Ромм Миша : другие произведения.

Яблоко от яблони далеко не падает

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Иногда малозаметные вещи лежат на поверхности...

  Яблоко от яблони далеко не падает
  (эссе о словах)
  
  Иногда малозаметные вещи лежат на поверхности. Такое часто случается в языке.
  
  Помидор (он же, томат) приехал в Европу из Нового Света только в середине XVI века, откуда попал в Российскую империю совсем недавно, в XVIII столетии. В русском языке он получил два названия, закономерно, европейского происхождения: помидор - от итальянцев, томат - от испанцев (или французов).
  
  Итальянское слово "помидор" означало "золотое яблоко": "pomo" (яблоко) + "d" + "oro" (золотой). Это не единственный плод, название которого произошло от яблока. Например, в английском языке 12 разных плодов унаследовали такие имена: Crabapple, Sugar Apple, Wood Apple/Elephant Apple, Rose Apples, Pineapple, Custard Apple, Cashew Apple, Guapple, Velvet Apple, Star Apple, Iceapple, "Love Apple" (аka Tomato). Источник списка: https://thrivecuisine.com/fruits/fruits-with-apple-in-the-name/.
  
  Всё это говорит о том, что яблоко появилось в истории англоговорящего мира гораздо раньше помидора и многих других плодов и было настолько привычно, что любой иностранный фрукт схожего размера, формы или просто предназначения напоминал европейцам "первородное" яблоко.
  
  Есть ещё два повода для осознания древности взаимоотношений человека и яблока. Во-первых, это перевод той самой истории из Ветхого Завета, в которой Змий угощает Еву "запретным плодом". Европейцы обычно подразумевают под ним яблоко. Хотя на самом деле они ошибаются, в нашем случае ошибка доказывает древность знакомства местного населения именно с этим плодом.
  
  Но повод, который интересует нас, имеет отношение к этимологии (происхождению) слов. Присмотревшись, легко заметить, как из русского слова "яблоко" путём нехитрых звуковых манипуляций получается английское ""apple": яблоко → аблоко → абл-око → абл → апл → apple. Возможно, звуки "ок" изначально попали в корень слова в виде суффикса? Звонкий "б" образовался из глухого "п" - это неудивительно, часто случается, в особенности, из-за соседства со звонким "л".
  
  Конечно, корень слова "яблоко" пришёл в русский и другие славянские языки не из английского. Праславянский вариант записывают так: *ablъko, что родственно литовскому óbuolas, obuolỹs и латышскому âbuõls. В древне-прусском - woble. Этот ряд европейских слов можно продолжить, но незачем пересказывать русский этимологический словарь.
  
  Одновременно, английский этимологический словарь прописывает родословную слова "apple" так: "From Proto-West Germanic *applu, from Proto-Germanic *apluz."
  
  Не знаю, как согласовать древнепрусский вариант из русскоязычного источника и древнегерманский из англоязычного, но обе дороги ведут куда-то в Галлию (запад Западной Европы).
  
  Включив поэтическое воображение, мы обнаружим в русском слове "яблоко" ещё и корень слова "око". Иначе говоря, вместо суффикса "ок" получается сложносоставное происхождение от "абл" и "око" (глаз). Вспомните название "глазное яблоко", и вы оцените весомость такой версии происхождения слова.
  
  В староанглийском языке (Old English) это слово записывалось так: "æppel". Оно использовалось для обозначения нескольких современных понятий (привожу по-английски для наглядности): apple, ball or sphere, eyeball, any fruit. Здесь сразу несколько интересных моментов. Яблоко представлялось природным олицетворением шарообразной формы. Это нашло своё проявление в названии глазного яблока уже в староанглийской речи, а не только в современной русской. Наконец, яблоко представлялось англоговорящему человеку неким первородным фруктом, от которого пошли имена всех остальных.
  
  Древность взаимоотношений европейца с яблоком можно вывести не только из ошибочных переводов христианской истории Сотворения мира, но и из чистой этимологии этого слова. Вероятно, плод попал к славянам и жителям "туманного Альбиона" германским путём. Кстати, латинское слово "germanus" использовалось в праве Древнего Рима для обозначения брата или сестры от общих родителей (и матери, и отца) с данным человеком. (Римское право отличало братьев и сестёр по обоим родителям от единокровных и единоутробных.) Но, как говорят в таких случаях, это уже другая история.
  
  3 июля 2023 года
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"