Бabies - ужасная неприятность, независимо от того, насколько они необходимы для выживания человечества. Они повсеместно не обращают внимания на графики и темпераменты тех, кто должен следить за их прибытием.
Таково было мое настроение незадолго до полуночи в пятницу вечером в конце июня 1900 года. В полдень того дня меня вызвали, чтобы помочь в родах, которые, как ожидалось, будут трудными. Я прибыл в спешке только для того, чтобы маленький ублюдок держал на ногах доктора, медсестру и бабушку в течение двенадцати часов, в то время как молодая мать терпела агонию и изнеможение, пытаясь вытолкнуть из своего чрева огромного будущего игрока в регби. Отец настоял на том, чтобы присутствовать, но отступил, мертвенно-бледный, в кресло при первом виде телесных жидкостей, выходящих из чрева его жены.
Из-за этого испытания я устало брел домой от дома молодой пары на Манчестер-сквер до своей обители у бассейна Паддингтон. Улицы были пусты, и такси не было видно. Я смирился с тем, что мне придется идти пешком всю дорогу, ободряемый только приятным воздухом июньской ночи. Мой маршрут пролегал вверх по Бейкер-стрит и мимо адреса, который я так нежно помнил и который несколько лет делил с мистером Шерлоком Холмсом, прежде чем оставить его ради моей семейной жизни и менее богемного образа жизни.
Проходя мимо двери 221В, я случайно взглянул на второй этаж и заметил, что лампы все еще ярко горят. Тень промелькнула в эркере, и я увидел, что мой дорогой друг, должно быть, не спит и ходит взад-вперед, неизбежно сосредотачиваясь на своем последнем деле. Хотя время, когда цивилизованные люди звонят своим друзьям, уже давно миновало, я ритмично постучал в дверь. Сразу же я услышал шаги, быстро спускающиеся по лестнице.
"Ватсон!" - воскликнул Холмс и распахнул дверь. - Как мило с твоей стороны зайти.
Я начал извиняться и объяснять, пока мы поднимались по лестнице, но он прервал меня.
"Нисколько; нисколько. Ты слышал что-нибудь от своей дорогой жены с тех пор, как она уехала навестить свою семью? Как прошли роды? Пациенты в вашем списке с каждым годом становятся все богаче и, как я вижу, приносят вам неплохой доход.
Я был слишком утомлен, чтобы даже начать напрягать свой мозг относительно того, как он сделал свои выводы, и только закатил глаза и беспомощно пожал плечами.
- О, мой дорогой человек, - сказал он. "Вы не могли бы быть более очевидным. Если бы ваша жена ждала вас дома, вы бы быстро и прямо подошли к ней, зная, что ее утешительные объятия гораздо предпочтительнее любого предложения табака и бренди, которое я могу предложить. И прежде чем ты увидишь ее снова, не забудь почистить и начистить свои ботинки. Жидкости, попадающие на них из родовых путей, не улучшают их внешний вид. Ваша шляпа была куплена у респектабельной модистки с главной улицы, что, учитывая вашу склонность к бережливости, вы бы никогда не подумали сделать, если бы ваш банковский счет не пополнился достаточными средствами для такого баловства. Теперь, пожалуйста, садитесь. Мы выпьем бренди, а потом ты ляжешь спать и проведешь ночь в своей старой комнате. Миссис Хадсон будет рада видеть вас за завтраком.
"О, мой дорогой Холмс. Я действительно не могу остаться на ночь..."
"Конечно вы можете. Ваше расписание завтра утром пусто; иначе вы бы никогда не постучали в дверь. Вы бы сразу же отправились домой в постель, чтобы быть должным образом подготовленными для ухода за своими пациентами".
Он был прав. Я улыбнулся и взял рюмку бренди.
"Кроме того, - продолжал он, - я ожидаю яркого и раннего визита, и ваше понимание его дела, хотя, вероятно, столь же неточно, как всегда, имеет тенденцию быть полезным для меня как стимул к противоположным выводам. Вот, вы узнали имя этого парня?
Он протянул мне визитную карточку. Это читать:
Полковник (в отставке) Джеймс Барклай
Директор
Барклай и сыновья Строительные услуги, ООО
Под именем и титулом был адрес в Олдершоте.
- Он из банковского банка Barclays? Я попросил.
"Не напрямую. Еще одна ветвь семьи. Не столь богаты, но взаимосвязаны во всех вопросах бизнеса и финансов. Полковник Барклай сделал блестящую военную карьеру, хотя, судя по тому немногому, что я знаю, ему удавалось держать руку на пульсе дел семейной фирмы на протяжении всего времени службы.
- Почему он идет к вам?
"Если бы я знал. Но ответ придется подождать до его прибытия завтра утром. В его записке сказано, что он прибудет в восемь часов. Так что скажешь, Ватсон? Завтрак в половине седьмого? В шкафу в твоей старой комнате есть новый комплект пижам. Даже не из упаковки из магазина. В остальном ничего не изменилось с тех пор, как вы в последний раз спали там. Спокойной ночи, мой друг. Ужасно рад тебя видеть. И не рассчитывайте на что-либо после нашей встречи с Полковником. Возможно, нам придется нанести визит в Олдершот.
Он встал, подошел ко мне и дружески хлопнул меня по плечу, прежде чем уйти в свою комнату. Я улыбнулась и пошла в свою знакомую старую спальню и через десять минут крепко заснула.
"Ооо! Доктор Ватсон! - воскликнула миссис Хадсон, когда вошла в комнату и увидела, что я сижу за завтраком. "Ооо! Приятно видеть вас здесь снова. Вы не можете знать, как сильно по вам скучали. Ты всегда был таким внимательным и полным здравого смысла.
Тут она бросила на Холмса взгляд школьной учительницы. "Ваш друг, мистер Шерлок Холмс, наверное, самый плохой арендатор во всем Лондоне. Честно говоря, если бы не тот факт, что он Шерлок Холмс, я бы давно выбросил его в окно".
Мы втроем рассмеялись, и Холмс сделал вид, что его задели за живое.
- Неужели все так плохо, миссис Хадсон? он сказал.
"Нет. Это хуже. Итак, мальчики, что вы хотите на завтрак?
Пока мы ели прекрасно приготовленный полный английский завтрак, Холмс болтал о нескольких самых последних делах, которые ему приходилось раскрывать. Они варьировались, как говорится, от возвышенного до смешного, от Дана до Вирсавии. Но они не были повсеместно распространены. Он не был заинтересован в преследовании очередного релятивиста-воровальщика ложек, но не мог сопротивляться ни одному делу, которое приводило Скотленд-Ярд в полное замешательство.
Ровно в восемь раздался звонок на Бейкер-стрит, и миссис Хадсон поспешила ответить.
-- Полковник Джеймс Барклай, -- сказала она, а потом шепотом добавила, -- и вполне приличный джентльмен, если вы спросите меня.
В комнату вошел очень хорошо одетый джентльмен. Под блестящей шляпой у него была густая копна аккуратно подстриженных белых волос, спускавшихся в виде тонко подстриженных бакенбардов вниз по его щекам до уровня мочек ушей. Над верхней губой виднелись тонкие усы, тоже аккуратно подстриженные. Его утренний сюртук, галстук, жилет и брюки были совершенно безупречны, накрахмалены и отутюжены там, где это требовалось. Единственной странной особенностью, которую я заметил, поскольку в прошлом Холмс так много раз учил меня делать это, были его ботинки. Они были блестящими и по последнему слову моды, но на необычно высоких каблуках, которые, должно быть, прибавляли два дюйма к его в остальном удивительно низкому росту. Он снял шляпу и низко поклонился Холмсу.
"Доброе утро, мистер Холмс. И правильно ли я предположу, что этот джентльмен и есть уважаемый доктор Ватсон?
- Да, полковник, - сказал Холмс. - И он мой самый доверенный доверенное лицо.
"Я знаю об этом", - последовал ответ. "Я читал его рассказы о ваших подвигах на Стрэнде, в которых он снова и снова заявляет, что ему можно полностью доверять, иначе читатель забудет его безукоризненный характер".
- Поскольку я уверен, - сказал Холмс, - что вы пришли сюда сегодня утром не для того, чтобы обсуждать возможности памяти читателей " Стренда", возможно, вы просто изложите свое дело, и я дам вам знать, если смогу . чтобы помочь вам".
"Понял. Я пришел по поводу моей жены".
Холмс ненадолго закрыл глаза, прежде чем ответить.
"Твоя жена? Я смутно припоминаю краткое сообщение о вашей свадьбе в прессе. Около десяти лет назад, если мне память не изменяет. Насколько я помню, вашей женой была бывшая мисс Нэнси Девой. Ее описывали самым лестным образом; высокий, грациозный, остроумный и исключительно красивый. Я также помню, как один репортер назвал это свадьбой в мае-декабре, поскольку вы примерно на семнадцать лет старше своей прекрасной жены. Я правильно помню, полковник Барклай?
- У вас отличная память, мистер Холмс.
"Спасибо. Ну, что насчет твоей жены.
"Моя жена, сэр, исчезла, и я ужасно боюсь нечестной игры".
Хотя полковник сохранял внешнюю осанку профессионального солдата, даже я мог видеть, что его кулаки были сжаты, а тело напряглось. Холмс, очевидно, заметил ту же реакцию, что и я, и его голос и вопросы смягчились.
- Это очень серьезное беспокойство, сэр. Пожалуйста, хотя я знаю, что это будет трудно, постарайтесь точно сказать мне, что произошло и почему вы думаете, что здесь может быть замешана нечестная игра. Я не хочу быть бестактным, сэр, но было много случаев исчезновения жен по причинам, не связанным с нечестной игрой, но и причины не всегда благородные.
Мужчина быстро моргнул от гнева и тут же взял себя в руки. "Моя жена, мистер Холмс, святая. Не проходит и недели без ее посещения мессы. По крайней мере, один день в неделю она ездит в Лондон и помогает отцу Дэниелу Гилберту и сестрам милосердия в их миссии на Провиденс-Роу. Она заботится о самых обездоленных и непривлекательных обитателях Ист-Энда. Сам отец Дэн благодарил Бога за то, что он послал ему такую одаренную благодатью любить некрасивых. Она женщина образцового характера".
- О, тогда вы очень удачливый человек. Пожалуйста, сэр, продолжайте. Когда она исчезла? Когда вы или кто-то из ваших знакомых видели ее в последний раз?
"Это будет четыре недели назад сегодня вечером".
"Четыре недели?" - отрезал Холмс. "Боже мой, чувак. Несомненно, вы не пропустите и четырех недель, прежде чем попытаетесь найти свою жену.
"Конечно нет. За какого дурака ты меня принимаешь? Я немедленно отправился в Скотланд-Ярд и наводил бесконечные справки у каждого из ее друзей и семьи. Аккуратно, конечно. Но ничего... ничего не вышло. Именно поэтому я обращаюсь к частному детективу".
Внутренне я не мог не ухмыльнуться возмущению Холмса, столкнувшемуся с тем фактом, что его услуги не были на первом месте в списке выбора каждого. При этом они даже не были на втором месте. К его чести, он ответил любезно.
- Приношу свои извинения, полковник, - сказал Холмс. "Я должен был предположить, что вы попробуете более официальные и стандартные маршруты, прежде чем прийти ко мне. Пожалуйста, сэр. Продолжить с вашей учетной записью. Когда именно вы в последний раз видели свою жену и каков был характер ее отъезда из вашего дома? Вы живете в Олдершоте, не так ли?
"Да, мы живем там, недалеко от лагеря Олдершот. Наш последний совместный вечер, сэр, был на полковом мероприятии здесь, в Лондоне, субботним вечером четыре недели назад. Это было проведено в Дорчестере и было довольно шикарным мероприятием. Миссис Барклай, как всегда, выглядела сногсшибательно и вызывала всеобщее восхищение. Мы сели на поздний поезд обратно на станцию Олдершот, а оттуда на такси до нашего дома. Было около часа ночи, когда мы пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим комнатам. Так как я лег спать поздно и предыдущий день был довольно напряженным, я встал только после восьми часов воскресного утра. Ее не было за завтраком, когда я вошел в нашу столовую. Я подождал полчаса, а затем попросил ее служанку узнать, собирается ли она завтракать, или она просто попросила принести чай к завтраку. Ее служанка сообщила мне, что миссис Барклай встала, выпила чай и уже ушла, очень деликатно сказав своей служанке, чтобы я не беспокоилась и позволила немного полежать из-за позднего часа предыдущей ночи. .
"Я предположил, что она пошла к обедне и ничуть не встревожена. К полудню я все еще ждал ее возвращения. Я снова предположил, что должно быть какое-то собрание в церкви после мессы - у них всегда есть какое-то собрание - и наслаждался неторопливым утром и небольшим обедом. К полудню, когда она еще не появлялась, я спросил ее служанку о ее планах, и женщина могла только сказать, что, по ее мнению, миссис Барклай ушла в церковь. Я вызвал своего человека, и он заставил его подключить нашу ловушку и ехать в Сент-Джордж, в сердце Олдершота. Но двери церкви были закрыты, как и двери приходского зала, и все было заперто. Вокруг никого не было, и никаких уведомлений о будущих встречах не было".
- Были ли какие-нибудь собрания после мессы, - спросил Холмс?
"Нет. Никто. Кроме того, наш приходской священник отец О'Хара сказал мне, что моя жена не присутствовала ни на ранней мессе, ни на какой-либо из последующих служб".
-- Действительно, -- заметил Холмс. "Это важно. Продолжайте, пожалуйста. Какие сообщения вы получили от нее? Прямо или косвенно?"
"Никто."
"Никто?"
- Это, сэр, я сказал. Никто. Ни одного сообщения от нее или от кого-либо еще о ней".
"Ничего вроде записки о выкупе? Ничего, что угрожало бы ее жизни или благополучию, если бы вы не действовали определенным образом?
"Никто."
Холмс встал со стула, подошел к нашему эркеру и на мгновение выглянул, прежде чем повернуться, чтобы обратиться к полковнику.
- Немного предыстории, если вы не возражаете, полковник.
"Спросить."
- Как вы познакомились с миссис Барклай? Я уверен, что вы хорошо помните этот момент".
Этот комментарий вызвал единственную улыбку, которую мы видели от этого клиента все утро.
"Я точно помню. Это было двадцать третьего июля 1881 года. Объединенные приходы провинции Вестминстер устроили на выходных выезд на побережье для молодежи из церквей. Там было, должно быть, более двухсот замечательных молодых мужчин и женщин со всей провинции. Стрелки сражались в Индии, но у меня был небольшой отпуск, и я мог остаться в Лондоне, и наш капеллан предложил мне добровольно стать одним из командиров. Он подумал, что хорошо бы иметь с молодежью военного офицера, чтобы у них был мужественный пример католического джентльмена, а не еще один поэт или школьный учитель. Его слова, не мои. Был жаркий полдень, чудовищно жаркий, и мы договорились, что должны отменить дневную молитву и позволить парням и девушкам пойти поплавать. Красивых девушек было множество, но меня поразила красота мисс Нэнси Девой. В то время ей было всего пятнадцать лет, но я не сводил с нее глаз и ждал. Когда она достигла совершеннолетия, примерно семь лет спустя, я ухаживал за ней и женился на ней. Наша совместная жизнь всегда была счастливой".
"Каждый ребенок?"
"В первый год совместной жизни у нас родился сын. К сожалению, хотя роды прошли хорошо, Господь счел нужным забрать нашего маленького мальчика домой на небеса, прежде чем ему исполнился месяц. По медицинским показаниям после той трагедии миссис Барклай больше не могла иметь детей. А теперь, мистер Холмс, вы хотите еще что-нибудь узнать? Или у тебя есть какие-нибудь блестящие прозрения, которыми ты хочешь просветить меня?"
На мгновение показалось, что Холмс собирается потребовать всю историю жизни этого человека, но помолчал.
"Нет. Еще нет. У меня слишком мало данных, сэр, чтобы строить гипотезы. Любая попытка была бы крайне преждевременной. Но как насчет вас, сэр? Возможно, у вас есть какое-то подозрение, некоторая догадка о том, что могло произойти. Вы, сэр? И, пожалуйста, не стесняйтесь предлагать что-то, потому что это может показаться надуманным. Что-нибудь, сэр? Что-либо?"
-- Вы знаете, я вполне ожидаю, -- сказал полковник, -- что, хотя внешне я живу скромной жизнью армейского офицера, моя семья не лишена средств.
-- Я знаю, -- сказал Холмс, -- о значительном размахе коммерческих предприятий "Барклай и сыновья". Богатство и широкий охват фирмы вашей семьи впечатляют и общеизвестны всем, кто читает Financial Times. Но вы уже сказали, что никакой записки о выкупе не появлялось.
- Да, я говорил это. Но когда я ломал голову в поисках какого-либо объяснения, мне пришло в голову, что чрезвычайно проницательный и терпеливый преступник или группа преступников могли взять ее и держать без связи с внешним миром в течение месяца, ожидая, пока не наступят отчаяние и паника, прежде чем приступить к своим действиям. требования".
Холмс кивнул. "Это верный признак глупого преступника - действовать поспешно, и столь же верный признак умного - сдерживать огонь. Так что, да, сэр, это возможно. Действительно, есть несколько преступников, очень избранная сеть из них в Англии, у которых есть проницательность, чтобы быть дьявольски терпеливыми. Так что, да, сэр, я согласен. Это было бы возможно. Что еще вы придумали?
Я снова увидел вспышку гнева на лице полковника Барклая, и снова он установил контроль над своими эмоциями и выразился в спокойной, хладнокровной манере.
"Г-н. Холмс, вы же знаете, что я всю жизнь был солдатом. Страх - это чувство, которое я изгнал из своей души десятки лет назад. Я вел своих людей в бой с огромными противниками, даже не задумываясь о собственной жизни. Я застрелил нескольких бенгальских тигров, ожидая, пока они будут готовы прыгнуть на меня и разорвать в клочья, и я сделал это без малейшего следа дрожи в моем спусковом крючке. Но мне пришла в голову мысль об исчезновении моей жены, и она меня ужасает".
- Это вполне понятно, сэр. И наличие таких мыслей о тех, кого мы любим, не свидетельствует о недостатке мужества с вашей стороны. Отсутствие таких мыслей и страхов было бы гораздо менее почетно, чем их наличие. Молись, продолжай. Я весь во внимании".
"За последнее десятилетие, пока мы были женаты, много раз я был командирован за пределы Англии и не мог быть со своей дорогой женой. Как вы, вероятно, знаете, как сын фирмы "Барклай и сыновья", я держал руку на пульсе во многих ее начинаниях. Для меня это было бы трудно или невозможно, если бы моя жена, помимо красоты, грации и ума, не была еще и блестящей деловой женщиной. Она активно представляла мои интересы, пока я служил за границей для Империи, и у нее это хорошо получалось. Откровенно говоря, она была так же хороша или даже лучше меня, и те проекты, которыми она интересовалась, были одними из самых прибыльных видов деятельности нашей фирмы в любой точке мира".
-- Это весьма похвально, полковник, но в чем причина опасений? Я не вижу связи".
"Одним из крупнейших строительных проектов в стране за последние восемь лет стало строительство Дворцового пирса в Брайтоне. Опять же, я предполагаю, что вы знаете о масштабах этого проекта".
- Я, - сказал Холмс. "Это было грандиозное мероприятие, которое обошлось в целое состояние по сравнению с первоначальным бюджетом и, наконец, завершается на два года позже запланированного. Но простите меня, полковник, я до сих пор не вижу никакой связи. Пожалуйста, переходите к делу, сэр.
"Строительство пирса было поручено компании "Морской дворец и пирс", но контракт на закупку всех материалов был передан "Барклаю и сыновьям". Я был сыном , на которого была возложена ответственность за надзор за этим проектом. Десятки тысяч фунтов стерлингов перешли из рук в руки за эти годы. Пока я находился в Англии, я руководил ею. Пока меня не было, миссис Барклай заменяла меня. Она была совершенно блестящей в том, как она управляла делами. И, судя по жалобам, которые я слышал от наших поставщиков, жесткая, как гвоздь, во время переговоров о ценах и графиках, но такая любезная, что никто не мог с ней поспорить. Я был вне гордости за нее".
- Сэр, я все еще жду, - сказал Холмс.
"Г-н. Холмс, это означало, что ей постоянно приходилось проводить дни, недели и даже выходные в Брайтоне. Конечно, вы знаете, в какое болото безнравственности превратилось это место. Весь город - логово беззакония. Удивительно, что Бог не пролил на него дождь из огня и серы".
- Вы предполагаете, - спросил Холмс, - что ваша жена, о которой вы говорили, что она была безупречна, могла заниматься какой-то безнравственной деятельностью?
"Нет! Конечно нет. Но она одна из самых красивых женщин во всей Англии. У нее лицо и тело богини. Я боюсь, сэр, и трепещу, чтобы заявить об этом, что она была похищена одним или несколькими гнусными, извращенными персонажами, которые часто посещают брайтонские мясные котлы и используются ими для своих извращенных и постыдных удовольствий. Это мой страх, сэр. Адские видения того, что с ней могут сделать, - вот что не дает мне уснуть и плакать в ранние утренние часы. Унижение было бы совершенно разрушительным, если бы что-то подобное случилось. Вы просили меня выразить свой страх, сэр. Что ж, я высказался".
- Боже мой, - выдохнул я. "Вы меня ужасаете. Если есть Бог на небе, конечно, Он..."
"Если бы на небе был Бог, - прервал он меня, - Он бы не позволил тысячам мужчин, женщин и детей погибнуть в афганских войнах, не так ли, доктор? Но ты был там, и я тоже, и мы видели, как они умирали, и Бог ничего не сделал. Так что простите мое неверие, Доктор, но мой страх перед злом прошел тяжелый путь. Я попал в засаду, как мы говорили в БЭФе, реальности. И простите меня также, если я скажу, что если бы я когда-нибудь встретил такого извращенного человека, как я описал, я бы лично избил его заживо и скормил бы его плоть собакам, пока он смотрел".
Руки полковника Барклая вцепились в подлокотники кресла, костяшки пальцев побелели. Его нижняя губа дрожала, а лицо покраснело от ярости. Холмс быстро двинулся, чтобы успокоить его.
"Ужасы, которые вы вообразили, полковник, совершенно неправдоподобны. Простые деньги - более вероятный мотив. Так что, пожалуйста, сэр, подумайте об этой возможности ночью, а не о той, которую вы описали. Я не удивлюсь, если вы получите записку с требованием выкупа в ближайшем будущем. Потеря нескольких тысяч фунтов разозлит вашу гордость, но мало что изменит в счетах вашей семьи. Так что, пожалуйста, сэр, постарайтесь расслабиться. Я возьмусь за ваше дело и сделаю все возможное, чтобы найти вашу жену и обеспечить ее безопасность. Даю слово. А теперь, пожалуй, еще чашку чая и в путь. Я предлагаю провести день в вашем клубе - Танкервиль, не так ли? - и мой рецепт на данный момент - выпить пару дружеских рюмочек с вашими товарищами-ветеранами. Вы согласны, доктор Ватсон?
"Полностью. Только то, что доктор прописал."
"Я благодарю вас за предложение. Однако я направляюсь в Трали на ежегодное мероприятие моего полка, так что ближайшие несколько дней меня не будет. Вот почему я просил о такой ранней встрече".
"Тогда иди и попробуй получить от этого удовольствие. Мы будем здесь и будем работать от вашего имени, - сказал Холмс. "Если вы собираетесь уехать из города, я должен попросить вас дать мне неограниченный доступ для перекрестного допроса ваших сотрудников и соседей".
"Вперед, продолжать. И вы можете бросить моих товарищей-офицеров в смесь в любое время, когда захотите. Мне вообще нечего скрывать".
"Превосходно. Но что я также должен попросить быть в миксе, так это неограниченный доступ для обыска вашего дома и территории, при этом ни одна комната или ящик не должны быть за пределами границ. У меня тоже есть такое разрешение, полковник?
Он устало кивнул. "Да, конечно. Смотри куда хочешь. Просто положите вещи туда, где вы их нашли, и будьте любезны воздержаться от употребления табака в моем доме".
- Непременно, - сказал Холмс. - А мы встретимся позже на этой неделе, когда ты вернешься? Четверг, наверное? В вашем клубе?
"Если вы так желаете. Увидимся там." С этими словами полковник Джеймс Барклай встал и ушел.
Глава вторая
От GWR к Олдершоту
ЧАСОлмс закурил трубку и сел у окна.
"Итак, Ватсон... есть какие-нибудь мысли?"
"Мужчина, - сказал я, - глубоко обеспокоен своей женой".
Холмс никак не отреагировал на мое замечание, что заставило меня добавить: "Конечно, вы тоже могли это видеть".
"Очевидно, что он глубоко обеспокоен. Хотя я не уверен, что это было сделано исключительно для его жены или больше для него самого. Но давайте обдумаем это, когда мы перейдем к первому пункту нашего расследования".
- Мы едем в Олдершот? Я попросил.
"О, нет. Еще нет. Первая остановка - Набережная. Скотланд-Ярд, если быть точным. Лестрейд будет в своем кабинете до полудня.
- Послушайте, Холмс, - сказал инспектор Лестрейд с другой стороны своего стола в довольно захламленном кабинете. "Каждый день, семь дней в неделю, триста шестьдесят пять дней в году я получаю отчеты об убийствах, вооруженных ограблениях, вымогательствах, поджогах и похищениях младенцев, которые попадают на этот стол, а мне нужно отправить столько людей, чтобы расследовать их и задерживать известных преступников. Так что извините меня, если я не отправил отряд мужчин на поиски какой-нибудь молодой жены пожилого парня, отправившегося в Гранд-тур.
"Что вы имеете в виду, - спросил я, - под Гранд Туром ?"
- Я имею в виду, что каждую неделю или две мы получаем очередное сообщение о какой-то молодой женщине или женщине средних лет, которая, по общему мнению, совершенно невозмутима и исчезла. Более того, я точно скажу вам, сколько таких отчетов я получаю. Я получаю ровно одну треть от тех же сообщений, что и о мужьях молодого и среднего возраста, которые потерпели неудачу со своим жизненным положением и ушли в странствие. Мы называем их участниками Гранд Тура. И куда они идут? Я скажу вам, куда они идут. Те, кто хочет разжечь огонь в своих романтических чреслах, отправляются во Францию или, если они могут себе это позволить, в Италию, где тщетно пытаются возродить свою давно утраченную молодость, попивая Кьянти на Чинкве-Терре. Если они просто жадные и ищут счастья, они прыгают на лодке в Нью-Йорк. И знаете ли вы точно, сколько из них остаются в деле о пропавших без вести год спустя? Ну, а ты?
Холмс не ответил, поэтому я ответил почтительно.
- Нет, инспектор. Как много?"
"Ровно один из ста. Да, это все. Все остальные как-то умудряются прийти в себя, пережить кризис и вернуться домой к мужу, жене, детям, родственникам, работодателю или от кого они там сбежали. Так что, если у вас нет чего-то более определенного для меня, вы можете гоняться за этой женщиной, если хотите, но Скотленд-Ярд в этом не заинтересован".
"Семья ее мужа, - сказал Холмс, - одна из самых богатых в стране. Она идеальная цель для похитителя.
- Она сейчас? Хорошо, тогда покажи мне записку о выкупе.
"Ее муж также почему-то опасается, что она могла стать жертвой нечестной игры".
- Что говорит о том, что у вас на руках беспокойный муж, а не мертвая жена. Послушайте, Холмс, вы знаете закон. Либо вы покажете мне состав преступления, либо покажете мне ее имя в списке пассажиров затонувшего без выживших лайнера, либо вернетесь через семь лет, и от нее не будет слышно ни звука. За исключением одного из них, у вас есть жена, уехавшая в тур, и беспокойный муж. Извините, я не могу принять вас сегодня, Холмс. Будет ли что-нибудь еще?"
"Лестрейд - опытный трудяга", - возмущался Холмс, когда мы стояли на набережной, глядя на Темзу. - Но у него совершенно отсутствует воображение.
"Ну, - ответил я, - он прав. Если не было ни связи, ни записки с требованием выкупа, ни трупа, что он должен был делать? Может быть, дама просто отправилась в тур, как он сказал.
- О, да ладно, Ватсон. Женщина набожная прихожанка и разумная деловая женщина. Вы можете симулировать эти атрибуты на день или даже на месяц. Но праведная и прилежная жизнь - это не то, чем вы можете заниматься изо дня в день в течение десяти лет, если только она не является подлинной. Нет, Ватсон. Тут что-то не сходится. Но мы все еще находимся на самой ранней стадии нашего расследования. Следующая остановка будет в Олдершоте, чтобы допросить персонал. Ты со мной?"
"Я не знаю лучшего способа провести приятное субботнее утро".
У GWR, более известного среди клиентов как "Чудесная железная дорога Бога", был прямой маршрут от станции Ватерлоо до Северного лагеря в Олдершоте. Холмс большую часть пути сидел молча, его концентрация была прервана лишь однажды, когда он проворчал что-то о "данных, данных, данных". Через полтора часа мы приехали, нашли такси и ехали по адресу на Черч-Серкл в Фарнборо, примерно в полумиле от Северного лагеря.
Когда мы приехали, меня несколько удивил внешний вид дома Баркли. Это было относительно новое трехэтажное здание из красного кирпича с ухоженными садами и аккуратной подъездной дорожкой из гравия, но оно было скромным даже для старшего кадрового армейского офицера, не говоря уже о потомке одной из самых богатых семей в королевстве.
У дверей нас встретил пожилой парень, одетый подобающе слуге. Он был небольшого роста и слегка сутулился. Волосы его когда-то могли быть густыми и черными, но теперь они превратились в пику вдовы, и лишь несколько прядей черных прядей юности виднелись среди волн седых. Однако черты лица сразу же выдали его. У него был большой покатый лоб и отчетливые глаза и нос представителя еврейской расы.
- Доброе утро, - сказал я.
- Если вы так говорите, сэр, то сегодня доброе утро. Вы, должно быть, доктор, а ваш друг - блестящий сыщик, у которого в голове больше, чем в кармане.
Холмс выдавил из себя улыбку и ответил: "Меня зовут, сэр, Шерлок Холмс. А кем ты можешь быть?
"Кем я могу быть? Ну, это зависит от того, кто спрашивает. Но так как вы знаменитый сыщик и все равно узнаете мое имя, то я вам скажу. Меня зовут Сэмюэл, и я управляю делами этого дома.
В интересах удостовериться, что я точно зафиксирую все подробности этого дела, я запросил разъяснения.
- Простите, сэр, а Сэмюэль - ваша фамилия или ваше христианское имя?
"Как это вы спрашиваете о моем христианском имени, когда даже для таких, как вы, которые видят, но не замечают, более чем очевидно, что я не христианин?"
Я немного покраснел от упрека и изменил свой вопрос.
"Моя ошибка, сэр. Я должен был спросить, Сэмюэл - твое настоящее имя или твоя фамилия?
- На ваш вопрос, доктор, единственный возможный ответ - да. Сэмюэл определенно является либо моим именем, либо моей фамилией. Но поскольку ваши вопросы вряд ли станут менее запутанными, позвольте мне помочь вам. Мое полное имя Натан Сэмюэл. Теперь ты хочешь войти в дом, или я полагаю, ты хочешь простоять весь день на палящем солнце?
- Мы хотим войти, сэр, - сказал Холмс. -- И если позволите, сэр...
- Вам не нужно ничего говорить, мистер Шерлок Холмс. Полковник прислал телеграмму, извещающую нас о вашем скором приезде. Он сказал, что вы должны опросить персонал и осмотреть помещение, так что, сэр, вы можете сделать и то, и другое, или ни то, ни другое. Где это, сэр, вы хотите начать?
Мы последовали за мужчиной в дом. Он был весьма со вкусом украшен орнаментами и росписями, отражающими скорее женскую руку, чем солдатскую. Мистер Сэмюэл провел нас в переднюю комнату.
-- Мы хотели бы начать, сэр, -- сказал Холмс, -- с вопроса об исчезновении миссис Барклай.
- А вы думали, мистер Холмс, что я поверил, что вы пришли осмотреть сад?
"Ваш сад вполне приемлем. Возможно, вы могли бы позвать горничную, чтобы мы могли поговорить с ней.
- А это мисс Джейн Стюарт, привлекательная служанка?
- У меня нет мнения о ее красоте, сэр. Если вы говорите, что она привлекательна, то я уверен, что вы правы.
"Я? Также правильно, что если наряжать веник, то он тоже будет красиво смотреться. Но если это та, кого ты хочешь, тогда я пойду и найду ее и вернусь, прежде чем ты станешь намного старше.
Он низко поклонился и медленно поднялся по лестнице.
- Должен сказать, - сказал я, - он кажется намеренно тупым.
Холмс улыбнулся. "Я бы просто сказал, что он такой же проницательный, как и все, и он нас немного заводит. Разве вы не заметили, как он снял с нас мерку, когда мы были на пороге? Я сомневаюсь, что в этом доме есть что-то, чего он не знает.
Через несколько минут в комнату вошла женщина. Она была высокой и стройной, с каштановыми волосами, собранными на затылке, и, по моим оценкам, ей было около тридцати пяти. Даже в простом платье горничной, не украшенной ни украшениями, ни косметикой, она была очень чувственно необыкновенно красива. Настолько, что должен признаться, что, хотя я был счастлив в браке, я не мог сопротивляться сильному чувству влечения к ней.
- А, - сказал Холмс, - вы, должно быть, мисс Джейн Стюарт.
- Я - это она, - сказала она и сделала короткий реверанс.
"Меня зовут Шерлок Холмс, а это мой коллега, доктор Ватсон".
- Я знаю, кто вы, сэр.
"Превосходно. Тогда вы также будете знать, что полковник Барклай воспользовался моими услугами, чтобы помочь найти миссис Барклай.
- Мне это тоже известно, сэр.
"Хорошо, тогда я надеюсь, что вы будете полностью сотрудничать и что вы будете полностью готовы ответить на мои вопросы о вашей даме".
"Я отвечу, насколько смогу, сэр, но, пожалуйста, не ожидайте, что я скажу что-то, что могло бы предать ваше доверие".
- Мисс Стюарт, - сказал Холмс, - ваша любовница пропала уже месяц. Есть основания полагать, что ее жизни и благополучию может угрожать опасность. Вряд ли сейчас время скрывать информацию, которая может привести к ее спасению. Я верю, что вы поймете смысл этой позиции и не оставите ее в опасности, если сможете ей помочь.
- Я понимаю, о чем вы говорите, сэр, но пока миссис Барклай или полковник Барклай не освободят меня от условий моего контракта, у меня нет другого выбора, кроме как подчиниться им, сэр. Я много лет служил семье Баркли и ни разу не дал повода усомниться в своей порядочности и способности сохранять конфиденциальность. Я не собираюсь нарушать это доверие только потому, что вы меня об этом просите".
Я мог прочитать нетерпение и раздражение на лице Холмса. Тем не менее, он уважительно кивнул женщине и продолжил.
- Очень хорошо, мисс Стюарт, я спрошу вас обо всем, что сочту нужным, и вы можете отказаться отвечать, если сочтете это необходимым. Это приемлемо?"
"Конечно, сэр."
"Отлично, тогда давайте начнем. Как давно вы оказываете услуги полковнику или миссис Барклай?
- Даме пятнадцать лет, а полковнику десять.
- А, значит, вы были наняты миссис Барклай, когда она еще была мисс Нэнси Девой.
"Нет, сэр."
Холмс сделал паузу, и я мог видеть, как он производит арифметические действия в уме.
- Простите меня, мисс Стюарт. Если миссис Барклай была замужем всего десять лет, а вы служили ей пятнадцать, как вы могли не работать у Нэнси Девой до ее замужества?
"Я поступил на службу к миссис Барклай во время ее первого брака. Вы имеете в виду ее второго. Это достояние общественности, мистер Холмс. Миссис Барклай вышла замуж в восемнадцать лет и впоследствии трагически овдовела. Она вышла замуж за полковника Барклая, когда ей было двадцать три года. Я служил ей пятнадцать лет. Последние десять лет я также обслуживал ее мужа, полковника. Для меня было честью служить им обоим".
Я заметил, что Холмс слегка приподнял левую бровь. То, что миссис Барклай была молодой вдовой, когда вышла замуж за полковника, было новым фактом. Как я и ожидал, он изменил линию расспросов, чтобы узнать больше.
"Я не знал, что миссис Барклай овдовела. Не могли бы вы рассказать мне, как умер ее первый муж? Я не думаю, что это повлечет за собой предательство какого-либо доверия, не так ли?
- Вовсе нет, сэр. Как я уже сказал, это вопросы публичного отчета. Миледи впервые вышла замуж в 1886 году, в день своего восемнадцатилетия. Ее муж, мистер Генри Вуд, был блестящим инженером, который спроектировал и руководил очень значительными работами как в Британии, так и в колониях. Он был убит бандой повстанцев во время осмотра плотины в Хилл-Кантри в Бенгалии. В 1891 году она вышла замуж за полковника Барклая. Вам нужна дополнительная информация по этому поводу, сэр?
"Нет, спасибо. Но позвольте мне спросить, считаете ли вы, что и миссис, и полковник Баркли обращались с вами справедливо и достойно?
Спина женщины заметно напряглась. "Безусловно. Миссис Барклай - честная христианка, которой все восхищаются. Полковник - высокопоставленный солдат, мужественно и с отличием служивший королеве и стране. Нужно ли мне, сударь, повторить то, что я уже сказал? Для меня было честью служить им обоим".
- Приятно это знать, мисс Стюарт. Теперь давайте рассмотрим утро отъезда миссис Барклай. Ты можешь вспомнить события того утра?
"Безусловно. Я подал моей госпоже чай к завтраку в шесть часов, по ее обычному обычаю. Она велела мне вести себя как можно тише, чтобы не беспокоить полковника. У них была поздняя ночь, и она хотела дать ему как следует выспаться. Затем она отпустила меня, сказав, что до завтрака будет в порядке одна. В шесть сорок пять она заглянула на кухню, чтобы сказать нам, что едет в церковь на утреннюю службу, и это был последний раз, когда я ее видел".
"Кто ее возил? Мистер Сэмюэл?
"Нет, сэр. Старый Натан остался в доме. Я не знаю, кто ее подобрал. Я предположил, что это был один из ее друзей из церкви. Они делали это в прошлом много раз, и поэтому было понятно, что это снова был один из них".
- А она что-нибудь с собой брала? Саквояж, чемодан, пароход? - спросил Холмс.
- Не могу сказать, сэр. Я осталась на кухне и не заметила ее ухода", - рассказала она.
- Тогда очень хорошо. Заметили ли вы пропажу каких-либо предметов багажа, когда присматривали за домом в течение последних четырех недель?"
- И у хозяина, и у миледи есть много багажа, сэр. Их держат в падении. Я не проверял их, чтобы увидеть, не пропали ли они. Возможно, Натан мог бы помочь тебе с этим вопросом.
Холмс продолжал расспрашивать женщину еще несколько минут, но ее ответы всегда были поверхностными и не давали новой информации. Он сделал движение, как будто собираясь закончить сеанс, но задал последний вопрос.
- Получали ли вы какие-либо сообщения, прямо или косвенно, от миссис Барклай за последние четыре недели?
- Нет, сэр. Если бы я это сделал, я бы немедленно сообщил об этом полковнику, сэр.
"Да, да. Конечно, вы бы. Что ж, спасибо, мисс Стюарт. Я ценю вашу откровенность. Пожалуйста, спросите мистера Сэмюэля, не возражает ли он поболтать с нами несколько минут.
"Конечно, сэр. Хорошего дня, сэр."
По привычке Холмс потянулся за сигаретами, что заставило меня показательно кашлянуть и взглянуть в сторону серебряного портсигара, вытащившегося из его кармана.
- А, спасибо, Ватсон. Именно так. Мне придется продолжить без поясняющих преимуществ табака. Итак, ваши мысли, мой добрый доктор. По слабому румянцу на твоем лице я понял, что мисс Стюарт показалась тебе весьма привлекательной.
- Холмс, я возражаю.
- Ой, да ладно, мой друг. Все мы знаем, что вороны пролетают над головой человека. Они становятся проблемой только тогда, когда он позволяет им гнездиться в своих волосах. Если бы я не был невосприимчив к таким влечениям, я бы реагировал точно так же. Может быть, даже больше".
- Хорошо, если ты так говоришь. Да, конечно, я нашел ее привлекательной. Я не могу представить себе мужчину, который этого не сделал бы".
"Вы, - сказал Холмс, - защищены от любых возможных проступков вашей самодисциплиной и верностью жене".
- И мою совесть, и мою приверженность правилам приличия джентльмена, - добавил я.
- Да, действительно. Однако, поскольку вы человек азартный и любите время от времени делать ставки, позвольте мне спросить, сколько бы вы поставили на то, что добрый полковник продемонстрировал такую же сдержанность, как и вы, живя в одном доме с этой женщиной в течение многих лет. последние десять лет".
"В самом деле, Холмс. Этот мужчина не только честный солдат, но и женат на самой красивой женщине округа. Как мы обычно говорили в Пятом Нортумберленде, если я могу быть грубым, зачем рисковать потворствовать обычному мясному рулету, когда самый лучший кусок легко доступен для вас?
- Хорошо сказано, Ватсон. Но что, если бы самый лучший вариант не был доступен? Держу пари, что когда мы осмотрим жилые помещения наверху, мы обнаружим, что эта счастливая супружеская пара содержала совершенно разные сферы, хорошо отделенные друг от друга. Такое расположение не препятствует супружескому блаженству, но и не увеличивает его. А скажите, доктор, как часто бывает, что после благополучных родов молодая, здоровая женщина больше не может иметь детей?"
"Это ненормально, но, конечно, не неизвестно".
- Согласен, - сказал Холмс. "Итак, пока еще слишком рано делать однозначные выводы, баланс вероятностей имеет тенденцию в другом направлении. И хотя на данный момент это всего лишь предположение, не показалось ли вам, что мисс Стюарт совершенно бесхитростна?
Глава третья
Польза от Пророка
ясобирался ответить, когда мистер Сэмюэл вошел в комнату.
"Поскольку я единственный, кого зовут Самуил под этой крышей, я пришел к выводу, что вы звали меня, хотя в эти дни вы никогда не можете быть уверены".
- Благодарю вас, мистер Сэмюэл, - сказал Холмс. - Не могли бы вы сказать мне, как давно вы связаны с домом Барклаев?
"Как долго, спросите вы меня? Сколько? Трудно сказать. Иногда кажется, что я скоро превзойду Мафусаила, но если вы хотите быть более точным, я бы сказал, что это продолжается полвека".
- Прошу прощения, сэр, - сказал Холмс. "Барклаи женаты всего десять лет. Пожалуйста, просто дайте мне прямой ответ".
- Прямолинейно, говоришь ты. Что ж, это сложно, когда вопрос неоднозначен. Поэтому позвольте мне попытаться привести вас в порядок. Моя мать хотела, чтобы ее сын стал адвокатом. Мой отец хотел, чтобы я стал торговцем. Я был ужасным разочарованием для них обоих, так как я стал бухгалтером. Когда мне было всего двадцать лет, я поступил на работу в фирму, которая ныне носит название "Барклай и сыновья", хотя в то время не было сыновей или, по крайней мере, о них нечего было и говорить. С годами я поднялся по служебной лестнице и стал главным контролером фирмы, а фирма росла и росла, так что, если бы мои дорогие мать и отец жили дольше, они могли бы, в конце концов, гордиться мной. Когда мне исполнилось шестьдесят лет, я вышел в отставку и согласился служить полковнику Барклаю и заниматься его личными делами, продолжая при этом помогать, когда это необходимо, а это чаще, чем можно было бы ожидать, в делах фирмы. Его генеральный менеджер, очень способный г-н Джоэл Джобсон, умер во время пребывания за границей, и полковнику Баркли нужна была моя постоянная помощь, так что я здесь. Сейчас я достиг своего библейского предела в три двадцать десять лет, и я все еще хожу туда и сюда по земле. Итак, я оставляю арифметику на вас, мистер Холмс, поскольку вы, как известно, исключительно умный малый, и я не налагаю на свой мозг налог в эти дни, если этого можно избежать.
- Прошу прощения, сэр, - снова сказал Холмс. "Как получилось, что после такой ответственной должности в такой крупной фирме, где вы должны были получать приемлемое вознаграждение, вам понадобился мизерный доход, который обеспечивала бы служебная должность?"
"Нужный? Я говорил, что мне нужна эта должность? Ответ на это, сэр, однозначный и да, и нет. Мне нужны были деньги? Разве не каждый человек всегда думает, что ему нужно немного больше денег? Возможно. Я не был богатым человеком, но мне было комфортно. Но я холостяк и никогда не был холостяком. Итак, у меня нет ни жены, ни детей, ни внуков, чтобы тешить меня и обеднять на старости лет. Я не играю в гольф, считая это, по словам американца, испорченной хорошей прогулкой. Не могу я и проводить дни в каком-нибудь душном клубе, играя в карты. Всю жизнь манипулирование числами делает человека самым неприятным игроком за карточным столом, поскольку оно влечет за собой склонность к многократным выигрышам. Так случилось, что мне нужно было чем-то занять свое время, и семья Барклаев предоставила мне это в достаточном количестве и достаточного качества. Итак, вы нашли меня здесь, мистер Холмс.
- Да, да, - ответил Холмс. Я уловил растущее нетерпение в его голосе, когда он имел дело с многословием Натана Сэмюэля. Тем не менее Холмс упорствовал. "Поскольку вы хорошо знакомы с финансовыми делами этого дома и фирмы Барклая, не могли бы вы сказать мне, были ли в недавнем прошлом какие-либо денежные кризисы в фирме или в доме?"
Старик несколько секунд тер подбородок, прежде чем ответить.
"Нет."
Я уловил раздраженный вздох Холмса, который, как я был уверен, очень хотел продолжить свое расследование.
"Нет... что? Нет, вы не можете мне сказать, или кризисов не было?"
- Это будет зависеть от того, мистер Холмс, о каком вопросе вы меня спрашивали.
"Очень хорошо. Были ли финансовые кризисы?"
"Нет."
- Значит, вы говорите мне, что и полковник, и миссис Барклай были довольны своим финансовым положением в жизни и не беспокоились о своем денежном обеспечении?
Он снова потер подбородок.
"Да."
- Не могли бы вы быть более развернутым в своем ответе, мистер Сэмюэл?
"Экспансивный? Вы хотите, чтобы я был более экспансивным? Тогда зачем ты задал мне вопрос, требующий столь простого ответа? Тем не менее, я буду более экспансивным, если вы этого желаете, сэр. У миссис Барклай никогда не было недостатка в доходах, чтобы оплачивать заработную плату персонала, свой гардероб, путешествия, театр или другие виды досуга. Полковник очень щедр к ней. Он очень гордится ею и не без оснований. Он имеет регулярный ежемесячный доход в качестве директора семейной фирмы, а также ежеквартальные дивиденды. Вдобавок к этому у него есть доход от стрелков, хотя он и сократился четыре недели назад, когда он вышел на пенсию. Теперь он получает от них только пенсию. Семья благополучно обеспечена".
- Простите, сэр, но правильно ли я понимаю, что отставка полковника вступила в силу четыре недели назад?
- Это, мистер Холмс, кажется логическим завершением моих слов о том, что его доход сократился до пенсии, начавшейся четыре недели назад.
"Да, будет. Однако я припоминаю, что полковник Барклай сказал мне, что четыре недели назад он и миссис Барклай присутствовали на шикарном полковом мероприятии в Дорчестере в Лондоне.
- Что они и сделали, мистер Холмс, так с чего бы ему говорить вам иначе? Мероприятие, на котором они присутствовали, было ужином, данным в честь полковника после его отставки. Меня там не было, но, судя по всем сообщениям, это был грандиозный праздник, настоящий симхе, как мы говорим".
"Тогда его период выхода на пенсию начался на следующее утро. Это правильно?" - спросил Холмс.
"Возможно, это началось в тот вечер. Возможно, это началось на следующее утро. Кто может сказать? Никогда нельзя быть уверенным в этих вещах. Но это точно, что началось".
И снова я заметил, как левая бровь Холмса слегка приподнялась.
- Я полагаю, мистер Сэмюэл, что вы исчерпали мои вопросы. Не могли бы вы показать доктору Ватсону и мне личные покои вашего хозяина и леди, а также направить меня в кабинет полковника.
- Это, сэр, я могу сделать. Пожалуйста следуйте за мной."
Комнаты, которыми пользовался Полковник, находились на втором этаже, а комнаты, которыми пользовалась миссис Барклай, - на третьем. Такое расположение казалось необычным, так как на третьем этаже обычно жили сотрудники, а на втором - семья. Тем не менее, там был ряд комнат, которые были украшены самым изысканным образом, как дамский будуар.
- Мой добрый доктор, - сказал Холмс, когда мы остались одни, - мне, как холостяку, было бы несколько неприлично рыскать в частном дамском редуте. Поскольку вы оба женаты и являетесь врачом, я надеюсь, что вы согласитесь взять на себя эту задачу и предоставить мне исследовать каюту этого человека. Может быть, мы могли бы встретиться в кабинете через час?
- Меня устраивает, - сказал я и направился в спальню Нэнси Барклай, ее личный туалет и ее туалеты.