|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [4_1.601.08 – 609.23]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[4_1. Часть 1]
[оглавление]
[4_1. Часть 3]
|
На помине Финнеганов
[4_1. Часть 2. Кевин]
|
|
|
прим.
к стр.
601
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Девушки и Кевин} |
|
Хто! хте, дармуазели? О суженые, на штарт!
|
|
И от земли вздох небесный.
|
|
Чертангеличики, дочери утёсов, ответствовали. Вдоволь
|
|
самфирового побережья. Ты с твоим, твойным втвойне,
|
|
твойнейший ты. То люб, то близ, так любый ближе. О полнение!
|
601.13
|
Семейные, групповые, школьные, клановые девицы. Пятнадцатки илишь
|
|
четырнадцатки, да новенны илибо двадцатты, да октетки даверно декадендекадки,
|
|
да месяцатки с послечаявшейся. Чта каждая поняла по-своеё
|
|
от стравненных с её стороны. Буде лепестковыйны колокольчицы они
|
|
хоровьют хоралы вкруг Ботанической Бухты. О диводушках вспомнивинных.
|
|
Небескиванья! И все они вприсадкие гласили сингармонии
|
601.19
|
и песнь небескиванья! Он. Только он. Аленький он. Ах!
|
|
Совокупные кагаламентации. Ох!
|
|
Св. Вильгельмина, Св. Оградница, Св. Фибия, Св. Весландрея,
|
|
Св. Кларинда, Св. Непороша, Св. Долорес Дольфини, Св. Портлантруа,
|
|
Св. Причитурра, Св. Эддаминива, Св. Ярьбелянка, Св. Рудотоварка,
|
|
Св. Раевоконтральто, Св. Уна Верхнесеть, Св. Минторгашия,
|
601.25
|
Св. Миха-на-Погребезднах, Св. Чернокованная, {Св. Иннурочное,
|
601.25'
|
Св. Хрангел Колибяше, Св. Бонагентура,} Св. Кланстенькино,
|
|
Св. Страстновидово, Св. Горная Сень, Св. Волноспасск, Св.
|
|
Холодинторг, Св. Гласнежин, Св. Присномниха, Св. Томасаббатиса
|
|
и (гул трясите! тон умерьте!! писк глушите!!!) Св. Лорнетотдел!
|
|
Церквымоление! Церквымоление!
|
|
Ээх! Таковот, как это ни назвони!
|
601.31
|
Молодистки устословили собрататься. Восстаньте со своего одра,
|
|
из полости ствола светлиться! Кэтлинка кухмастерит. Жребий
|
|
выброшен, мафрау! Вы должны с посушенной акваточностью
|
|
водопрашивать всех баркопеликанов. Австролог Уоллаби у Толана,
|
|
плоткидая наши спехдали Новейшей Аланды, подписал вам и сейчас
|
|
наше поручение. Миленезия ожидает. Будь ённый.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
602
|
602.01
|
Гдесударили. Ни тот гибко узкий, ни тот широко округлый возле того
|
|
гибко узкого, ни тот прекрасноразмерно полноликий с подветренной стороны
|
|
того округлого, зато, действительно и пользительно, тот вьющийся, прекрасно-
|
|
порциональный, цветовеснушчатый, стройно крайнекрасочный, тонкие черты,
|
|
качающийся к наветренной стороне того прекрасноразмерно полноликого.
|
|
|
– – |
{Новости о преступлении} |
|
Витало ли оно уже в воздухе, когда что-то нужно было сказать о нём,
|
602.07
|
или это кто-то напредь убеждённый, который должен чтотытожить обо всём
|
|
как-нибудь?
|
|
Что делает Киавейн? Расскажите про его исшествия яснее! Какдубтобырадетель.
|
|
А его моральтычины до сих пор его лучшее оружие? Как насчёт ещё нескольких
|
|
забитий, чтобы златовариться? Чтоб езжать на бочке, баланс бережёшь.
|
|
Это голос Томбы. Его лицо это лицо сына. Да будет твоим потаённый зал,
|
602.13
|
о Харама! И дева, единственная, оплачет тебя. Источник Томбы в утишении.
|
|
Зато у Крины вот даренье. Осёл О'Двайера из Сердолины крикрожает
|
|
зрякричать, на путь гнанный в дом ужаса перед чарами уголовщиков
|
|
Горшечной земли, кручинки у всех добратавшихся. Когда его посетил
|
|
незавешенный репортёр, Майк Портлун, наследовавши уголь,
|
|
тот рестирант почтильмена, как именуется оказначенный гобсек,
|
602.19
|
он начиняет срежущее для Известий Дурбана, первоочередным изданием.
|
|
От горраспаддетеля. Где быта не было. Судачий день. Боссвышение Верхней
|
|
и Нижней Углубашни, Врекуехов, пусть он живёт во реки веков!
|
|
Всенощные игры в Долинном храме. Празднества субтемналий, выстанавливающие
|
|
ту горекатуру злошаткости, что фразоблачал Камерад Оскур. Последний Шульц
|
|
Голодранец, по всей горбоявности. "Раздымные знаки". "Раскрывая историю Паба".
|
602.25
|
"Негодование, в избытке". "Возбуждённая толпа следует с религиозным
|
|
столиванием". "Изобрейнвеянье остатков, которыми они пичкали буддруга".
|
|
"Кинографика в сценическом сечении". "Патетворчество".
|
|
И вот там, из суемрака, где Лондан туманный, вдоль пути Канавана,
|
|
то есть с годами ушедшими, кроткий луч волны, его полярный путесвет,
|
|
правящий стерном через тернии, доверьтесь Тоухене, и вы вступите
|
602.31
|
на истинную почву, является сортировщик, г-н Гырр Гансен, разговаривая
|
|
про себя завсякдаль о своих надеждах упасть, где девушек пир гурьбой,
|
|
что отпразднились домой после танцев, его скрючка дюжемается
|
|
в его уключевом кармане, проезжий соотчисленник положительно
|
|
с галеона Гримстада, бобрик старых сударей, сытый по гроб ночи,
|
|
как они глаголят, покоят и укают дел минувших вослед, и на нежчин
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
603
|
603.01
|
всё время том паток, зато с той усмылкой как ломтики масленохлеба
|
|
над его скорлупостижным солнцегоном. Вас выслушают
|
|
в противоглазе, поздносчик! Какое подвершение!
|
|
В почтолежской роскоши и в полной здравнице! Поштар! Почтшон!
|
|
Башмачник жён! Копейка правду о вас бережёт? Чуй, чего, тебе, того, чьего,
|
|
чего, чай. Былка Бе бачит, что батон блинопекли после буханки.
|
603.07
|
О, какой духовкотворённый аромат! Отцед чаш! Лист нам носящих
|
|
дай нам на все дни! Зане укройте меня, мои други-примятели,
|
|
от изумрудно-тёмного долгозимья! А ночь и ныне спать для Пухового Плато,
|
|
а в ось и ныне як, как спевали спиваки, так для трудолюбивых прямоходящих
|
|
твёрдоштампующих печатноскрепляющих чиновников, которые полагают
|
|
сформировать генеральное мастерсэрство нашего Ценпочтамта, шиш на щас
|
603.13
|
да щи на шай, когда они тулили их головершки к подушке для пылосонной
|
|
ночь-смычки с альтердевой, с которой они укладывались ради всего взятого.
|
|
С пеленательной походкой в эти маршевские виды. Как провелось время,
|
|
гонспарень? Вы слышали о том преступлении, шельмальчик? Мужчина
|
|
был прыгоморён из-за россадских дуамочек, по всей шведомости,
|
|
боле междунашими, среднесерыми, даго, времячаянными, тенями,
|
603.19
|
ноктюрнами или самохворыми, если сноряженые бойкобылки плюш знойные
|
|
зазнобы с глупошлёпками, одно, другое, третье, головоротницы или сдавленные
|
|
выкрутаски, придя к трубочному разбору полётов или изучая угнетанский,
|
|
следили, как его шерстили после его волнопадения, когда д-р Чарт с улицы
|
|
Верликого Шорльза он поменял его хребет в один засест. У него не было
|
|
такой интенденции, с разными мокроступами за разными миловздорами,
|
603.25
|
зато пока на предызводствах подходят без обнимиков, когда и где судоряды
|
|
позволяют, это могёт быть сколько угодно после стемноты. Что одни только
|
|
красули они видят и темнушники они обоняют ветеркурс. В дырплену.
|
|
Черновзвывчайно! Гаерцинточки и гелиотрольлепные! Ни разу с полногрубыми
|
|
дерзушками, зато не раз с неопёрыми подсудками! Это клеймическое
|
|
разнимательство на пороге кухулического вероломства, и кто-небессуд
|
603.31
|
должен компенсуммировать его. Где же тот шорник-морник, тот
|
|
легколов-полицап, этот собака-барин, бой-готовец на лисье чело у панов!
|
|
Где иже он, наш любимый среди многих?
|
|
|
– – |
{Утренний свет} |
|
Затем, что делает Киавейн, приимец? Тыр по торам.
|
|
Новенноявленный иконостас его витражелазных купорь-окон только
|
|
начинает вскую словно освещать его легенду. Пусть Фосфорон возгласит!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
604
|
604.01
|
Краспрекрасно. Как выдал тот, что видел того, что видел! Людям след срочно
|
|
бежать, чтобы поймать его. Не спрашивай более, Ерёма мио, голос Томбы!
|
|
Не жучкиного пай-сына дело. Тот бука, что опустошарил в букетах.
|
|
Родословная лоза Эремонэбера на поле Брегии, где лежит Теффия, овзращена
|
|
к центру поля и плодоносит естественно, затем глубыдейные заводнения вяще
|
|
не открыты для литоргии жарлаживающих жаворонков. У Хиггинса, Кэрнса
|
604.07
|
и Игена гляньте. Здесь Взбалтус всё ещё креплён накрепко. Внутрях.
|
|
Как слабко слышен сада звук внутрь инн! Поцедители не заметят явиться.
|
|
И предналительные солнцекаты нутриквасов будут поглощаться. Ведь это
|
|
пока ещё не трансфер госпошлин или благовозные Моррисы, грузами полны,
|
|
вы заутреннашёптываете, что звонили в цокотколокольчик? Конечно, и это
|
|
не тогда. Греко-Сидерическая Залазнодорога, облак казывается, скоро будет
|
604.13
|
начинаться с гладкого листа с её первой единственной конной спортивностью.
|
|
Чернодальние тарантайки, пока крашеный фиалмолочный фургон идёт
|
|
по расквитокисанию, торопятся с бесконечной галлакцией колымаговращателей
|
|
и шибковозиков, что наши припомнят деды как самый писк сервиса,
|
|
Рядки Землишних. Также вагоновихлявые всё ещё запасдеваются, торопясь
|
|
после ночных выхлопотаний. Видпочивайте, Шельмас Шкода прелестника!
|
604.19
|
Тихо слово! Господоугодно звонит Вероэкклесия. Что лучший наш первый
|
|
скоро покажет. Беззрительность кто есть кто сыграет вот оно что,
|
|
что на что вот оно вот.
|
|
|
– – |
{Штормовое предупреждение} |
|
Аврал! Даврал! Дадаврал! Примас всех Галлов, протонастырный,
|
|
я ямс сущ ямс, митрогенероздух в свободном ветродарстве, сейчас
|
|
закипается повеять предупреждение огэлтелого шторма. Невпример,
|
604.25
|
Аэрландская Коса, Меганезия, Обитаемость и безднотысячные островки,
|
|
Закатные и Свет-Осткресные Подступы.
|
|
|
– – |
{История Св. Кевина} |
|
О Кевине, вечнозданного Бога слуге, Господа Создателя сыновнем
|
|
боязливце, каждый, предоставленный растущей траве, обратился
|
|
к крепёжному лесу, потёртому челну и попёршему шильнику,
|
|
как мы видели, так мы слышали, что мы получили, то мы переслали,
|
604.31
|
так мы будем уповать, это мы будем молить, и тогда, в поиске
|
|
любви знания через осмысление единства в альтруизме через
|
|
оцепенение, пусть случится снова, так случится снова, остригая
|
|
в сторону четырёх баранов, и переходя через масломельномюсли,
|
|
и бросая по пути наблуждаемые пылающие угли, и утрясая
|
|
Нелли Крапиву и её парня дурного разлива, который копитель стрекал,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
605
|
605.01
|
любитель камней, приятель грызгрызенных костей, и оставляя
|
|
всё мерзомазаное, чтобы присматривать за нашей вододивной, чудеса,
|
|
смерть и жизнь таковы.
|
|
Иново. Преждезданный на предельном вижумрудном вострове энциклического
|
|
архипелага Вижумрудов, с наступлением праздника первозданных святых
|
|
белооблачённых ангелов, коихсреди христитель своего, добровольно бедный
|
605.07
|
Кевин, которому была предостравлена правилогия священнического
|
|
послезданного портативного алтаря при ванне, когда отдавался единственному
|
|
истинному кресту, обретённому и воздвигнутому, в безбрачном супружестве
|
|
на заутрене розоперстой, восстал, и отзападно двинулся, и пришёл в альбе золотой
|
|
парчи к нашей центральной Зелендолине-двух-Морей по архангельскому
|
|
руководству, где посрединно слияния вод реки Янасей и Ёносей реки
|
605.13
|
на том или дружном уединённом судоходном озере набожный Кевин, утрословя
|
|
триединую трисвятость, судносреди своего благоприятствующего алтаря пречистой
|
|
ванны, сплавился центростремительно, диаконский служка санов гибернийцев,
|
|
на полпути пересечения поверхности подразумеваемого озера до его
|
|
надглавнейшего эпицентрового озёрного Востровка, для коего его озеро имеет
|
|
недробежное начальство, куда в первочасье, властный знанием, Кевин пришёл,
|
605.19
|
где его центр был последи омывающих кругом водопотоков Чистводы
|
|
и Чествина, островособленное озерцало, озеролирующее озёрный островок,
|
|
на котором с брежным плотом иподьяконской ванны подручного алтаря,
|
|
елеем сильно священно помазанный, сопровождаемый молитвой, святой
|
|
Кевин пребывал до третьего утреннего часа, только чтобы возвести охровый
|
|
исповедный медопчелоульешалаш, в обособленности коего дабы жить
|
605.25
|
в стойкости, алтарник кардинальных добродетелей, в коем песчаном дне,
|
|
святейший Кевин выкапывал до глубины равной глубине седьмой части прямой
|
|
сажени, и выкопав оное, почтенный Кевин, анахорет, принимая наставление,
|
|
отправился по направлению к приозерью востровбрега, где
|
|
семь счислимых раз он, коленопреклоненный навосточно, в полной укорности
|
|
в денношестичасье собрал григорианскую воду семикратно и с амвросианской
|
605.31
|
евхаристической радостью сердца столько же раз отступил, неся то
|
605.31'
|
очистительное господство, заключающееся в его портативнейшем
|
|
привилегированном алтаре совмещённой ванны, и семь следовательных раз
|
|
в выкопанную полость, как причетник уровней воды, освящённейший Кевин,
|
|
потом перелил, таким образом позволяя воде быть, где была суша,
|
|
от него, такого вместезданного, который теперь, конфирмованный как сильный
|
|
и идеальный христианин, блаженный Кевин, заклиная свою святую сестру воду,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
606
|
606.01
|
вековечно непорочную, чтобы с должным пониманием этого она должна была
|
|
заполнить до средневысот его ванноалтарь, и в оной рукованне блаженнейший
|
|
Кевин девятигласно воцарился, в концентрическом центре переведённой воды,
|
|
гдесреди, за нависшей фиолетовой вечерней, Святой Кевин, Гидрофил,
|
|
подвязав свою соболью каппу магну до высоты его херувимских чресл,
|
|
на псалмопевческом повечерии сидел на своём седалище мудрости,
|
606.07
|
той ручкованночке, после чего, перезданный доктор всеостровнейший
|
|
вселенской церкви, страж двери размышления, память
|
|
случайно предполагает, а разум формально располагает, затворник,
|
|
он постигал непрерывно с серафическим жаром первичное
|
|
таинство крещения или возрождение всех людей через
|
|
кропление водой. Ишшо.
|
|
|
– – |
{Ночная сцена} |
606.13
|
Берегослонки, следите за ретировками! Вестобуй, гасите! Оплывите внимательно.
|
|
Попятный вид от трёх Бреймысов под оголёнными небесами открывается
|
|
с другого конца, сбрасывания вашего громословения пожурили охмариться,
|
|
подымет персти не лежать наместно. Их громоздили в предчерчивающем
|
|
веке, как курятники золотого молодняка, и если вы знаете свой Бристоль
|
|
и исходили троллейбряцать эльфцарских дуг того старого гнибулыжного
|
606.19
|
города, вы невестьписьменно накарябаете мысленный Меднокс-Взмыс.
|
|
И если их наделили посевным франкклином, это тоже должно быть полностью
|
|
проверено. Их замысел это просто расходовое слово, и очаровательные детали
|
|
света во тьме освежаются от женоприхоти, что наделяет наслажденьем.
|
|
Ишь обилия чета! Ах, милопара! Тот первоотрыватель, что сделал свои
|
|
полножертвия в этих окрестлесах, был воистину тем счастливым смертным,
|
606.25
|
на которого изуверительное разбирательство указало в его первый свободный день.
|
|
Разве не будут мощи бумаги, предрешительно примеченные перьеследом, с нажимом,
|
|
как приклад мер, поконверчено соргнутые, когда стилописы, светотушь и стигматычины
|
|
на одну сумму на ту же персону? Он появляется из почвы преотлично
|
|
после всего, как раз где Старый Диябалл должен появиться, вертясь неподалихо,
|
|
Леди Поманок начинает демонстрировать свои поманолелейные талонты.
|
606.31
|
Сложнонравный путесчётчик мыслеживает справоредкий пат для его простых
|
|
спуднижних весодёжек, припрошаемый её причудливыми кладдрехами. Вы бойласкались
|
|
с тем польщиком, игривка, не уже теня, пока цветдочки были на тщетдушках.
|
|
У него может быть горбик, у него может быть даже горбишко, зато всегда есть
|
|
что-то разнузданное в, скажем, моряке на лошади. Как только мы приводним его,
|
|
мы воротим ценность! Он принесёт нам тафтотуф, и таким образом мы доберёмся
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
607
|
607.01
|
до Миссий на Мессах. Старая уморинительная история. Мы, попрямители
|
|
правдолавочки, взоръявляем тухлятые письмолепия как настоятельно
|
|
магистраченное максимиливающее для застойнослабо обученных. Факст.
|
|
Уймите-ка его шалую башню! Нет ничего лучше ветхих вин в молодых мужах,
|
|
это в действенности мотто семьи МакСилушки. Кулак в перчатке (скривомучка)
|
|
был предоставлен на смещенническое древо перед четвёртым двенадцатого,
|
607.07
|
и это даже немного странно, все четыре часовосъёмщика по-прежнему гонгъявляют
|
|
перепостановку Иакова ван дер Бейтэля, что смолкурил его покрытую пипку,
|
|
с Эссавом из Местнопочтумии, что пускал на постхлёбки его заимствованную
|
|
подогревкастрюлю, прежде, чем цимболизировать апостолов при любой
|
|
времязамене дня и года. Первая и последняя дозагадка веселанной: когда в есть
|
|
нету есть – когда оно того. На часы! Шоссе Героев, где наши свежевальцы
|
607.13
|
оставляют свои костинные, а кавалер и дева-роза бокалы вспенят
|
|
дружно вмиг. Это их благожест, чтобы старый Елесейпольник искал тени
|
|
его отставки и чтобы юная Жалмерпехота носилась вскружа голову
|
|
и начудила их партнёрам, как же мило и забавно на поминках Финнегана.
|
|
|
– – |
{Разговор спящей пары} |
|
И наступил уже чай-тайм. И время пить уже чай-чай. Чтобы мой тлен
|
|
отпечатался на теле века. Вон, встреч Виновник. Ни на отринутку пожалуйте!
|
607.19
|
Я гружу ваше отягчение. С моей с твоей ноги. Тя суть Мя. Мы поймали
|
|
самосебя, Самдругнам, и этос комплектс неполносцепности, той тяпробливый
|
|
марраж, из-за которого я ложеснавышнейший. И снимите мой англь!
|
|
Исхожево. Омн ещё бы очисжаль. Показ омнировен час.
|
|
|
– – |
{Рассвет в Дублине} |
|
Ха!
|
|
День-грение наступает на зломелькание. Лютооземь яснопролёт,
|
607.25
|
на ущербе. Да градствует верховодство сонмрачения, снежно ходсчитающее,
|
|
под тресклавины молний, в самый завёздонный Департаментес низнаружи,
|
|
люта мгла, людям пропасть, до загорницы из берлогова. Заслонкороль
|
|
Пёрший (театровождаемый адмирабельным Сопританом Флагдругом
|
|
и Подпотолковником Сказолюбом) в процессии появится сверху Думпл-Барьера,
|
|
в мостоположении, где он был многопрославляем Бурскомистром
|
607.31
|
"Хреном" ффумарным из Островльдов, ныне Изольдины, глядя
|
|
самым удовольным с (экспон. 39) клочьями увешанным слонцеубором,
|
|
небопонуждаемый с его всюдублестящего битюга. Брык.
|
|
Не уставая конюшить ржуранные стати Белоростгорода.
|
|
Правейший блаже, грейсыпь намилостих! Многоопытный Нараспашец,
|
|
в шарах правды нет!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
608
|
– – |
{Вертоухов, девушки и солдаты} |
608.01
|
Это малый манероизм этой выясности видимостей, под маркой
|
|
вам известности, как предоставляется мокроурологами Брегонской
|
|
Органовации Развитийства Знаньеносцев, потому что, моя дорогая,
|
|
упоминая об этом вполшёпота, как в чистой (пуще порожнего!) естесущности,
|
|
насупротив вас различностались и тот простой стряпировщик, и две сеструдницы
|
|
подштановщика, и три советника фраппировщика содружествователей.
|
608.07
|
Которые есть, конечно же, Дядя Ярбур, ваши двоюркие племяхи Ниццы
|
|
и (высшевелите развилинами!) наши статные знакомые, Дребеденни,
|
|
Трёподрянни и Трепетгилли, перехваченные в непристойной позиции
|
|
Сообществом Сфигмоманометра Сигурда Сикосьлаповича для
|
|
некровных пруссов.
|
|
|
– – |
{После сна остаются знаки} |
|
Рицимирие. Твердбылья?
|
608.13
|
Ха-ха!
|
|
Этот мистер Айрленд? Живолюбивый?
|
|
Ей-ей. Ай-я-яй, борз.
|
|
Плач Стейны леденит внутренности дновидцев, как матерния
|
|
соблагосвалилась в муки старых обводкатов, мензурьёнов
|
|
Такта и Шпакта, зато глас Илимы согревает рад-ракушечных
|
608.19
|
сновиденчески для того волшебного утра с всевсборной хлебсолянкой
|
|
кофестиваля мумулакания, неся пылпродукты, то варево,
|
|
что чрезвычайник полезник. Расходоприходчик? Никак-то? Нетто,
|
|
мне скажется, мной приминается чёрт-те подхожее. Некоторого рода весь
|
|
бремяносный, потом правдоприблизно оно символ визирует тазоведро, женскастать,
|
|
потом подспорьем остросторонний четырёхугольник, и наивскользь цыпцыпнадцатая
|
608.25
|
сластомаслимая, возлежавшая с её монарширландскими верхнеботами
|
|
среди твоечайных листучек. По всем признакам, как несложно то ожидать,
|
|
оно желает продолжать становление после этого тут, где некогда был мир.
|
|
Как деннотайные жизточки разоблачили их. Не преминув преследовать
|
|
Черновца "Надымход Цемры"; напоследом, сикось вброд и накось вплоть,
|
|
неделя неминучих наконец развязалась; пока пламенник помаленьку
|
608.31
|
поднимается от печизабитости осияний в адский чёртов чад,
|
|
к тем-тем будем ближе там-там, на подъёме Феникиец.
|
|
Минует. Раз. Нас минует. Два. Сон нас минует. Три.
|
|
О дни под всим вполым вветром, когда сон нас минует.
|
|
Четыре. Не минуем ни минуты!
|
|
Затем тише. Кто может, поможет! И стоп.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
609
|
– – |
{Обратно ко сну} |
609.01
|
Я был таксамый на всё зелёный с нашими цепковкими бесприходцами,
|
|
объезжая устаревшуюся деломестостность, где тихосчасть, путая вохеномелочных
|
|
обивателей с бардородными джентрилаврами, светллойдовласых плюхеньких
|
|
пробоведников с желтогожими косображниками и мокрогубых
|
|
гвенбелянок с вороноокими долоресками; как и множество невероятелей,
|
|
впреслед дующих невозмножности. С Матфом, а после "ну же"
|
609.07
|
с Матамару, а после "ну хватит" с Матамарулюком, а после
|
|
"нет, ну хватит" с Матамарулюкожаном.
|
|
И ещё коечтонибус. Слово за слово, сир скакун! Он будет томиться
|
|
по Серым Сермягам. И, с другознайстороны, он будет гласнословить
|
|
Министреля Транспотех. Девоцветик Розина, юная Девоцветик-краса
|
|
Амариллис, юнейшая краскидистокровная Салшорея или Соршалея.
|
609.13
|
И дом с подсемьякрышими занемаетными, теми, что постоятельно
|
|
напересечку от черепашедесяшек его окон, чтобы рекокурсировать себя,
|
|
как витражстекло за монтажстеной, чеголегческим англицом Отеля Уинна.
|
|
Садделения: Пальбык, Эльбуф, Суасдол, Ностра Жерсей,
|
|
Мирдалекров, Аббатдвор, Бракеткотракт, Хоккейвиль, Споккейвиль,
|
|
Холмволн и Вольхолл. Ражиотажные управляющие
|
609.19
|
нахолмья викингов. Спороотрытие. Когда провозпесенник
|
|
восходящего солнца (см. в другом ориэле), готов дать всему зримому тон,
|
|
и всему голослышному высокий звук, и всякому зрелищу его границу,
|
|
и всякой грядущей задумке её вовремя. Покамест мы, мы ждём встречи,
|
|
мы ждём быть встреченными. Гимн.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
601
|
Примечания
Синопсис переводчика. Эпизод пародирует историю
отшельничества Святого Кевина в долине Глендалох.
{Девушки и Кевин}
Хто! хте, дармуазели? О суженые, на штарт.
Хто (укр.) – кто; в оригинале немецкий и уэльский.
Мотивы: Диармайд;
суженый.
Астарта [4] – греческое имя Иштар, аккадской богини
плодородия и войны, отождествляемой с Венерой.
И от земли вздох небесный.
Мотив: и на земле, как на небе [Отче наш].
Чертангеличики, дочери утёсов.
Ср.: "Слова _сын скалы_ означают друида. Возможно,
что кто-либо из секты друидов дожил до начала царствования
Фингала и что Комала спрашивала у одного из них об исходе войны с Каракулом"
(прим. к: Оссиан. Комала[лит]).
[Ср.: "Или ты думаешь, что государственные устройства рождаются невесть
откуда – от дуба либо от скалы, а не от тех нравов, что наблюдаются в государствах?"
(Платон. Государство, 8.2[лит])].
Вдоволь самфирового побережья.
"Сапфировый" остров (Samphire Island) [1] – на юго-западе Ирландии.
Ты с твоим, твойным втвойне, твойнейший ты.
Мотив: чай на двух и два на чай.
Пятнадцатки илишь четырнадцатки, да новенны илибо двадцатты.
Сумма каждой пары составляет 29 (15 + 14 = 9 + 20 = 8 + 21 = 28 + 1).
Мотивы: 29;
новенна.
Чта каждая поняла по-своеё.
[Шта (серб.) – что].
Буде лепестковыйны колокольчицы они хоровьют хоралы вкруг Ботанической Бухты.
[Буде (стар.) – будто; выйный (стар.) – шейный].
Мотив: Кэрролл.
Ботанический залив, Ботани-Бей [2] – австралийская бухта, место ссылки.
О диводушках вспомнивинных. Небескиванья.
"О днях минувших вспомяни" –
условный перевод названия песни "The Dream of Those Days" [2];
перевод от стиха:
"И в глубине души рыдает, / Как будто память отпевает /
О днях минувших, молодых, / О прошлых радостях святых"
(Шевченко. Слепая[лит]).
Мотив: Кевин.
вприсадкие гласили сингармонии и песнь небескиванья.
Мотивы: Саттон;
Сетх.
Синг-Синг [3] – нью-йоркская тюрьма; также название болотного козла.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Соседки, сердцами спутанные. / Тюремное перестукиванье"
(Цветаева. "Что, Муза моя..."[лит]).
Св. Вильгельмина, Св. Оградница, Св. Фибия, Св. Весландрея.
Далее перечисляются 29 дублинских церквей (включая 3, восстановленные по черновикам).
Мотивы: 29;
Вильям;
Фибсборо.
Церкви: Св. Агаты (Вильям-стрит), Св. Франциска Ксаверия (Гардинер-стрит),
Св. Петра (Фибсборо), Св. Андрея (Уэстленд-роу) [3].
Св. Кларинда, Св. Непороша, Св. Долорес Дольфини, Св. Портлантруа.
Церкви: Босоногих Кармелитов (Кларендон-стрит), Непорочного Сердца Марии,
Девы Марии Скорбящей (Our Lady of Dolours, Долфинс-Барн),
Св. Иосифа (Портленд-роу).
Мотив: Точка Долфин (Долфинс-Барн).
Св. Причитурра, Св. Эддаминива, Св. Ярьбелянка, Св. Рудотоварка.
Мотивы: Адам и Ева;
Эдда;
Ярославец (Ратмайнс);
Ратнодвор (Ратгар).
Церкви: Св. Павла (причал Арран) [3], Адама и Евы,
Марии Защитницы (Our Lady of Refuge, Ратмайнс),
Трёх патронов (Ратгар).
Св. Раевоконтральто, Св. Уна Верхнесеть, Св. Минторгашия.
Мотив: Край Кондра (Драмкондра).
Церкви: Тела Господня (Драмкондра),
Св. Кевина (Католического Университета),
Св. Павла Колледж (Монт Аргус).
Св. Миха-на-Погребезднах, Св. Чернокованная.
Мотив: Михан.
Церкви: Св. Михана (известна склепами),
Св. Марии Ангелов (Чёрч-стрит).
{Св. Иннурочное, Св. Хрангел Колибяше, Св. Бонагентура,} Св. Кланстенькино.
Три названия церквей восстановлены по черновикам, однако
их прообразы не указываются.
[Бяше (летописн.) – был].
Церковь: Часовня Парка Миллтаун (Клонски).
Перевод от названия г. Стенькино (Рязанская обл.).
Св. Страстновидово, Св. Горная Сень, Св. Волноспасск.
Мотивы: Красновидово (Фэрвью);
Звоноспасск (Рингсенд).
Церкви: Испытания (Visitation, Фэрвью), Звезды моря (Stella Maris, Сэндимаунт),
Св. Патрика (Рингсенд).
Св. Холодинторг, Св. Гласнежин, Св. Присномниха, Св. Томасаббатиса.
Мотивы: Аладдин;
Томас а'Бекет.
Церкви: Св. Марии (Хаддингтон) [3],
Девы Марии Скорбящей (Our Lady of Dolours, Гласневин) [3],
монастырь кармелитов;
Аббатство Св. Томаса а'Бекета.
Перевод от топонима Прислониха (Ульяновская обл.);
мних (стар.) – монах.
писк глушите!!!) Св. Лорнетотдел.
Мотивы: пискунчик;
Лоренс О'Тул.
Церковь: Св. Лоренса О'Тула.
Ээх! Таковот, как это ни назвони.
Лаврентий Дублинский похоронен в городе Э (Eu) [2] в Нормандии.
Восстаньте со своего одра, из полости ствола светлиться.
"Постель святого Кевина" [2] – название низины в Глендалохе.
Как сообщается, Кевин спал в стволе дерева в Глендалохе.
Ср.: "востани, возми твой одр" (Мф 9:6);
"Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришел свет твой,
и слава Господня взошла над тобою"
(Ис 60:1).
Кэтлинка кухмастерит.
Мотив: Кэтлин *K*.
В Глендалохе есть церковь Кухни Св. Кевина.
Австролог Уоллаби у Толана, плоткидая наши спехдали Новейшей Аланды.
Валлаби – вид небольших кенгуру.
Уолли [2], Джон – дублинский астролог 17в, бежавший в Англию.
Толанд [2], Джон – дублинский деист 17-18в,
вынужденный бежать в Англию после перевода Джордано Бруно.
Мотивы: Австралия;
Новая Зеландия;
Новая Ирландия.
Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи, часть архипелага Бисмарка в Меланезии [1].
Аланды, Аландские острова – архипелаг в Балтийском море.
Миленезия ожидает. Будь ённый. {Be smark.}.
Мотив: милезский.
В оригинале: Бисмарк [2].
В переводе: Будённый, Семён Михайлович (1883-1973) – советский военачальник,
действовал против белогвардейцев на Дону, командующий Первой Конной армией.
Енный (Даль) – хороший, дельный, умный.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
602
|
с подветренной стороны.
Подветренные острова [1] – в Полинезии.
цветовеснушчатый.
Грайне спрашивала у друида о Диармайде
(Cross&Slover, 373[лит]):
"Кто этот веснушчатый сладкоречивый человек
с вьющимися сумеречно-чёрными волосами и румяными щеками?".
Мотив: веснушчатая.
к наветренной стороне.
В английском Зондские острова в Полинезии называются
"наветренными" (Windward Islands).
{Новости о преступлении}
Что делает Киавейн.
Мотив: Кевин.
Ср.: "Что делает Карос, властитель кораблей? – молвил
сын Оссиана, ныне скорбящего. – Простер ли он крылья гордыни своей
[Подразумевается римский орел], скажи мне, бард минувших времен?"
(Оссиан. Сражение с Каросом).
А его моральтычины до сих пор его лучшее оружие.
Мораллтах ("очень дикий", ирл.) – меч Диармайда (Cross&Slover, 387).
Чтоб езжать на бочке, баланс бережёшь.
Диармайд продемонстрировал свою ловкость,
пройдя по лезвию своего меча Мораллтах,
а также балансируя на котящейся бочке, и многие иностранцы погибли,
пытаясь повторить его подвиги (C&S, 385-7).
Это голос Томбы.
Ср.: "Они восхваляли голос Коны, первый средь тысячи бардов.
[Оссиан иногда поэтически называется _голос Коны_]"
(Оссиан. Песни в Сельме);
"голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы" (Быт 27:22).
Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, которому
приписывают создание языческого письма огам, появившегося в 4в.
Да будет твоим потаённый зал, о Харама.
Ср.: "Оскар с Лего, – сказал я, – да будет
твоим потаенный холм этой ночью"
(Оссиан. Катлин с Клуты);
"Сельма, безмолвны чертоги твои"
(Оссиан. Латмон).
Харама [1] – река в Испании.
И дева, единственная, оплачет тебя.
Ср.: "Да будет короток твой путь до могилы,
и дева одна лишь оплачет тебя"
(Оссиан. Комала).
Источник Томбы в утишении.
Ср.: "у источника Балвы [Balva означает тихий источник]"
(Оссиан. Сражение с Каросом).
Зато у Крины вот даренье.
Ср.: "отправились мы к источнику Кроны [Crona – _журчащий_,
название небольшого источника, впадавшего в реку Картон]"
(Оссиан. Кольна-дона);
"дева его любви сидит в отдаленьи и плачет
[Кутона, дочь Румара, которую Тоскар насильно увез]"
(Оссиан. Конлат и Кутона).
Осёл О'Двайера из Сердолины.
Мотив: Двайер.
Двайер Грей – владелец журнала Фрименс.
на путь гнанный в дом ужаса.
Ср.: "Вихрь прилетел с горы и принес на своих крылах духа Лоды.
Ужасный, летел он на место свое, потрясая копьем облачным.
[Он описан в сравнении, содержащемся в поэме о смерти Кухулина.]"
(Оссиан. Карик-тура).
перед чарами уголовщиков Горшечной земли.
Земля горшечника – земля, купленная на те тридцать
серебряников, за которые Иуда предал Христа
и ставшая кладбищем для чужеземцев (Мф 27:7).
кручинки у всех добратавшихся.
Мотив: британский.
незавешенный репортёр, Майк Портлун, наследовавши уголь.
Мотивы: [Ирландская] Независимая;
Партолон.
Т.е. "на следующее утро".
оказначенный гобсек.
Гобсек – скупой ростовщик в одноимённом рассказе Бальзака;
в оригинале: gortan (ирл.) – скупец.
он начиняет срежущее для Известий Дурбана.
Дурбан [1] – город в Южной Африке и название местной газеты.
Мотив: Дублин.
Боссвышение Верхней и Нижней Углубашни, Врекуехов.
Намёк на фараонов Верхнего и Нижнего Египта.
Мотивы: Мастер башен;
Баггот;
Вертоухов.
Всенощные игры в Долинном храме.
В Др. Египте последние похоронные церемонии для фараонов проходили
в долинном храме на берегу Нила, после чего тело переносили в пирамиду.
Празднества субтемналий, выстанавливающие ту горекатуру злошаткости.
Мотив: сатурналии.
Карик-тура [1] – поэма Оссиана-Макферсона.
В переводе подразумеваются "лошадь" и "лошак";
согласно заметке Джойса, "осёл это карикатура лошади".
[Ср.:
"Есть что-то чрезвычайно нелепое и смешное в пуделе.
В нём смешаны представления о неизящной и неживой копне
волос или муфте с представлением об умном и добром животном;
это такая же пародия на собаку, как обезьяна, наряженная в платье, – на человека"
(Хогарт. Анализ красоты, с84[лит]);
"Никакая тварь более низкого порядка не может ни при каких обстоятельствах
возжелать обрести степень более высокой природы –
ведь [даже] осел не желает быть лошадью, поскольку в этом случае
он перестал бы быть самим собой"
(Аквинский. Сумма Теологии 1.2, 63.3[лит])].
что фразоблачал Камерад Оскур.
Камера-обскура – прототип фотоаппарата.
Мотив: Оскар.
Последний Шульц Голодранец.
Шульц Голландец [1] – американский гангстер, застреленный в 1935.
Возбуждённая толпа следует с религиозным столиванием.
Мотив: Салливан.
Изобрейнвеянье остатков, которыми они пичкали буддруга.
Мотивы: рейнвейн;
Будда.
Патетворчество.
Пате – фр. киностудия.
И вот там, из суемрака.
Ср.: "Где, – спросил он, – могучий Комхал, неугомонный скиталец
вересковых равнин? [Слово, переданное здесь как _неугомонный скиталец_,
в оригинале Scuta, от чего произошло Scoti у римлян; это оскорбительная кличка,
которой бритты прозвали каледонцев за постоянные набеги на их страну]"
(Оссиан. Картон).
где Лондан туманный, вдоль пути Канавана.
Мотив: Лондон.
Ср.: "На твоей вершине высится Лода туманный, жилище теней"
(Оссиан. Кат-лода, 1).
"Канаваны" [2] – фарс, изображающий елизаветинскую эпоху.
то есть с годами ушедшими, кроткий луч волны.
Ср.: "Ты исчезаешь с годами ушедшими,
ты стираешься в сердце моем"
(Оссиан. Кат-лода, 2);
"кудри мои еще были молоды, когда ночной волны океана я в небесах
приметил Кон-катлин [Con-cathlin – _кроткий луч волны_. Трудно определить,
какая звезда так называлась в старину. Некоторые теперь обозначают
этим именем Полярную звезду]"
(Оссиан. Ойна-морул).
его полярный путесвет, правящий стерном через тернии.
Мотив: Стерн.
[Стерно – название руля на лодке].
доверьтесь Тоухене.
Ср.: "С трех кораблей следили воины за моим щитом над волной,
когда я взирал на ночную Тон-хену, багряную странницу меж облаков.
[Ton-thena, _огонь волны_, – это та примечательная звезда, которая,
как сказано в седьмой книге "Теморы", направляла путь Лартона в Ирландию]"
(Оссиан. Катлин с Клуты).
сортировщик, г-н Гырр Гансен.
Умный Ганс [3] – известная лошадь начала 20в,
надрессированная отвечать знаками на определённые вопросы.
с галеона Гримстада, бобрик старых сударей.
Гримстад [1] – комунна Норвегии, где Ибсен работал ассистентом аптекаря.
Мотив: Старый Судак.
как они глаголят, покоят и укают.
Подразумевается аббревиатура ГПО (главное почтовое управление),
в переводе от кириллических названий букв: Г-глаголь, П-покой, У-ук.
дел минувших вослед, и на нежчин всё время том паток.
Мотив: дела давно минувших дней.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Был я весь – как запущенный сад, / Был на женщин и зелие падкий. /
Разонравилось пить и плясать / И терять свою жизнь без оглядки"
(Есенин. "Заметался пожар голубой..."[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
603
|
с той усмылкой как ломтики масленохлеба.
[Усмивка (болг.) – улыбка].
Поштар! Почтшон! Башмачник жён! Копейка правду о вас бережёт.
Поштар (мак., серб.) – почтальон; в оригинале голландский.
Мотивы: Почтовый Шон *V*;
копейка правду сбережёт.
Былка Бе бачит, что батон блинопекли после буханки.
[Былка – былинка; стройная девушка].
Мотивы: буква А значит;
быколивер.
Отцед чаш! Лист нам носящих дай нам на все дни.
[Оцет (стар.) – уксус; "напоять оцтом и желчью" – приносить страдания.
Листоноша (укр.) – почтальон].
Мотив: Отче наш, хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Зане укройте меня, мои други-примятели, от изумрудно-тёмного долгозимья.
Ср.: "Други, укройте меня от ночи" (Оссиан. Крома);
"И мы смотрим на Европу, – говорит Гражданин. –
Когда еще эти дворняжки были щенками*, мы уже торговали с Испанией
и с французами и с голландцами, испанские суда плавали в Голуэй с грузом,
от которого веселей, с винцом по винноцветному морю. [*Дворняжки –
прозвище, данное кельтами англосаксам еще в раннем Средневековье;
до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна]"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с470[лит]).
а в ось и ныне як, как спевали спиваки.
Вось як (бел.), ось як (укр.) – вот как;
спiвак (укр.) – певец;
в оригинале голландский и шведский.
Ценпочтамта, шиш на щас да щи на шай.
Мотивы: [когда продадите,] получите мою цену;
чай на двух и два на чай;
О'Ши.
[Шай (казах.) – чай].
когда они тулили их головершки к подушке.
Братья и сёстры Парнелла звали его тупоголовым.
в эти маршевские виды.
Мотив: мартовские иды.
гонспарень? Вы слышали о том преступлении, шельмальчик.
Мотив: Ганс и Шем *VC*.
Мужчина был прыгоморён из-за россадских дуамочек, по всей шведомости.
Ср.: "И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня,
если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью:
пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса"
(Суд 6:39).
Мотив: швед.
сноряженые бойкобылки.
[Былка – былинка; худенькая девушка].
изучая угнетанский.
Ангвисанс [4] – отец Изольды.
следили, как его шерстили после его волнопадения.
Ср. выше: "испытание над шерстью".
д-р Чарт с улицы Верликого Шорльза.
Чарт [4] – историк Дублина.
Мотив: Чарльз.
с разными мокроступами за разными миловздорами.
Парнелл умер после того, как не сменил мокрые носки.
Что одни только красули они видят и темнушники они обоняют ветеркурс. В дырплену.
Ср.: "Горный олень бежит этого места, ибо виден ему серый призрак,
стоящий на страже [В те времена верили, что олени видят призраки умерших]"
(Оссиан. Картон).
Мотивы: вгонять в тоску;
Дублин.
Гаерцинточки и гелиотрольлепные.
Мотивы: гиацинт;
гелиотроп.
Ср.: "Что же это такое? Гелиотроп? Нет. Гиацинт? Хм-м"
(Джойс. Улисс, эп13, т2 с46[лит]).
Троллоп [4] – английский писатель 19в, работавший в почтовых службах Англии и Ирландии,
с именем которого связывают знаменитые красные почтовые ящики.
на пороге кухулического вероломства.
Мотивы: католический;
Кухулин.
кто-небессуд должен компенсуммировать его.
Сумма [3] – сочинение Аквината.
легколов-полицап, этот собака-барин, бой-готовец на лисье чело у панов.
Мотивы: ле / по;
полицай и огородный;
рубаха-парень;
Лис Челпан.
{Утренний свет}
что делает Киавейн, приимец.
Ср.: "Что делает Карос, властитель кораблей?"
(Оссиан. Сражение с Каросом).
Мотив: [Еремей и] Кевин *CV*.
Тыр по торам.
Уиндем Льюис редактировал журнал "The Tyro" [3],
чьё название созвучно греческому "tyros", "сыр".
Тора – река в поэме Оссиана "Карик-тура".
Новенноявленный иконостас его витражелазных купорь-окон.
Мотив: новенна.
От названия соединения "железный купорос".
Пусть Фосфорон возгласит.
Фосфор ("несущий свет", греч.) – утренняя звезда (Венера, денница, Люцифер).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
604
|
Как выдал тот, что видел того, что видел.
Выражение из истории Диармайда (Cross&Slover, 387).
Не спрашивай более, Ерёма мио.
Мотив: Еремей [и Кевин] *CV*.
Не жучкиного пай-сына дело.
Кучкин син (мак., серб.) – сукин сын; в оригинале хиндустанский сленг.
Пайса – мелкая индийская медная монета.
Родословная лоза Эремонэбера на поле Брегии, где лежит Теффия.
Считается, что Финнеганы происходят от Эремона.
Мотив: Эбер и Эремон.
На гербе Финнеганов изображена виноградная лоза с листьями и плодами
(Weekly Irish Times, 18 июля 1936).
Также сообщается, что Финнеганы происходят из Брегии [1],
местности между реками Лиффи и Бойн,
по соседству с районом Теффия [1].
глубыдейные заводнения вяще не открыты.
Мотив: ГЗВ.
У Хиггинса, Кэрнса и Игена гляньте. Здесь Взбалтус.
Хиггинс и Иген – фамилии, присутствующие на фамильном древе Финнеганов.
Кэрнс [1] – ирландский экономист.
Кевин Иген Парижский упоминался в "Улиссе" (эп3).
Мотив: ГЗВ.
Мальтус [2], Томас – британский священник и экономист 18-19в,
известный теорией о том, что население растёт в геометрической прогрессии,
а производство продуктов питания растёт в арифметической прогрессии,
что создаёт необходимость в ограничении рождаемости.
Как слабко слышен сада звук внутрь инн.
"Как сладко слышать эха звук" (How sweet the answer Echo makes) [2] –
строчка из песни; перевод от стиха:
"Как сладко слушать моря шум! / Сидишь по часу нем, /
Неугнетенный, бодрый ум / Работает меж тем..."
(Некрасов. Княгиня Трубецкая[лит]).
Мотив: певчие вирши.
солнцекаты нутриквасов будут поглощаться.
Обычные стёкла состоят из соединений натрия, кальция и силикатов.
пока ещё не трансфер госпошлин или благовозные Моррисы, грузами полны.
"Ангел Господень возвестил Марии" [3] – из молитвы Ангелус.
Мотивы: благодатная Марие, Господь с Тобою;
Моррис.
вы заутреннашёптываете, что звонили в цокотколокольчик.
Мотивы: заутреня;
да приидет царствие твоё [Отче наш].
Греко-Сидерическая Залазнодорога.
Мотивы: греческий;
Сибирь.
Сидерический – звёздный (в астрономии).
[Залiзниця (укр.) – железная дорога].
Чернодальние тарантайки.
Мотив: Чёрный Дэн.
крашеный фиалмолочный фургон.
Намёк на красный и фиолетовый цвета радуги и галактику Млечный путь.
что наши припомнят деды.
Мотив: пусть помнит Эрин.
Рядки Землишних.
Мотив: Земляничные грядки.
Видпочивайте, Шельмас Шкода прелестника.
Вiдпочивайте (укр.) – отдыхайте; в оригинале итальянский.
Мотив: Шем *C*.
Господоугодно звонит Вероэкклесия.
Мотивы: ГЗВ;
Экклезиаст.
{Штормовое предупреждение}
Примас всех Галлов, протонастырный.
Мотив: галл [и гэл].
Протонотарий – главный секретарь высшей судебной инстанции.
я ямс сущ ямс.
Ср.: "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий" (Исх 3:14).
митрогенероздух в свободном ветродарстве.
Азот (нитро-) – основной компонент воздуха.
Ср.: "Как воздух резок. Очень сильный холод"
(Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 1.4[лит]).
Мотив: Ирландское Свободное Государство.
предупреждение огэлтелого шторма.
Мотив: [галл и] гэл.
Аэрландская Коса, Меганезия, Обитаемость и безднотысячные островки.
Меланезия [1] – одна из островных групп в юго-западной части Тихого океана.
Мотивы: Ирландский Глаз;
Тысяча и одна ночь.
Тысяча островов [1] – район в Канаде.
Острiв (укр.) – остров; в оригинале немецкий.
Закатные и Свет-Осткресные Подступы.
Западные подступы – западные фарватеры Ла-Манша.
Мотив: Светлое Воскресенье.
{История Св. Кевина}
сыновнем боязливце.
[Баязлiвец (бел.) – трус].
Аквинат выделяет 4 вида страха: сыновний, изначальный,
рабский и житейский (Сумма Теологии, 2.2.19).
Дальнейший отрывок описывает 9 этапов жизни Кевина и ссылается на различные
церковные понятия, также сгруппированные подобной схемой из 9 (или 7) элементов.
7 даров Святого духа: страх Господа, набожность, знание, стойкость,
наставление, понимание, мудрость.
к крепёжному лесу, потёртому челну и попёршему шильнику.
Мотив: каждый встречный и поперечный.
как мы видели, так мы слышали.
Ср.: "Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил,
во граде Бога нашего" (Пс 47:9).
переходя через масломельномюсли.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
бросая по пути наблуждаемые пылающие угли.
Мотив: Блудница (Лупайт).
утрясая Нелли Крапиву и её парня дурного разлива.
О Св. Кевине рассказывается, что в возрасте 12 лет от спрятался
в крапиве от преследовавшей его девушки,
после чего касался её крапивой, пока она не извинилась и не пообещала,
что посвятит свою жизнь богу.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
605
|
всё мерзомазаное, чтобы присматривать за нашей вододивной.
Мотив: меня ж меня ж вводоввод.
Иново {Yad}. Преждезданный на предельном вижумрудном вострове.
[Иново – иногда, иначе, иным временем (Даль: иной)].
Мотив: зам. на "Изумрудный остров" Ирландия.
белооблачённых ангелов.
7 литургических цветов: белый, розовый, золотой, зелёный, красный, фиолетовый, чёрный.
9 ангельских чинов: херувимы, серафимы, престолы;
господства, силы, власти; начала, ангелы, архангелы.
добровольно бедный Кевин.
Согласно заметке Джойса (CathEnc, v3 718a[лит]):
"что было новое в моральных учениях Христа...
они олицетворяли этическое совершенство...
Никогда до Его времени евангелическое наставления –
добровольная бедность, вечное целомудрие и абсолютное смирение –
не проповедовались и не соблюдались".
правилогия священнического послезданного портативного алтаря при ванне.
Согласно газетной заметке Джойса (Irish Times, 1 нояб. 1922):
"Как знак особого расположения в 1916 Отец Воэн получил письмо
от папы Бенедикта XV, который поздравлял его с юбилеем его священства
и даровал ему привилегию портативного алтаря".
7 церковных должностей: священник, диакон, иподьякон, алтарник, причетник,
заклинатель (экзорцист), служка.
истинному кресту, обретённому и воздвигнутому.
Подразумеваются христианские праздники Обретения креста и Крестовоздвижения.
в безбрачном супружестве.
7 христианских таинств: крещение, миропомазание (конфирмация),
причащение (евхаристия), исповедь (покаяние), елеосвящение (соборование),
брак (венчание), священство (рукоположение).
на заутрене розоперстой.
Мотив: заутреня.
8 канонических часов: заутреня, утрословие (Lauds), первочасье, третьечасье,
шестичасье, девятичасье, вечерня, повечерие.
в альбе золотой парчи.
Альба – стихарь, белое облачение священника.
Зелендолине-двух-Морей.
Мотив: Долина-двух-Морей (Глендалох).
Св. Кевин прожил отшельником 7 лет в долине Глендалох в Уиклоу
(Flood, 48[лит]).
посрединно слияния вод реки Янасей и Ёносей реки.
Мотив: на слиянии вод.
В оригинале искусственные названия рек от ирландского "она и он";
в переводе: яна и ён (бел.) – она и он; р. Енисей.
диаконский служка санов гибернийцев.
Подразумевается Древний орден ибернийцев.
Мотив: Гиберния.
исповедный медопчелоульешалаш.
В стихотворении Йейтса "Озёрный остров Иннисфри"
говорится об отшельничестве, землянке и улье;
такие постройки использовали первые христианские миссионеры в Ирландии,
подражая местным обычаям (Flood, 115).
григорианскую воду семикратно и с амвросианской.
В христианской практике использовались григорианские хоралы
и амвросианские напевы.
позволяя воде быть, где была суша.
Ср.: "И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом,
в одно место, и да явится суша"
(Быт 1:9).
заклиная свою святую сестру воду.
Ср.: "Приготовьте мне место для мытья, – сказал Стивен"
(Джойс. Портрет, гл5[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
606
|
подвязав свою соболью каппу магну.
Каппа магна – облачение священника, полукруглый плащ без рукавов.
доктор всеостровнейший.
Доктор всеобъемлющий [1] – звание Альберта Великого,
теолога 13в и учителя Аквината.
Ишшо {Yee}.
[Ишшо – ещё (Даль: ишто)].
{Ночная сцена}
Попятный вид от трёх Бреймысов.
В оригинале: Бэн – высшая точка на полуострове Хоут с тремя пиками;
в переводе: мыс Брей (в Уиклоу).
сбрасывания вашего громословения пожурили охмариться.
Грмљавина (серб.) – гром; в оригинале шведский и голландский.
Мотив: Пожар.
"Охмарить – обложить кругом темными тучами. Все небо охмарилось"
(Даль: охмарить[лит]); в оригинале шведский.
Их громоздили в предчерчивающем веке, как курятники золотого молодняка.
Мотивы: ГЗВ;
клуб золотой молодёжи.
если вы знаете свой Бристоль.
Мотив: Бристоль.
исходили троллейбряцать эльфцарских дуг того старого гнибулыжного города.
Мотив: 1132.
Нибелунги – бургундская королевская династия, жившая на берегу Рейна,
знаменитая сокровищами и породившая различные мифы,
включая немецкий эпос "Песнь о Нибелунгах";
в цикле музыкальных драм Вагнера "Кольцо Нибелунга"
они изображаются как порабощённые кузнецы.
накарябаете мысленный Меднокс-Взмыс {Peny-Knox-Gore}.
Указан неопределённый мыс.
Добавление переводчика:
доктор Роберт Нокс [3] в Эдинбурге покупал тела, добываемые
ирландцами Бёрком и Хэром через разграбления могил и убийства (Уэст-портские убийства).
если их наделили посевным франкклином.
Бенджамин Франклин известен экспериментами с громоотводом.
[освежаются от женоприхоти, что наделяет наслажденьем.
Ср.: "На жертву прихоти моей / Гляжу, упившись наслажденьем, /
С неодолимым отвращеньем: / Так безрасчетный дуралей, /
Вотще решась на злое дело, / Зарезав нищего в лесу, /
Бранит ободранное тело; / Так на продажную красу, /
Насытясь ею торопливо, / Разврат косится боязливо"
(Пушкин. Сцена из Фауста[лит])].
Ишь обилия чета.
Мотив: о счастливая вина.
примеченные перьеследом, с нажимом, как приклад мер.
Мотив: Перьеслед (Пенмарх).
Наприклад (укр.) – например; в оригинале шведский.
когда стилописы, светотушь и стигматычины на одну сумму на ту же персону.
Намёк на части цветковых растений:
стебель (цветоножка, цветоложе), листья (чашелистики, лепестки), цветок (тычинки, пестики).
Также намёк на триединство.
Старый Диябалл должен появиться, вертясь неподалихо.
Д'ябал (бел.), диявол (укр.) – дьявол; в оригинале немецкий.
[Неподалiк (укр.) – неподалёку].
Леди Поманок начинает демонстрировать свои поманолелейные талонты.
Мотивы: ле / по;
Леди Проделок;
Анна.
мыслеживает справоредкий пат для его простых спуднижних весодёжек.
Пат (мак.) – путь; в оригинале немецкий.
Спаднiца (бел.), спiдниця (укр.) – юбка; в оригинале шведский.
припрошаемый её причудливыми кладдрехами.
Дрехи (болг.) – одежда; в оригинале шведский.
Кладдахское кольцо [3] – ирландское традиционное кольцо,
происходящее из деревни Кладда в Голуэе.
Вы бойласкались с тем польщиком.
[Польщик – полевой сторож; надзиратель за пашнями (Даль: полевой)].
У него может быть горбик, у него может быть даже горбишко.
Мотив: Горе-Горюшко.
всегда есть что-то разнузданное в, скажем, моряке на лошади.
"Есть кое-что о солдате" – мультик 1934г.
Как только мы приводним его, мы воротим ценность.
Мотив: когда продадите, получите мою цену.
Он принесёт нам тафтотуф, и таким образом мы доберёмся до Миссий на Мессах.
Мотив: вводоввод меня ж меня ж.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
607
|
Старая уморинительная история.
Морино [1] – район Дублина.
Мы, попрямители правдолавочки.
Мотив: всё до лампочки.
максимиливающее для застойнослабо обученных. Факст.
Факсимиле – точное воспроизведение, факс.
Мотив: достойнословлю.
Уймите-ка его шалую башню.
Мотив: снимите-ка эту белую шляпу.
Нет ничего лучше ветхих вин в молодых мужах, это в действенности мотто семьи МакСилушки.
В оригинале поговорка "нет лучше старого вина и многолетней дружбы";
в переводе:
"Не вливают также вина молодого в мехи ветхие" (Мф 9:17).
Мотив: МакКулушка.
Кулак в перчатке (скривомучка).
Тор спал в перчатке великана Скримма [1], приняв её за желище.
перед четвёртым двенадцатого.
Намёк на номер стиха Корана, ср.:
"Ты вспомни, как Йусуф сказал отцу: /
"О мой отец! Одиннадцать светил небесных /
А (с ними) солнце и луну /
(Во сне) я видел преклоненными пред мною""
(Коран 12:4[лит]).
перепостановку Иакова ван дер Бейтэля, что смолкурил его покрытую пипку.
Мотивы: Иаков;
Бейт-Эль.
Ср.: "после подобных же трудов восседает словно
Иаков с трубкою у домашнего очага"
(Джойс. Улисс, эп14, т2 с106[лит]).
с Эссавом из Местнопочтумии, что пускал на постхлёбки.
Мотивы: Исав;
чечевичная похлёбка.
Также подразумеваются: Месопотамия [3] и Постум.
прежде, чем цимболизировать апостолов при любой времязамене дня и года.
Цимбелин [2] – пьеса Шекспира, где присутствует персонаж Постум.
Мотив: ГЗВ.
Первая и последняя дозагадка веселанной: когда в есть нету есть – когда оно того.
Мотивы: первая загадка вселенной;
Анна.
Во фразе "в есть нету есть" намёк на "606" – прозвище лекарства от сифилиса.
а кавалер и дева-роза бокалы вспенят дружно вмиг.
["Кавалер розы" (1910) – опера Р. Штрауса].
"Бокалы вспеним дружно мы" [3] – условный перевод названия песни
"Fill the Bumper Fair"; перевод от стиха:
"Итак, – хвала тебе, Чума, / Нам не страшна могилы тьма, /
Нас не смутит твое призванье! / Бокалы пеним дружно мы /
И девы-розы пьем дыханье, – / Быть может... полное Чумы!"
(Пушкин. Пир во время чумы[лит]).
чтобы старый Елесейпольник искал тени.
Елисейские поля [1] – в Париже.
Мотив: Залы Изольды (Чейплизод).
как же мило и забавно на поминках Финнегана.
Мотив: на помине Финнегана.
{Разговор спящей пары}
И наступил уже чай-тайм.
Ср.: "Так поступайте, зная время,
что наступил уже час пробудиться нам от сна" (Рим 13:11).
В оригинале также намёк на чай Тетли [1].
Вон, встреч Виновник. Ни на отринутку {Ni, gnid mig} пожалуйте.
Мотив: [Мик и] Ник *VC*.
Ни на тренутак (серб.) – ни на секунду;
в оригинале русский.
С моей с твоей ноги. Тя суть Мя.
Мотив: Мик [и Ник] *VC*.
той тяпробливый марраж, из-за которого я ложеснавышнейший.
[Той и тя (болг.) – он и она;
"Робливый казак (сев.) – деловой, работящий, ражий, ретивый батрак"
(Даль: роба[лит])].
Ложе́сна (ц.-сл.) – утроба; в оригинале латынь.
{Рассвет в Дублине}
День-грение наступает на зломелькание.
Ср.: "Дегрена [Deo-ghrena означает солнечный луч]"
(Оссиан. Фингал, 2).
Змярканне (бел.) – сумерки; в оригинале шведский.
Лютооземь яснопролёт.
[Лято, зима, есен, пролет (болг.) – лето, зима, осень, весна].
под тресклавины молний.
[Грмљавина (серб.), треснутие (др.-рус.) – гром].
в самый завёздонный Департаментес низнаружи.
Мотив: Аментес.
до загорницы из берлогова.
Мотив: Взгорье (Хоут).
Заслонкороль Пёрший.
Король-Солнце [3] – Людовик XIV.
Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале датский.
Першы (бел.), перший (Даль) – первый; в оригинале немецкий.
появится сверху Думпл-Барьера.
Мотив: дублинский залив.
Темпл-Бар [1] – один из старейших районов Дублина со множеством пабов.
где он был многопрославляем Бурскомистром "Хреном" ффумарным {"Dyk" ffogg}.
Мотив: бурский.
Имя неопределённое.
из Островльдов, ныне Изольдины.
Мотив: Изольда.
с (экспон. 39) клочьями увешанным слонцеубором.
Мотив: 39.
[Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце;
кишобран, киша (серб.) – зонт, дождь].
Ср.: "Вот так, подобно призракам без плоти, /
Когда-нибудь растают, словно дым, /
И тучами увенчанные горы, / И горделивые дворцы и храмы, /
И даже весь – о да, весь шар земной"
(Шекспир. Буря (пер. Миx. Донского), 4.1[лит]).
небопонуждаемый с его всюдублестящего битюга. Брык.
Мотивы: белая лошадь;
брим.
Ср.: "Вот Волимгдан, а под ним его неизменный
сугробнобелый скакун, Копимгак"
[1_1.008.16].
Не уставая конюшить ржуранные стати Белоростгорода.
В оригинале: Бланчардстаун [1] – крупнейший пригород Дублина.
В переводе: г. Белый Раст (Московская обл.), г. Белгород.
Намёк на "журнальные статьи", в оригинале "газеты".
[Согласно редактору сайта finwake, у Бланчардстауна
никогда не было своей газеты и никогда не будет].
грейсыпь намилостих! Многоопытный Нараспашец, в шарах правды нет.
Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет,
непревзойдённый отбивающий; его прозывали "великий старец",
тем же прозвищем, что и Гладстона.
Мотив: многоопытный герой.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
608
|
{Вертоухов, девушки и солдаты}
как предоставляется мокроурологами Брегонской Органовации Развитийства Знаньеносцев.
Мотивы: Басс;
брегонская.
Прообраз названия – Британская организация развития знаний.
моя дорогая.
Мотив: моя дорогая.
естесущности.
Ессеи – секта в Иудее.
стряпировщик, и две сеструдницы подштановщика, и три советника фраппировщика.
Намёк на сцену подглядывания: *E*, две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*.
Мотив: Драпировщик.
Дядя Ярбур.
Мотив: Артур.
Дребеденни, Трёподрянни и Трепетгилли.
Мотивы: Дребедянь;
Гилли.
Сообществом Сфигмоманометра Сигурда Сикосьлаповича для некровных пруссов.
Сфигмоманометр – прибор для измерения кровяного давления.
Мотивы: Косолапович *S*;
пруссак.
{После сна остаются знаки}
Рицимирие. Твердбылья.
Лицар (укр.) – рыцарь; в оригинале немецкий.
В переводе: Рицимер – германский вождь 5в, полководец и фактический правитель
Западной Римской империи;
в оригинале: Авентин [1] – один из семи римских холмов, "твердыня".
Этот мистер Айрленд? Живолюбивый.
Айрленд, Уильям Генри – английский литератор,
известный подделками Шекспира (Вортигерн).
Мотивы: Ирландия;
Анна Ливви.
Ей-ей. Ай-я-яй, борз.
Мотивы: ей-ей;
Басс.
Плач Стейны.
Намёк на Стену плача [3] в Иерусалиме.
Такта и Шпакта, зато глас Илимы.
Мотив: так и сяк.
Перевод от ф. Шпак.
Алина – жена Сольнеса в пьесе Ибсена.
Расходоприходчик? Никак-то? Нетто {Sawyest? Nodt? Nyets}.
Мотив: проходимчик.
В оригинале русский.
бремяносный.
"Треножный" – намёк на знак *E*.
правдоприблизно оно символ визирует тазоведро, женскастать.
[Приблизно (укр.) – приблизительно].
Намёк на знак *A* (у Джойса знак дельта).
остросторонний четырёхугольник, и наивскользь.
Намёк на знаки *C* (у Джойса с квадратными сторонами) и *V*.
возлежавшая с её монарширландскими верхнеботами среди твоечайных листучек.
Мотив: ирландский.
Намёк на знак *I* – у Джойса буква L, с визуальным пояснением:
"девушка, лежащая на дороге с поднятой ногой и завязывающая туфлю".
Как деннотайные жизточки разоблачили их.
[Жизточка – милый, жизнь моя (Даль: жизнь)].
Не преминув преследовать Черновца "Надымход Цемры".
Намёк на "Белый корабль", который затонул вместе с единственным сыном Генриха I,
потому что все на борту были пьяны.
З надыходам цемры (бел.) – с наступлением темноты; в оригинале норвежский.
сикось вброд и накось вплоть.
Мотив: Брод Плетней.
неделя неминучих наконец развязалась.
Сообщается о "неделе поминок" в Северной Англии.
от печизабитости осияний в адский чёртов чад.
Мотивы: Азия;
ам-ням-нямс.
к тем-тем будем ближе там-там, на подъёме Феникиец.
Мотивы: как же было презабавно на помине Финнегана;
Атем;
Финикия.
О дни под всим вполым вветром.
Мотив: во всём в белом в свете.
Не минуем ни минуты! {Come, hours, be ours!}.
В оригинале букв. "давайте, часы, будьте нашими".
Кто может, поможет.
Мотив: о други, подруги.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
609
|
{Обратно ко сну}
Я был таксамый на всё зелёный.
[Таксама (бел.) – также].
деломестостность, где тихосчасть.
[Счасть – счастье (Даль)].
путая вохеномелочных обивателей с бардородными джентрилаврами.
Отец Вохен [2] – знаменитый иезуитский проповедник 19-20в,
прототип отца Пэрдена в рассказе Джойса "Милость божия";
написал сочинение "Право рабочих на жизнь".
Мотив: Бард.
светллойдовласых плюхеньких пробоведников с желтогожими косображниками.
Мотивы: Ллойд;
Блюхер.
множество невероятелей, впреслед дующих невозмножности.
Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.
"нет, ну хватит" с Матамарулюкожаном.
Мотивы: хватит, ну хватит;
Мамалуй *X*.
Розина, юная Девоцветик-краса Амариллис.
Розина [1] – героиня "Севильского цирюльника".
Мотив: Роза.
Амариллис [3] – пастушка в эклогах Вергилия; также название цветка.
Салшорея или Соршалея.
Сал-шорея – вид дерева; в оригинале ива (sallow).
Мотив: Салли.
напересечку от черепашедесяшек его окон, чтобы рекокурсировать себя.
О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили,
что у него есть окно на каждый день года.
Мотив: рекурсия.
чеголегческим англицом Отеля Уинна.
Мотив: Отель Уинна.
Садделения: Пальбык, Эльбуф, Суасдол.
От вымышленных топонимов у Пруста: Бальбек, Эльбёф, Суассон и др.
Холмволн и Вольхолл.
Мотив: Вальхалла.
нахолмья викингов.
Мотивы: вече на холме;
викинг.
см. в другом ориэле.
Ориэл [4] – название старого ирландского северо-восточного княжества.
готов дать всему зримому тон, и всему голослышному высокий звук.
Мотивы: ГЗВ;
высокий тон.
мы ждём быть встреченными. Гимн.
Мотив: аминь.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Catholic Encyclopedia
/ The Encyclopedia Press; NY; 1913.
- Cross T.P. & Slover C.H. Ancient Irish Tales
/ Barnes & Noble; NY; 1969.
- Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars
/ Talbot Press; Dublin; 1918.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Аквинский, Фома. Сумма теологии 1.2 (пер., прим. С.И. Еремеев)
/ Ника-Центр; Киев; 2003.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Есенин. "Заметался пожар голубой..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Коран (пер. И.В. Пороховой)
/ Рипол Классик; Москва; 2014.
- Некрасов. Княгиня Трубецкая ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Оссиан ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Платон. Государство (пер. А.Н. Егунова) ―
Платон. Избранное
/ АСТ; Москва; 2006.
- Пушкин. Пир во время чумы ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Сцена из Фауста ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Хогарт, Уильям. Анализ красоты
/ Азбука; СПб; 2010.
- Цветаева. "Что, Муза моя..." ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шевченко. Слепая ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Буря (пер. М. Донского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т8
/ Искусство; Москва; 1959.
- Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
|
|
[наверх]
|