство во всей срамоте.
Мотив: моё богатство в моей красоте.
кроме камня, которым падает плод его броска.
В Сказках 1001 ночи торговец случайно убил сына джинна косточкой от финика.
извините за меня это неформальное низведение недовыражалок.
Мотив: неупоминалки.
росписьтёрли гобелинии.
Гобелен – стенной ковёр с вытканными художественными изображениями.
весьма заразлично с рукотворными градкастратами кунсткартинохальцев.
Мотивы: ГЗВ;
Константинополь.
Енох [4] – старший сын Каина, именем которого он назвал город (Быт 4:17).
стать генерала гольфа.
Хью Гоф [4] (1779-1869) – британский военачальник ирландского происхождения,
чья статуя стоит в дублинском Феникс-парке; потерял зрение и частично слух.
Ср.: "Блум (кладет руку на плечо первого патрульного). Мой старый папаша
тоже был мировой судья. Я, как и вы, сэр, такой же твердокаменный британец.
Я сражался под нашими знаменами в беззаботной войне, за короля и державу,
под начальством генерала Гофа, того, что в парке"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с157[лит]).
под зависью фейкоторой взгоречавковой полественности, таксама.
[Завись – занавес, завеса (Даль: завись)].
Мотив: Взгорье (Хоут).
Olisteni (чеш.) – листья; в оригинале французский.
[Таксама (бел.) – также].
остенным всемвидимым эгом.
[Остенный – центральный, срединный, средоточный (Даль: центр)].
о старом Фланнагане, по недельке отсюда или в дичьстрелящем.
Мотив: на поминках Финнегана.
[Стрелящий – стрелок, охотник, ловец, лесник (Даль: стрелок)].
после некой травмы (с той логикой, как и в реляции?).
От слов "травматология" и "капитуляция".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
358
|
стекольно отверзнув оконце, я вижу, что кто-то кукует.
Ср.: "По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега" –
"И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори"
(Быт 8:6, ц.-сл.[лит]).
В оригинале фраза от названия песни, перевод от стиха Блока, см. выше:
"И когда я внезапно сбивался, / Из толпы кричали: "Довольно!"".
прикасательно конкредакции хронологии.
Конкорданс, конкорданция – алфавитный перечень слов книги
с указанием контекстов их употребления.
принизил себя до моего весёлого дарственного насектантонима.
Под псевдонимом насекомого подразумевается прозвище "Вертоухов".
благословенное простолежание городских ленов разовьёт
в градомилограде вшапкунакидательство.
Мотивы: послушание граждан благословение города;
дом, милый дом;
шапкозакидательский.
по правде гадводя.
Мотив: Гад.
пелагиспорчен.
[Пелагия – cветящаяся медуза].
Мотив: Пелагий.
голубкофил и воронофоб.
Мотив: Колумб.
посредством пероофисчествований Миморуля.
"Пророчества Мерлина" – сочинение Гальфрида Монмутского.
Мотивы: Мерлин;
Мэри Ягня.
я есмь большой доброумножатель.
Ср.: "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий" (Исх 3:14).
{Его обвиняют в ереси}
Так прибрежился каяк его рассказа.
[Прибреживать – пригреживать, бредить по временам (Даль)].
судомастер лирсказал.
Мотив: Верхомастер.
В пьесе Ибсена "Строитель Сольнес", когда Сольнес упал с башни,
Хильда говорит, что слышала в небе звуки арф.
Также Тристан играл на арфе.
зная Мешиамешианию.
Мешиа и Мешиане [1] – персидские Адам и Ева.
как тот вынимала прибыл нежданно.
Мотив: Финнеган.
Летая как персов сизокрылки.
Мотивы: персы;
Прося Сухокрыл.
бацька и мацька, экий и аная.
Бацька, мацi (бел.), әке, ана (казах.) – отец, мать;
в оригинале персидский.
писари Эры с духтаршами Ирана.
Писар (тадж.) – сын;
духтар (тадж.), dukhtar (перс.) – дочь;
в оригинале персидский.
Мотив: Эрин.
Чревом чает парень через пинки шкоды.
Свидучерепаха [5] – персонаж Кэрролла.
Есчётно две сгорзлые и гриффигриффигриффы.
Мотив: до скорого.
Грифон [4] – персонаж Кэрролла.
Комментаторы пишут о фестивале в Базеле,
где участвуют лодки Vogel Gryff, Leu и Wilde Mann (см. ниже).
на посёлке Фенеганов, разные Войльноманны.
Мотивы: на поминках Финнегана;
Вайлд.
Слова славы его счастьегорбу.
Существует суеверие, что касание горба горбуна приносит удачу.
кишкитузы для ионусов.
Мотивы: Иисус;
Иона во чреве китовом.
пристанемаячившие.
Мотив: Пристанский (Бейли).
Из чьих нашпикированных кашенедр.
Заметка Джойса о Пелагии (CathEnc, XI 604c[лит])
сообщает, что Иероним называл его "скоттом, набитым шотландской мешаниной";
"скотт" было презрительным прозвищем ирландца.
нисциркоподтронные теологии.
"Низкая церковь" [2] – направление в англиканской церкви,
отрицательно относящееся к пышному ритуалу.
птицать гдевласть клохтунов в ольхракитах уткосновальными селезнями.
Гарун аль-Рашид [3] – арабский халиф (8в), в том числе описанный в сборнике "Тысяча и одна ночь".
Мотивы: 39;
ортодоксальный.
отказательно первобезрядного волнумента.
Мотив: перворазрядный документ.
с уважениями к нему медведей и признаниями быков.
Мотив: быки и медведи.
заводите с околицы.
Мотив: Соколик.
Дженни Зазноба и Душка Буйбаба.
Мотивы: Дженни;
Душка.
1) он должен был представить вся.
Заметка Джойса о Пелагии (CathEnc, XI 605b[лит])
приводит 6 тезисов Целестия, объявленных еретическими; первый:
даже если бы Адам не согрешил, он бы умер.
2) он судвершился собой.
Второй еретический тезис: грех Адама навредил только ему,
а не человеческому роду.
вот где корыта комяга.
[Комяга – обрубисто и топорно выдолбленное корытом бревно;
челн, долбушка; ясли, колода для корма скота (Даль: комяга)].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
359
|
пеликан.
Пеликан известен как образ жертвы, что кормит детей своей кровью,
и как символ Христа.
Мотив: Пелагий.
от начала его хмурецкой человеческой жизни.
Мотив: турецкий.
Третий еретический тезис: новорождённые дети в таком же
состоянии, как Адам до грехопадения.
[Ср.: "Если все должны страдать, чтобы страданием
купить вечную гармонию, то при чём тут дети, скажи мне пожалуйста?"
(Достоевский. Братья Карамазовы, 2.5.4[лит]);
"Никто не чист от греха перед Тобой, даже младенец,
жизни которого на земле один день"
(Августин. Исповедь, 1.7[лит])].
тарраторизм.
Торизм – идеология и политика тори.
Мотивы: Тарра;
Тартар.
металлрудство под его бессермедным сжульвидом.
Бессемер [1], Генри – английский металлург 19в, который изобрёл
способ переплавки чугуна в сталь.
[Ср.: "Для одних образование состоит в том, чтобы знать, как звали
лошадь Александра Македонского или что дога господина Дезаккор звали Беросилло,
и не иметь понятия о тех, кто впервые придумал сплавлять лес или же изобрел фарфор"
(Бальзак. Шагреневая кожа[лит])].
Здесь и далее много химических ассоциаций: металл, руда, сульфид,
Бессемер, сера, медный, бор, касторка, кокс, алмаз, графит, хлорид натрия,
квасцы, хлор, костная зола, шпат, литий, калий.
в его чилдренгардене и худо-идоле.
В английском языке "детский сад" называется немецким словом "kindergarten";
Чилтерн Хандредз (Чилтернские округа) [3] – коронные земли в Великобритании,
жалуемые отставным членам парламента.
Пелагий считал (CathEnc, XI 606d[лит]),
что некрещёные дети после смерти будут исключены
из Царствия Божия, но не из Вечной жизни.
Мотив: чудо-юдо.
4) он был как Финтан до потопа.
Финтан [3] Мак Бохра – легендарный ирландец, переживший потоп,
чтобы сохранить древнюю ирландскую историю; воплотился в Лосося Мудрости,
которого поймал Финн МакКул.
Четвёртый еретический тезис: весь человеческий род не умирает через грех или смерть Адама,
а также не возносится через воскресение Христа.
борзаизмов или лыкостроф.
Мотивы: ле / по;
Пруссия.
он намказался не лучше, чем он был бы прежде.
Шестой еретический тезис: даже до пришествия Христа существовали
безгрешные люди.
6) кровь, мускус или гарьшиш, средь кокса, графичный или алмаженный.
Пятый еретический тезис: закон Моисея так же хорошо ведёт к Царству Небесному,
как и Евангелие.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
Кокс, алмаз, графит – различные формы углерода.
отбеливаемый хропконаголо.
Хлорид натрия – поваренная соль.
[Хропкий – хрупкий, крохкий, кропкий, крушливый, ломкий (Даль: хропать)].
шпатосора.
Мотив: Затт и Тофф.
утлый навет на тех же декорешовских старомиров ветхой фенялогии.
В оригинале от названий английских изданий Библий 16в:
Пятикнижие Тиндала [1] и Библия Ковердаля [1].
В переводе:
Шерешёвское Евангелие – белорусский рукописный памятник 16в;
Остромирово Евангелие – рукопись 11в, одна из древнейших сохранившихся книг, созданных на Руси.
Мотивы: уберите эту феню;
Ветхий Завет.
подгоняя покрышки под данелобых ребят.
Мотивы: Данлоп;
Дания.
Пенелопа [3] – жена Одиссея и название последнего эпизода "Улисса".
сотрясая светишки для лауреток.
Мотив: Лаура.
спевательно Артыла Горклого Ромстолья.
Мотивы: Артур;
Круглый стол.
с его камнелодырейщиками и львинодержицами.
Камелот [2] – замок Короля Артура.
Мотив: Лайонесс.
с брутосилой лаймирянина.
Лайамон [3] – английский поэт 12-13в, автор "Брута".
Мотив: Брут.
от Иакохова и Исохара.
Мотивы: Иаков;
Исав.
от всех прыткосильных или всех чуткусальных.
Мотивы: день всех верных;
тётка Салли.
по лесам птицыгулы кричат.
Т.е. "по словам Иисуса Христа".
Мотивы: Иисус Христос;
цыгане.
гуди-гуди, лихая расцевница.
В оригинале название песни "Swing Low, Sweet Chariot" [3],
букв. "не качай, милая колесница".
Перевод от стиха:
"Покой нам только снится / Сквозь кровь и пыль... /
Летит, летит степная кобылица / И мнет ковыль..."
(Блок. На поле Куликовом, 1[лит]);
стих положен на музыку Шапориным в симфонии-кантате "На поле Куликовом".
"Ты гуди-гуди..." – один из последних номеров в опере Бородина "Князь Игорь" (1890).
чтоб был закрыт на щеколдочку просторечный пройдошенька.
Оригинал от названия песни, перевод от стиха:
"Пусть несут тебя ноженьки / Не к дружку твоему: /
Непроезжей дороженькой – / В непроглядную тьму"
(Цветаева. Гаданье, 3[лит]).
{Радио-объявление}
отрывок из постановки Джона Уистона.
Джон Уистон [1] – лондонский издатель 18в.
Джон Уиттон [1] – дублинский изготовитель карет 18в, известный
королевской парадной каретой, прозываемой "имбирный пряник".
Мотив: Джон.
в пяти акселях "Карета с шестью седоками".
Ср.: "Граф Аксель фон Ферзен (1755-1810) – шведский офицер
на французской службе и советчик Марии Антуанетты в 1790-1792 гг"
(Карлейль. Французская революция, 2.4.3, с276[лит]);
там же см. о побеге Людовика XVI из Парижа:
"Августейшие пассажиры кареты, шесть седоков"
(Карлейль, 2.4.3, с280).
верхкраль, или вечхолм.
Верховный король (ардри) – глава древней Ирландии.
[Краль (др.-рус.) – король].
Мотив: вече на холме.
грош в кормушке моей рудной страны, всё упродано.
Мотивы: зам. на "родная страна" Ирландия;
[день] всех усопших.
Визговуховская страшная история.
Мотивы: Виги и Тори;
Вертоухов.
протолкнижие в еженочевнике Ревсона.
В оригинале также название бельгийских комиксов Тинтин [1] (с 1929).
"Еженедельник Пирсонс" (Pearson's Weekly) [3] – британское издание.
[Ночевник, ночевальщик, ночник – кто шатается, ходит по ночам (Даль: ночь)].
в Лукане.
Мотив: Лукан.
То ластаўка, толькi шыбка.
Ластаўка (бел.) – ласточка; в оригинале французский.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Падростак (выбегшы з укрыцця) / А цяпер мая ўжо скрыпка, /
Толькi лоўка, толькi шыбка"
(Янка Купала. Сон на кургане[лит]).
Будемо гуляти, ластiвки та хлоп'ята.
Ластiвки (укр.) – ласточки; в оригинале итальянский.
Перевод от стихов:
"Iдем рiзать, палить, / Братiв визволяти"
(Шевченко. Гамалiя[лит]);
в доступной электронной версии другая редакция:
"Будемо гуляти, / Братiв визволяти";
а также от стиха:
"Ну, Галайдо, / Поїдем гуляти. <...> Рушайте, хлоп'ята"
(Шевченко. Червоний бенкет[лит]).
Алис! Алисалоэ!.
Мотив: Алиса.
Алиса Делисия (Delysia) [1] – некая актриса 1930х.
на розсцене засадно-загайданно.
Мотив: Роза.
Ниже немало музыкальных ассоциаций.
Музыка: Россини [1], Гайдн [1].
по леса сторону волнтернвалов, Гора Святого Джона, Дженландия.
Мотивы: Ватерлоо;
Мон-Сен-Жан;
Дженни.
Музыка: валторна, интервалы;
Дженни Линд [1] – певица 19в по прозвищу "шведский соловей".
от свиристящих лесобардов, ища свить убежище.
Мотивы: Парк Свиристелей (Мур-парк);
Бард;
Свифт.
после Солнцезагория.
Мотив: Обсерватория (Дансинк).
бобой! здесьальтам!.
Музыка: гобой, альт.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
360
|
стой тирточкой! ходь с токкатой!.
Музыка: стаккато – отрывистое исполнение звуков;
токката – быстрое ритмическое клавишное произведение.
(флофло флорофлоренс), сластотерпкий словолей.
Флоренс Найтингейл "Соловей" – знаменитая медсестра во время Крымской войны (1854-56).
"Шведский соловей" – Дженни Линд, см. выше.
вравший дзинь.
Мотив: вражий сын.
летунжим, зиморожек.
Мотивы: Джим *C*;
Джек *V*.
примо, секундо и терециечасье.
Мотив: первочасье, третьечасье.
Музыка: прима, секунда, терция.
о дивоносцы гусляры.
"Бокалы вспеним дружно мы" [3] – условный перевод названия песни
"Fill the Bumper Fair"; перевод от стиха:
"Итак, – хвала тебе, Чума, / Нам не страшна могилы тьма, /
Нас не смутит твое призванье! / Бокалы пеним дружно мы /
И девы-розы пьем дыханье, – / Быть может... полное Чумы!"
(Пушкин. Пир во время чумы[лит]).
Мотив: Светоносец.
Музыка: дива, нотоносец, гусли; в оригинале: теорба (лютня 17в).
О мим. Вы, Пер Голези, вы, Мер Барьер, и вы, Билл Хини, и вы, Смех Анданте.
Мотив: аминь.
Музыка: Перголези, Мейербер, Беллини [все 1], Меркаданте [2],
анданте (умеренно медленный темп).
ветховернее того, вы, айлюливлагарианцы со всеми вашими бахперевранными пеаниями.
Музыка: Бетховен [1], Люлли, Вагнер, Бах [5], пианино.
Мотивы: ай-люли, тра-люли;
Вагнер.
Хорошо темперированный клавир – сочинение Баха.
Клюкнем с шиком.
Музыка: Глюк, Глинка, глокеншпиль.
Мотив: Глюк.
драмдуэт балалайкорёва и грохмании Пана Челиста.
Музыка: Балакирев, балалайка, Рахманинов, виолончелист, Лист;
в оригинале: Магнавокс [1] – фирма граммофонов.
Мотив: Лис Челпан.
нощипоктюрна их ночную моцсрединаду.
Музыка: Шопен, ноктюрн, Моцарт.
Маленькая ночная серенада – сочинение Моцарта.
В оригинале: Джон Филд [3] – ирландский пианист и композитор ноктюрнов.
их Сребролюбую Шансонетку, мою кралю, мою девицу.
Мотив: Сребролюбка.
В оригинале: Кармен [2] – опера Бизе;
"Questa o quella" [3] – ария из Риголетто Верди.
Раскрики, возлюбовь – спешит развеять ветродуй,
но завитушки кутают – о, пташечка, запой.
Оригинал от строчек из песни, перевод от стиха:
"Пылают щеки на ветру. / Он выбран, он король! /
Бежит, зовет меня в игру. / "Я все игрушки соберу, / Ну, мамочка, позволь!""
(Цветаева. В сквере[лит]).
пусть же долго процветает (в Нутчто, в Нуточном небе) до сгорптицы.
Комментаторы приводят текст надписи на пирамиде Пепи II (-23в):
"Пусть же его пирамида... процветает...
Если имя Нут процветает... имя Пепи... будет процветать".
Нут [3] – др.-егип. богиня Неба, мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды.
Мотив: Горахти.
Поля Тайносочленений.
Поля Жертвоприношений (Поле Тростников) – др.-егип. рай.
Рогналья Гильнапортач.
Мотив: Рагнар Сильные Порточки.
На что "да, это он сделал, кэп", таков был ответ.
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 169[лит]):
"Прошло так много времени, или так кажется,
когда я задавала вопрос, на который ответом было ваше "я это сделал",
что я уже забыла, что это был за вопрос".
{Песня соловьёв}
Бульбуль, бульбульон.
Бюльбюль [5] – персидский соловей; Томаса Мура
звали ирландским бюльбюлем из-за восточных мотивов в его песнях.
Мотив: Вавилон.
как вы можете восмесмерить. Гипнадеюсь, нет.
Месмеризм – животный магнетизм; гипнотизм (от имени нем. врача 18в Месмера).
Это час золотого серпа. Святая лунная жрица.
Плиний описывает церемонию, в которой друид собирает омелу золотым серпом.
Из заметки Джойса (Kinane, 227[лит]):
"Второй класс [ирландских святых] между 534 и 600 годами
насчитывает 300 святых... в основном жрецы; они прозываются "очень святыми"
и сравниваются с луной".
виногрозди с листьями омелы.
Мотивы: Слизица и Винегрет;
белая омела.
Табарий уже близко. Повалена дева ревмя.
Табарин [4] – персонаж пьесы, возлюбленный Изабеллы.
Согласно заметке Джойса (Sabbathier, 495),
боясь восстания, Тиберий [4] приказал убить друидов, а леса,
где они проводили обряды, вырубить.
О мило, о мило! Селям, салом, салум! Каролус!.
Мотивы: белая омела;
свят, свят, свят;
Карл.
Селям – восточное приветствие.
Саломея [2] – иудейская царевна, танцевавшая перед Иродом
и потребовавшая казни Иоанна Крестителя (Мф 14);
героиня трагедии Уайльда и музыкальной драмы Рихарда Штрауса.
Каролус – монета времён английского Карла I (17в).
Где зольная ворона же.
Мотив: ГЗВ.
Я персики покинул наливные у той мисс Молли.
Оригинал от названия песни, перевод от стиха:
"Она горела. Груди молодые / Как персики являлись наливные /
Из под сорочки... Сашкина рука / По ним бродила медленно, слегка"
(Лермонтов. Сашка, 42[лит]).
дала груш таскать разжалмерка на кручинтвою триловушку.
Перевод от стиха:
"Пала грусть-тоска тяжелая / На кручинную головушку; /
Мучит душу мука смертная, / Вон из тела душа просится"
(Кольцов. Измена суженой[лит]).
Работа сделана пчелой, ей цвет бесцветить трын-травно, но кабылето станет жёлто.
Оригинал от названия песни, перевод от стиха:
"Что сделать розгой или палкой / Возможно – сделано давно. /
В душе я трус какой-то жалкой: / Мне честь, бесчестье – всё равно"
(Некрасов. Забракованные, 1.3[лит]).
Клематиты.
Дерматит – воспаление кожи; клематис – растение.
сверхвоздушный визгоухарь.
Мотив: Вертоухов.
По всем ветрам до краёв нашего мира.
Ср.: "и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь" (Мф 28:20).
Из заметки Джойса (Kinane, 26[лит]):
"Человек, рождённый в Британии едва ли мог назвать
Ирландию краем мира".
Долгозвон! Тот онорманный его.
Мотивы: Тёмный Дол (Дингли-Делл);
норманн.
длинный пострункий который.
Стрункий (укр.) – стройный; в оригинале французский.
Давайте сядем на этом муравейнике.
Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].
Ср.: "Вероятно, нигде искусство умыкания человеческих душ
не практиковалось столь ревностно и не достигало такого совершенства, как на Малайском
полуострове. <...> Выходи в ночь полнолуния и две последующие ночи, садись на муравейник
лицом к луне, воскуряй благовония и произнеси следующее заклинание"
(Фрэзер. Золотая ветвь, 203-4[лит]).
грошсъестник подаст нам Петрушечника.
Мотивы: [Хмуравей и] Коснетчик;
Петрушка.
ветроклин исполняет пытнемиму для наших коломбинаций.
Арлекин [4] и Коломбина [4] – традиционные персонажи итальянской "комедии масок".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
361
|
Раз на раз нищеводится.
Далее перечислены произведения первых чисел (1*1, 2*2, 3*3, 4*4),
которые здесь равны нулю, возможно, также речь о вычитании,
хотя трижды три даёт также девять ("гдевидаль").
пока Артур не кинется насвояси, а Старпартук.
Мотивы: Артур;
Артур Гиннесс;
Патрик.
"Старый Патрик" (Sen Patrick) [2] – таинственный современник Святого Патрика;
имя значится в заметках Джойса.
Доли гиннеями-с.
Мотив: Гиннесс.
Большое Седло {Big Seat}.
Имя переведено от прозвища князя Всеволода Большое Гнездо.
Пай мне бы про гул {Pat lad may goh too}.
Согласно заметке Джойса, фраза от основных гласных: a e i o u.
Рябина, осина, ясень и дуб; тис, ива и ракитник.
Буквы ирландского алфавита носят названия деревьев:
рябина L, осина E, ясень N, дуб D, тис I, ива S, ракитник O.
Помолвим, мы попробуем обречься.
"Помолвленные" или "Обручённые" [1] – первый итальянский
исторический роман (1827), написанный Манцони, см. ниже.
Нигде нисплохвальба! Хапугощастье завсехдам!.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"Но кстати ли Орлу принять совет из норки, /
И от Крота! А где же похвала, / Что у Орла / Глаза так зорки? /
И что за стать Кротам мешаться сметь в дела / Царь-птицы!"
(Крылов. Орёл и Крот[лит]).
[Щастя (укр.) – счастье].
не говорите г-ну Евсташу.
Евстахиева труба [4] – канал, соединяющий полость среднего уха с глоткой,
названный в честь итальянского врача Б. Эустахио (16в).
Ни отдна духта не должна услышать.
Духтар (тадж.) – дочь; в оригинале ирландский и датский.
Бух радейщик, подсобим вхмуромятку.
[Bůh (чеш.) – Бог].
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
И про амуниционные похождения всем доглядчицам известно.
Манцони или Мандзони (Manzoni) [1], Алессандро (1785-1873) – итальянский писатель.
Мотив: Арморика.
Ср.: "Как сказал доктор Свифт, один человек в доспехах побьет
десятерых в рубашках. [в знаменитом памфлете "Письма суконщика" (1724-25)
Свифт сказал не совсем так: "Одиннадцать хорошо вооруженных людей
наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке". (Письмо 4)]"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с274[лит]).
Бодро Нелли егоза песню праздную пропела.
Оригинал от детского стишка, перевод от стиха:
"Попрыгунья Стрекоза / Лето красное пропела; /
Оглянуться не успела, / Как зима катит в глаза"
(Крылов. Стрекоза и Муравей[лит]).
Мотив: Келли.
анн то сцыпать кто успеет.
Мотив: Анна *A*.
Киттикелли кричкричать.
Мотивы: Китти *K*;
Келли.
[Ср.: "Крич кричать, клич кликать"
(Даль: кричать[лит])].
все листочки с верхнего верха со смехом падки во все лопатки.
Мотив: все птички синего неба, хиханьки да хаханьки.
над Горозонтом и его параслонцекрылами.
[Парасолька (укр.) – зонт;
слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце].
Мотив: Прося Сухокрыл *E*.
из Графства Спас-Палица {.. Shillelagh}.
В оригинале от ирландского топонима Shillelagh [1], букв. "дубинка";
перевод от названия н.п. Спас-Талица (Кировская область).
Неведующие непобедимые.
Мотив: Непобедимые.
Непобедимое неведение [2] – понятие теологии;
неведение, разделяемое широкой группой людей.
Людвижк.
Лютвидж [1] – имя Льюиса Кэрролла.
перед мостом перворозцвета, а его парные Изы Колкобелые заядло.
Мотивы: Роза;
Иза Корабельная (Иза Боумен).
Заjедно (серб.) – вместе; в оригинале голландский.
это тронутлый {gorsedd} позор, эти притаиты.
Горседд [1] – "трон" или "алтарь", собрание валлийских бардов.
Мотив: содомиты.
Как вы былинконтужены, мистер Бутонклин, бойнский бывалец.
Мотивы: Бакли;
Бойнская баталия.
И они зацвели в развезрелую зеложизнь.
Из Сказок тысячи и одной ночи:
"они [сёстры] вели живейшую жизнь, пока наконец не пришёл к ним
Разрушитель радостей и Обидчик обществ... и они сделались как бы небывшими".
[Зело́ (стар.) – очень].
жонкопохотитель всех шуткурьёзниц.
[Жонка (бел.) – жена; хотитель – желатель (Даль: хотеть)].
Мотив: Джек Потрошитель.
и они сделались как бы небыль.
Ср.: "Есть между ними такие, которые оставили по себе имя
для возвещения хвалы их, – и есть такие, о которых не осталось памяти, которые исчезли,
как будто не существовали, и сделались как бы небывшими, и дети их после них"
(Сир 44:8[лит]).
Хватит, прошуласка.
[Будь ласка (укр.) – пожалуйста].
с рукоманными правдаяниями.
Римские деяния [2] – средневековый сборник.
Романовы [2] – русская династия.
Мотив: римский.
{Сплетни посетителей бара}
Воды лица отступили.
"Лицо вод" [5] – библейское выражение (Экклс 11:1, ц.-сл.),
не всегда отражаемое в переводах Библии, ср.:
"Дух Божий носился над водою"
(upon the face of the waters) – "ношашеся верху воды"
(Быт 1:2, ц.-сл.[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
362
|
кельекартель Клануглублина.
Кланкарти [3] – ирландская фамилия.
Мотив: Дублин.
бритожитная выпивачка и тостожаркая выпекачка.
Мотив: британский.
[Пиячка (болг.) – выпивка].
с некондомпрениерамой.
Мотив: -рама.
против старого железнобокого нолькромформиста, как камниавельского вожака.
"Железнобокий" [3] – прозвище Кромвеля.
Мотивы: Старый Нолл;
Кромвель;
Каин и Авель.
видя, что, когда он законтрактовал из островного государства.
Мотив: ГЗВ.
он мог так же спокушно спешить на учебную береглишку.
Мотив: МакКулушка.
моресаженный горчеобреченец с сорокадюймовой обрученницей.
Мотив: Горчеобрученница.
кланхарчей.
Кланкарти [3] – ирландская фамилия.
как раджий бриджт.
Мотив: вражий сын.
тот напастьгунный ордрок, с финальной шинкаркой.
Мотивы: паскудный отрок;
гунн;
О'Ши.
она лапа.
Мотив: АЛП.
прямостоятель.
[Стоятель – заступник (Даль: стоянка)].
гуляющий до закорпусности вердикта.
"Хабеас корпус" [3] – английский закон 1679 о неприкосновенности личности;
гарантирует процессуальные права граждан, устанавливает правила ареста
и привлечения обвиняемого к суду.
Мотив: ГЗВ.
чтоб опала не пропала.
Мотив: что упало, то пропало.
при том угорке, что хоробро бы ей упродать, чтоб судержать {that mould the bould she sould to hould}.
В переводе, как и в оригинале, диалектные варианты:
угорок, хоробрый, упродать, судержать (Даль) – пригорок, храбрый, продать, удержать.
вина, что прибавят речей.
"Ветер, что колышет ячмень" [2] – название песни.
повелительница его провизии, что тушит терзания его тщедуши.
Мотив: повелительница моей души.
чтобы владать.
[Владать – владычествовать и владеть; властвовать и обладать (Даль: владеть)].
Ярко как светильники горя, тутомамина далеказала.
Оригинал от строчки из песни, перевод от стиха:
"Хороша ты, Персия, я знаю, / Розы, как светильники, горят /
И опять мне о далеком крае / Свежестью упругой говорят"
(Есенин. "Голубая родина Фирдуси..."[лит]).
на долгие эры недель.
Мотив: Эрин.
Странноприятно неспектакльно.
Мотив: под странноприимным кровом.
"Респектабельный" (respectable) – характеристика, которая часто встречается в книге Роунтри
"Бедность. Изучение городской жизни" (Rowntree[лит]),
из которой взяты все дальнейшие
нищенские подробности; читатель встретит продолжение описания
подобной респектабельной бедности в кн3 гл3 ПФ в объёме трёх страниц (543-5).
Начиная от грязных волосяных тюфяков.
Роунтри (156): "Грязный шерстяной матрас в гостиной
расположен на коробке и двух стульях".
с двумя сёстрами милосердий.
Дочери милосердия [1] – религиозный орден.
пары стульев.
Роунтри (148): "Иногда она [гостиная] используется мужем,
когда ему надо заняться письмами касательно обществ взаимной и прочей помощи,
или детьми для занятий музыкой".
касательно беспристрастных друидов и общества взаимной и прочей помощи.
Роунтри (358): "Беспристрастные друиды Шеффилда" [общество взаимопомощи].
через периоды ужасной нужды с относительным достатком.
Роунтри (136): "Жизнь рабочего отмечена пятью периодами
нужды и относительного достатка".
громлавина.
[Грмљавина (серб.) – гром].
Мотив: [цикл Вико].
заканчивая диваном, на худконец скотского холода, с покрывалом из Аминики.
Роунтри (149): "Диван, хотя и из конского волоса или
американской ткани".
Мотив: Америка.
фунторьяно.
Роунтри (148): "В гостиной имеется фортепиано".
для мыслебойкой бренчерни.
Черни [2], Карл – австрийский композитор и педагог 19в;
знаменит этюдами для фортепиано.
тремя спальнями вверх по слезтнице.
Роунтри (149): "Наверху есть три спальни, две из которых
оснащены каминами".
саунзелёный уголок {greenhouse}.
Как сообщается, в дублинском сленге словом "greenhouse"
(оранжерея, теплица, букв. "зелёный дом") называют туалет
из-за цвета покраски; в переводе отражено используя слово "санузел".
держались Туплина.
Мотив: Дублин.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
363
|
закрывая вовсе глаза.
Мотив: ГЗВ.
вокруг хораловых перлочек.
Кора Пёрл [2] – парижская куртизанка, чей отец написал музыку
песни Kathleen Mavourneen.
задиры на Спринт-стрит.
Ср.: "У дверей главного почтамта чистильщики зазывали и надраивали
Его Величества ярко красные почтовые кареты, стоящие на Северной Принс-стрит,
украшенные по бокам королевскими вензелями E.R. [Edward Rex, король Эдуард (лат.)],
принимали с шумом швыряемые мешки с письмами, открытками, закрытками, бандеролями"
(Джойс. Улисс, эп7, т1 с160[лит]).
как в бардовских виршах, как встарь в панихидах.
Мотив: певчие вирши, всем виршам вирши.
новинные разносачи броскодавали истошные верстопасквили.
[Разносач новина (серб.) – разносчик газет].
В оригинале имена создателей популярного журнализма:
Newnes [1], Pearson [3] и Harmsworth.
Мотив: Верстовский (Хармсворт).
Алемун Двоероджерс.
Имя от названия песни, см. далее "взглянуть в твои очи".
спряткался позади грудноты зрятеста от всего.
Мотив: ГЗВ.
Жёны жару дают что есть пару .. Далекобыльно оно.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Я не смею взглянуть в твои очи, / Всё, что было, – далёко оно. /
Долгих лет нескончаемой ночи / Страшной памятью сердце полно"
(Блок. Второй голос[лит]).
Несомнизко тоже.
"Несомненно, Боже" (Certainly, Lord) [1] – строчка из песни.
И надо ль им газетнику платить, кто валит вздор им в пазуху.
Газетник (укр.) – газетчик; в оригинале португальский.
"За скрипку заплати, кто любит крепко музыку" [4] – условный перевод
строчки "Ye've got to pay the piper when he toothers on the flute"
из песни "Phil the Fluter's Ball". Перевод от стиха:
"И посадил фалетуром / Меня, раба последнего, /
Со скрипкой – впереди. / Любил он крепко музыку"
(Некрасов. Последыш, 2[лит]).
сжить того жилу.
Мотив: бал у Флейтиста Фила.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Catholic Encyclopedia
/ The Encyclopedia Press; NY; 1913.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Rowntree B.S. Poverty: A Study of Town Life
/ MacMillan & Co; London; 1901.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Young, Filson. Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson
/ Butterworth & Co; London; 1925.
- Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М.Е. Сергеенко)
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Бальзак, Оноре де. Шагреневая кожа (пер. Б. Грифцова)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия. (Сир) Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова ―
Библия. Синодальный перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 1876.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Блаватская Е.П. Разоблачённая Изида (пер. К. Леонов, О. Колесников)
/ АСТ; Москва; 1999.
- Блок. Второй голос ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. На поле Куликовом ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. "Я был весь в пестрых лоскутьях..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Достоевский. Братья Карамазовы ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т9-10
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Есенин. "Голубая родина Фирдуси..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Карлейль, Томас. Французская революция (пер. Ю.В. Дубровина и Е.А. Мельниковой)
/ Мысль; Москва; 1991.
- Кольцов. Измена суженой ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Крылов. Орёл и Крот ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Крылов. Стрекоза и Муравей ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Лермонтов. Сашка ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. Забракованные ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Последыш ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т3
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Пушкин. Пир во время чумы ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Сцена из Фауста ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Фрэзер, Джеймс Джордж. Золотая ветвь (пер. М.К. Рыклин)
/ Астрель; Москва; 2010.
- Цветаева. В сквере ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. Гаданье ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шевченко. Гамалiя ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шевченко. Червоний бенкет ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Янка Купала. Сон на кургане
/ Пецярбург; 1912.
|
|
[наверх]
|