Против этого трудно что-либо возразить. В данном случае можно вспомнить например;
Критика[править | править вики-текст]
Раннее критическое восприятие на сказку было смешанным или негативным. Первый обзор книги появился 16 декабря 1865 года и впоследствии был опуликован в журнале "Atheneum" в 1900 году. Литературный критик охарактеризовал работу Кэрролла как сказку-сон. Обозреватель задавался вопросом, можно ли полноценно описать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами, путаницей и несообразностью. Приключения Алисы, в которых использованы разнообразные комбинации, были названы странными. Рецензент сделал вывод, что, прочитав "неестественную и перегруженную всякими странностями сказку", ребёнок будет испытывать скорее недоумение, чем радость[50].
В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в "блужданиях" Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий[51].
Прочие критики признавали за автором "живое воображение", но находили приключения "слишком экстравагантными и абсурдными" и "не способными вызвать иных чувств, кроме разочарования и раздражения" {Ibid, p. 7.}. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие (1887 г.) намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда "Из ниоткуда к Северному полюсу" англ. From Nowhere to the North Pole. В 1890 г. Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя девять лет после "Страны чудес" и три года - после "Зазеркалья"[50].
Спустя десятилетие к книге приходит признание. Ф. Дж. Харви Дартону, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный "революционный переворот"[52] в английской детской литературе.
В 1871 г. Генри Кингсли писал[50] Кэрроллу: "Положа руку на сердце и хорошо всё обдумав, я могу лишь сказать, что Ваша новая книга самое прекрасное из всего, что появилось после "Мартина Чеззлвита"".
Отзывы в России[править | править вики-текст]
Первый (анонимный) перевод, 1879 год, изд. А. И. Мамонтов и Ко
В 1879 г. появился первый перевод книги в России под названием "Соня в царстве дива", выполненный анонимным переводчиком. По поводу личности переводчика сложилось несколько версий. Так, писатель Джон Винтерих и его соавтор к. ф. н. Д. М. Урнов[53] приписывают перевод Ольге Тимирязевой (двоюродной сестре выдающегося учёного Климента Тимирязева), которая упоминалась в 1871 году в письме Кэрролла издателю[54].
Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков[51].
Анонимный автор поместил в журнале "Народная и детская библиотека" следующий негативный отзыв: В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.
Отзыв из журнала "Воспитание и обучение": Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в "Соне в царстве дива". Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит её в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание "Бабушкиным сказкам" Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль - и ошибётся.
Отзыв из журнала "Женское образование": Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.
Далее см. также[55].
Переводы и иноязычные издания[править | править вики-текст]
Издание 1911 г., пер. А. Н. Рождественская, изд. "Товарищество М. О. Вольф"
Принципы перевода[править | править вики-текст]
Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Сергей Курий уточнял, что при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается "совсем не та "Алиса""[56]. До сих пор не существует единого принципа перевода произведения[57].
В своей книге "Алиса на разных языках" Уоррен Уивер (англ. Warren Weaver) заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала[57].
Переводы на русский язык[править | править вики-текст]
Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась "Соня в царстве дива" и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке и Российской государственной библиотеке. Следующий перевод появился через 29 лет - книга носила название "Приключения Ани в мiре чудесъ", адаптацией занималась Матильда Гранстрем[58]. В том же году публикуются и "Приключенiя Алисы въ волшебной стране" в переводе Александры Рождественской[59]. В 1909 году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Соловьёвой, известной под псевдонимом Allegro[60]. По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было "Алиса в волшебной стране" в сборнике "Английские сказки" (приложение к журналу "Золотое детство") без выходных данных. Предположительный год издания - 1913, а вероятный автор перевода - Михаил Чехов (брат писателя А. П. Чехова)[30].
В 20-х-40-х годах появляются переводы Анатолия Д"Актиля, Александра Оленича-Гнененко[60]. В 1923 году публикуется версия перевода Владимира Набокова (под псевдонимом В. Сирин)[30][61], который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно "самым лучшим". Критики впоследствии отмечали сходство окончания "Алисы в стране чудес" и его романа "Приглашение на казнь"[4].
В 1966 году переводом сказки занялась литературовед Нина Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М. Гарднера из книги "Аннотированная "Алиса"". Текстами стихов занимались несколько человек. Так, "Папу Вильяма" и "Морскую кадриль" задолго до того перевёл Самуил Маршак, но в конечном варианте его тексты были подвергнуты серьёзной переработке. Для издания 1967 года часть стихов ("Июльский полдень золотой", "Цап-царап сказал мышке" и "Лупите своего сынка") перевела Дина Орловская, а после её смерти в 1970 году окончить работу взялась Ольга Седакова ("Как дорожит своим хвостом", "Еда вечерняя", "Ты мигаешь, филин мой" и "Дама Червей")[5][60].
1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Б. В. Заходера. В авторском предисловии он заявлял, что не хотел называть книгу "скучным" именованием "Алиса в стране чудес". Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как "Алёнка в Вообразилии", "Аля в Удивляндии", "Алька в Чепухании" или "Алиска в Расчудесии", но поддался сложившейся литературной традиции. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести[14][60].
В 1977 году появляется перевод А. А. Щербакова[60], в 1988 - В. Э. Орла, в 1991 пересказ драматурга Л. Л. Яхнина, в 1997 - перевод прозаика Б. И. Балтера[30][62][63][64]. В 2000-х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, Токмаковой, Блехманом, Конча, Мельниченко[65][66][67][68][69][70]. В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Л. Нестеренко[71], Н. И. Старилова[72], А. Кононенко[73], О. Л. Хаславского[74][75]. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л. А. Седовым, которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась[76].