Аннотация: Тут приходиться решить сразу несколько странных и оригинальных загадок.
Яв фермерском доме шестнадцатого века карлик, известный спецслужбам по всему миру только как "Тролль", лежал, истекая кровью, в то время как его дом горел вокруг него.
Он совершил очень серьезную ошибку, но только когда он убрал руки от своего горла и увидел кровь, он понял, насколько это серьезно. Оправданий не было. Он должен был знать лучше.
Женщина была слишком привлекательной, слишком совершенной, слишком в его вкусе. Она описывала себя как "эротического гурмана" с пристрастиями, варьирующимися от тролизма до хрематистофилии. Но именно ее фетиш на необычные формы тела, особенно карликовость, известную как морфофилия, убедил его, что они идеально подходят друг другу и что он должен обладать ею.
Именно потому, что она казалась слишком хорошей, чтобы быть правдой, он тщательно проверил ее. Когда он убедился, что она была законнорожденной (и после того, как сделал замечание директору Академии, как это называлось, за то, что он не привлек к ней его внимание раньше), он организовал для нее перелет первым классом в Бильбао. Там он попросил машину встретить ее в аэропорту и отвезти на вокзал, откуда она отправилась на юго-восток, в Пиренеи. С того момента, как ее ноги коснулись земли в Испании, он наблюдал за ней. Характер его бизнеса требовал от него предельной осторожности. Супер!
Ей посоветовали взять с собой только паспорт и одежду, которая была на ней. Он заранее запросил ее размеры и заверил Академию, что предоставит все, что ей понадобится.
Когда ее поезд прибыл в сонную горную деревню, там ждала другая машина. Водитель был профессионалом и держался особняком, пока добирался до следующего транзитного пункта. Время от времени, однако, глаза водителя блуждали по зеркалу заднего вида, чтобы мельком увидеть ее невероятную красоту.
Высадив ее у невзрачной развязки, машина съехала по изрытой колеями грунтовой дороге и исчезла. Двое крупных мужчин на лошадях появились из густого леса деревьев, ведя за собой другую лошадь. Каждый из них носил ножи в сапогах и обрезы в коротких кожаных ножнах впереди седла.
Проверив женщину на наличие оружия, они помогли ей сесть на лошадь и повели в горы.
Вечеринка длилась почти два часа, и почти ничего не было сказано. Мужчин проинструктировали не вступать в светские беседы со своим подопечным. Наконец, они прибыли на ферму.
Мужчины ускакали вместе с лошадьми, и она осталась одна возле маленького каменного строения. Толкнув входную дверь, она увидела длинный деревянный стол, покрытый тонкой льняной скатертью. На нем было приготовлено множество изысканных блюд. Шампанское стояло в ведерке из чистого серебра, буйство экзотических цветов взорвалось из большой хрустальной вазы, а во главе стола сидел Тролль.
Его сопровождали два его вездесущих компаньона - пара белых овчарок кавказской национальности по имени Аргос и Драко. При росте более сорока одного дюйма в холке и весе более двухсот фунтов каждое, гигантские животные были любимыми собаками российских военных и бывшего пограничного патруля Восточной Германии. Они были чрезвычайно быстры, обладали мощным желанием защищаться и могли быть абсолютно жестокими, когда этого требовала ситуация. Они были идеальными охранниками для человека ростом чуть меньше трех футов и с очень могущественными врагами, многие из которых также были его клиентами.
То, чего мужчине не хватало в росте, он с лихвой компенсировал обаянием и умом. У него было милое лицо с глубокими, теплыми глазами. Он показал себя настоящим джентльменом, и его гость был более чем счастлив предоставить то, за что он платил.
С помощью интенсивных плотских ритуалов, таких как этрусская бабочка и эротическое увлечение, она подняла его на новые высоты экстаза.
Они занимались сексуальными домогательствами, запрещенными даже самым снисходительным из древних обществ. Для них двоих не было ничего запретного. На самом деле, чем возмутительнее или опаснее поступок, тем охотнее она ему предавалась.
Она полностью отдалась ему, наполнив его величайшим афродизиаком из всех (и противоядием от его величайшей неуверенности), властью. Приверженец эротофонофилии, он дважды подталкивал ее прямо к самому краю смерти, только чтобы вернуть ее в последнюю секунду. Держать ее жизнь в своих руках было невероятным чувством. Это заставило его почувствовать себя богом. Он и не подозревал, что она медленно разоружала его.
Когда они не занимались сексом, они вели беседы такой интеллектуальной глубины, что он почувствовал, что наконец-то встретил равного себе. Хотя он знал, что не должен, он фантазировал, что их отношения могут привести к чему-то большему. Он знал, что это глупо, но ни одна женщина никогда не вызывала в нем таких глубоких эмоций.
Он пытался напомнить себе, что это не более чем деловые отношения, но в глубине души все еще надеялся. Постепенно он был преодолен. Когда он понял, что эта женщина мало о чем, если вообще о чем-то, может попросить его, чего он не сделает, он понял, что она покорила его. И она тоже это знала.
Ее первая просьба касалась его собак, тех самых двух собак, которые никогда не отходили от него, даже когда он брал ее к себе в постель.
Ей не нужно было придумывать оправдания, почему она хотела, чтобы собак убрали. Чем более грубым был их секс, тем более возбужденными становились собаки. Даже гному пришлось признать, что его собаки портили настроение, поэтому они вышли в коридор.
Когда собаки были в безопасности, женщина не напала; не сразу. Она была художницей, а настоящие художники никогда не торопятся со своим ремеслом. Чтобы ее шедевр был завершен, ей нужно было его полное доверие, и поэтому она вела его немного дольше.
После двух ночей занятий любовью без собак в комнате, наконец, настало время, и женщина была готова. Она приберегла свою самую эротичную, сексуально заряженную игру напоследок.
У маленького человека была аккуратно ухоженная борода. Он был разборчив в этом и ежедневно подстригал его ножницами. Чтобы сохранить бороду на шее и щеках, он использовал старомодную опасную бритву.
Он был тщательно отполирован, с ручкой из слоновой кости. Ей нравилось наблюдать, как он это использует. Это напомнило ей о том, как она была маленькой девочкой и наблюдала за своим отцом, и она сказала ему об этом. Это была единственная правда о себе, которую она когда-либо раскрывала.
На этот раз она протянула руку за бритвой. Он колебался. Это длилось всего долю секунды, но этого было достаточно, чтобы она заметила.
"Я хочу, чтобы ты меня побрил", - промурлыкала она, открывая бритву и возвращая ее ему, пока она гладила себя.
Когда карлик подчинился ей, женщина корчилась в экстазе на его хрустящих белых простынях. Несмотря на размер его рук, они были на удивление сильными, как и все остальное в нем. Он выполнил деликатный акт с хирургической точностью.
Когда подошла его очередь, он прислонил две подушки к изголовью кровати и откинулся на спинку. В отличие от некоторых более необычных игр, которые она спровоцировала, он слышал об этой раньше, но никогда никому не доверял настолько, чтобы заниматься этим. Конечно, в игру можно было бы играть одноразовой бритвой, но это не имело бы смысла. Волнение пришло от опасности.
Вытащив полированное лезвие из чаши с теплой водой, она застенчиво улыбнулась и начала напевать арию "Largo al factotum" из "Севильского цирюльника", водя бритвой взад-вперед по полотенцу, как будто это был шнурок.
Откинув свои длинные каштановые волосы за шею, она наклонилась и поцеловала его в губы, позволив своей тяжелой обнаженной груди на мгновение коснуться его груди. Затем она начала брить его.
Удовольствие было неописуемым. Его чувства были в огне, когда волны сексуального электричества пульсировали по его телу.
Он облизнул губы, закрыл глаза и выгнул спину. И тогда она нанесла удар.
ГЛАВА 2
RОМЕЯТЭЛИ
TДВА ДНЯ СПУСТЯ
Pпрофессор Тони Карафано улыбнулся, когда последние из его студентов, два второкурсника из Техасского университета, прошаркали в зал для завтраков двухзвездочного отеля Romano и сели.
"Доброе утро, дамы", - сказал он, снимая очки и ставя их рядом со своим капучино.
Карафано был обаятельным мужчиной лет пятидесяти с небольшим. У него были седые волосы и большой орлиный нос, особенность, которую он любил подчеркивать, которая была не только идеалом мужской красоты прерафаэлитов, но и ставила его выше других профессоров, проводящих лето за границей, потому что он действительно родился с "нюхом на искусство".
От Ассизи, Перуджи и Кортоны до Орвието, Сиены и городка Корикано на вершине холма Тони Карафано использовал свое чувство юмора, чтобы обучать своих студентов истории итальянского искусства. Он считал, что, когда они хорошо проводят время, они узнают больше. Он также считал, что если вы путешествуете по всей стране на автобусе с двадцатью незнакомцами в течение шести недель, то чем быстрее вы сможете заставить их всех смеяться, тем приятнее будет поездка.
У него было только одно правило: независимо от того, как поздно ученики отсутствовали прошлой ночью, все они должны были вернуться к завтраку. Они были хорошими детьми, милыми детьми - такими детьми, которыми родители имели право гордиться. Никто из них не нарушил его единственное правило. Тот факт, что они не проявили уважения, и это было взаимно. Это была лучшая летняя группа, которую он когда-либо имел удовольствие преподавать. И сколько бы его коллеги ни жаловались на "будущее Америки", эти молодые мужчины и женщины доказали, что будущее Америки было светлым, действительно светлым.
Взглянув на часы, Карафано обратился к студентам. "Я вижу, что некоторые из вас сегодня утром двигаются немного медленнее, чем обычно, и я не собираюсь выяснять причину. Думаю, я знаю почему ".
Волна вежливого смеха прокатилась по залу для завтраков. Когда все стихло, он продолжил. "У вас есть десять минут, чтобы принять кофеин, аспирин, что угодно, что делает вас человеком, а затем я хочу видеть всех в вестибюле, проверенных, с готовыми к выходу сумками. Хорошо?"
Головы закивали, и под скрип ножек стульев по кафельному полу студенты поднялись, чтобы взять еще кофе и вернуться в свои комнаты, чтобы закончить сборы.
В зависимости от пробок профессор знал, что поездка на юг от Рима до Помпеи займет чуть более двух с половиной часов. На полпути была церковь с удивительными мозаиками, которые он хотел, чтобы у них было достаточно времени, чтобы изучить и нарисовать. После этого они забронировали столик на обед в одной из его любимых тратторий с видом на Неаполитанский залив.
Полчаса спустя крошечный вестибюль отеля был завален чемоданами и рюкзаками. Пока горстка студентов совершала последний рывок в зал для завтраков, чтобы выпить кофе, другие помогали водителю автобуса программы Анджело загружать сумки в ярко-желтый автобус. В хаосе всех проверок никто из них не заметил, что одна из сумок не принадлежала их группе.
После окончательного подсчета голосов, чтобы убедиться, что все были на борту, Тони Карафано разрешил Анджело удалиться.
Пока итальянец маневрировал в карете через римское движение, профессор распределил дневной маршрут. Идя по проходу, он обнаружил, что его ученики занимаются своим утренним ритуалом: отправляют смс друзьям домой, проверяют электронную почту и слушают свои iPod. Немногие удосужились бросить последний взгляд на один из самых красивых и исторически значимых городов мира.
Приближаясь к одной из самых популярных достопримечательностей Рима, Карафано привлек к ней внимание своих студентов. "Если кому-то интересно, мы собираемся пройти мимо Колизея слева от нас".
Некоторые из них подняли глаза. Многие, однако, были слишком заняты. Было обидно, что, хотя все они видели это раньше, вещь такой чудесной красоты должна быть проигнорирована. Особенно учитывая то, что должно было произойти.
Когда автобус поравнялся с древней ареной, наблюдатель на крыше в полумиле от дома достал из кармана сотовый телефон и набрал номер, который ему дали.
Шесть секунд спустя огромный взрыв потряс город, когда автобус взорвался вздымающимся огненным шаром.
ГЛАВА 3
FАЛЛУДЖАЯRAQ
TОН НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ
Aпока его русский ГАЗ мчался по пыльной дороге, Омар-Хаким кипел от злости. Местный командир иракской национальной гвардии участвовал во множестве схем шантажа, но всегда как исполнитель - никогда жертва.
Рядом с ним сидел человек, который заманил его в ловушку и который сломал ему руку, когда он потянулся за пистолетом. Он никогда не должен был соглашаться на встречу с ним. На самом деле, он должен был застрелить его на месте. Но теперь было слишком поздно. Он был в ловушке и ничего не мог поделать.
Мужчина, о котором шла речь, был сорокалетним американцем, который говорил по-арабски так же хорошо, как Омар-Хаким говорил по-английски. Он был ростом пять футов десять дюймов, со светло-каштановыми волосами, голубыми глазами и хорошо сложенным телосложением. Морской котик, которого завербовали в Белый дом, чтобы помочь укрепить опыт Секретной службы в борьбе с терроризмом, этот человек стал любимым оружием предыдущего президента в войне с террором. Но когда этот президент покинул свой пост, срок полномочий этого человека истек. Теперь он работал на частную организацию.
Его работодатель был легендой в мире разведки и провел последний год, шлифуя и оттачивая навыки человека, который, всегда смертельно серьезно относившийся к своей работе, теперь подходил к своей жизни с новым чувством бодрости.
У него было ощущение, что где-то тикают часы. Отчасти это было связано с осознанием того, что его собственное время на игровом поле подходило к концу, но в этом было что-то еще. Было чувство дурного предчувствия; ощущение, что шторм собирается и набирает силу, приближаясь к берегу - его берегу - Америке.
Не было конкретного действия или события, на которое он мог бы возложить свое предчувствие. Это было все; движения, болтовня и бесконечная решимость врагов Америки наносить удары снова, снова и снова. Он и ему подобные верили, что на подходе что-то еще, что-то другое, и они постоянно напоминали друг другу, чтобы держать "порох сухим".
У любого из них было только две вещи, которые они могли с этим поделать - притаиться и ждать, пока это произойдет, или отправиться туда, обнаружить угрозу и принять бой с врагом лицом к лицу. Скотт Харват не был человеком, который сидит на корточках и ждет, пока это произойдет.
Посмотрев на свое устройство GPS, он включил радио и сказал: "Две минуты. Приготовьтесь".
"Вас понял", - ответил голос из соседнего дома впереди. "Стою наготове". Снайперы были на месте в течение нескольких часов. Время приближалось к четырем утра.
Даже если он не мог этого видеть, он знал, что беспилотник все еще над ними на станции. Через Объединенный центр воздушных и космических операций он запросил по радио окончательный отчет о ситуации от пилотов беспилотников на авиабазе Крич к северо-западу от Лас-Вегаса. "Ложа прессы, мы все еще готовы идти?"
"Это утвердительно", - последовал ответ. "Танго с первого по четвертый все еще в силе. Тепловые показатели показывают, что тепловые характеристики внутри цели не изменились ".
Харват не стал спрашивать о заложниках. Он знал, почему от них больше не было никаких тепловых следов.
Когда они повернули за угол, на фоне ночного неба можно было разглядеть силуэт их цели. Пришло время перейти к следующему этапу их операции. "Вот оно", - сказал он по радио, положив GPS на сиденье рядом с собой и поправив берет. "Мы переходим на стерильную связь", что означало, что с этого момента они будут общаться только с помощью серии заранее подготовленных кликов.
В двух следующих за ним грузовиках остальная часть команды приготовилась. Проверив оружие, они поправили форму, предоставленную Омаром Хакимом, и надели иракские каски.
Перебои в подаче электроэнергии были обычным явлением в Ираке. По просьбе Харвата, электричество в этом районе было отключено ранее вечером. На улицах было совершенно темно. В этот час даже семьи с собственными генераторами спали.
"Помните, что мы обсуждали", - сказал Харват Омар-Хакиму, когда машины остановились перед мишенью.
"Я помню", - сказал мужчина.
Затем Харват жестом приказал ему выйти.
Перед ними был дом, окруженный толстой глинобитной стеной. Вход в него представлял собой набор широких двойных дверей, изготовленных из листового металла и обрезков дерева. С каждой стороны было пробито отверстие размером с кулак. Тяжелая цепь, запертая на висячий замок изнутри, надежно закрывала их.
Не было слышно ни звука.
Омар-Хаким втянул живот и попытался не обращать внимания на пульсирующую боль в сломанной руке. Харват предупредил его, чтобы он оставил это при себе и не привлекал к этому внимания.
Командир подошел к воротам и шепотом, чтобы никого не разбудить, обратился к часовому внутри. "Абдулла. Откройся".
"Кто это?" - ответил голос по-арабски.
Иракец наклонился лицом к отверстию и заговорил через цепь. "Коммандер Хаким, ты идиот".
"Чего ты хочешь?"
Омар-Хаким происходил из большой, влиятельной семьи из Фаллуджи. Он привык, чтобы его уважали. Наглость часового из "Аль-Каиды" раздражала его. "Откройте эти двери прямо сейчас, или я скажу Асаду, что это вы предали его американцам".
"Американцы?"
"Да, ты идиот. Американцы. Они знают, что ты здесь. Теперь откройте, чтобы я мог поговорить с Асадом до их прибытия ".
Часовой наклонился и заглянул в отверстие. Он изучал машины иракской национальной гвардии.
"Я привел дополнительную форму и людей, чтобы помочь вам", - добавил иракец. "Поторопись".
Часовой медленно достал из кармана ключ и вставил его в замок. Снимая цепочку, Харват нажал кнопку передачи на своем радио и послал два отчетливых щелчка.
Когда человек из "Аль-Каиды", известный как "Танго один", отодвинул ворота, снайперы поразили свои цели.
В воздухе пронеслись приглушенные плевки. Часовой на крыше был убит мгновенно, как и скрытый часовой, расположенный в квартале от него. Подтверждением послужил взрыв радио-щелчков в наушниках команды.
Со своим подавленным русским "Макаровым" Харват вышел из-за спины Омар-Хакима и всадил две пули в голову привратника.
Коррумпированному иракскому командиру было не привыкать убивать, но внезапность и жестокость этого акта заставили его застыть на месте. Он понятия не имел, что это было частью плана, хотя ему следовало ожидать, что налет на конспиративную квартиру Аль-Каиды приведет к чему-то большему, чем просто оскорбление чувств.
Пока Омар-Хаким смотрел на мертвеца, Харват ударил его по голове рукоятью своего оружия. Грузный иракец рухнул на землю, когда остальные члены команды вышли из своих грузовиков.
Двое мужчин из головной машины связали командира стяжками, заткнули ему рот кляпом и бросили в кузов. Затем они заняли наблюдательные позиции.
Остальная часть команды рассредоточилась по территории.
Основываясь на их разведданных, оставалось только одно препятствие. Он был в задней части дома, рядом с задней дверью.
Харват уже столько раз проводил подобные рейды, что мог точно представить, что происходит внутри.
Все мужчины, за исключением оставшегося часового, должны были собраться в большой комнате в передней части дома. Они будут спать на тяжелых флисовых одеялах, купленных на местном рынке. Один или двое, возможно, пьют чай. Если бы электричество было включено, еще несколько человек могли бы смотреть видео с джихадистами. Более чем вероятно, что пара из них занималась сексом друг с другом. Гомосексуальность была настолько распространена среди джихадистов, что поимка их с поличным уже давно перестала удивлять Харвата. На самом деле, его уже мало что удивляло; еще меньше его шокировало.
Его коллега в Фаллудже по имени Майк Дент рассказал ему историю о шестилетнем мальчике по имени Хидир. Хидир был сыном местного полицейского. Два года назад, когда его отец был на работе, члены иракской ячейки "Аль-Каиды" ворвались в его дом и жестоко вырвали его оттуда, где он прятался за бабушкой, отчаянно цепляясь за ее юбку.
Похитители хотели, чтобы отец Хидира, Шафи, помог освободить нескольких членов "Аль-Каиды", содержащихся в его тюрьме. Шафи знал, насколько опасны заключенные, и отказался натравливать их на жителей Фаллуджи. Он прекрасно знал, что они совершат еще больше убийств и заставят еще больше семей пережить тот же ужас, который испытывал он. Похитители пообещали перерезать горло его маленькому сыну, если он не подчинится, но Шафи отказался уступить их требованиям. С тех пор Хидира никто не видел.
Дент был так тронут рассказом Хидира, что поставил своей целью помочь выяснить, что случилось с маленьким мальчиком. Будучи гражданским тренером полиции Фаллуджи, он потратил много времени на создание сети информаторов. Через некоторое время он начал задаваться вопросом, не было ли все это пустой тратой времени, когда однажды контакт передал слух о том, что группа членов "Аль-Каиды" удерживает нескольких детей в заложниках на небольшой ферме за городом. Не имея средств для оплаты дополнительных разведданных, Дент обратился к Харвату. Он знал, как Харват относится к детям, и, чтобы укрепить свою помощь, отправил ему по электронной почте фотографию ясноглазого, улыбающегося Хидира, сделанную до того, как начался кошмар маленького мальчика.
Три дня спустя Харват приземлился в Багдаде с благословения своего нового босса, счета на расходы и разрешения сделать все необходимое, чтобы привлечь ячейку "Аль-Каиды" к ответственности.
Харвату, Денту и команде подрядчиков потребовалось 20 000 долларов взяток и десять дней, чтобы найти местонахождение террористов.
Чистая ненависть к тому, что они сделали, подпитывала Харвата, когда он готовил операцию. Как и Дент, с тех пор, как услышал историю маленького мальчика, он жил ради этого самого момента. Каждый из мужчин будет первым через свою соответствующую точку входа.
Они двигались быстро и бесшумно по потрескавшейся коричневой земле внутреннего двора. Команда Харвата направилась к входной двери, в то время как Дент повел другую половину людей к задней части.
Команда Харвата надела очки ночного видения, и когда все они показали ему поднятый большой палец, он подал сигнал тарану выдвигаться вперед.
Когда его команда была на месте, он "щелкнул" команду Дента в спину и дал им добро. Несколько мгновений спустя раздался звук раскалывающегося дерева, когда задняя дверь распахнулась, и оставшийся часовой был убран.
Харват отсчитал до пятнадцати. Он слышал крики боевиков "Аль-Каиды" в гостиной, когда они вскакивали со своих кроватей и устремлялись в коридор, который вел к задней двери.
Харват дошел до конца своего обратного отсчета и жестом приказал нападавшему с тараном ударить по входной двери.
Инструмент для входа полностью снес дверь с петель, и Харват ворвался внутрь, за ним последовала остальная часть его команды.
Оказавшись в узком месте в коридоре, оперативники AQ были скошены пулями с обеих сторон.
В воздухе стоял густой запах крови и оружейного дыма. Когда Харват приказал прекратить огонь, команда Дента выдвинулась из задней части дома, чтобы обезопасить коридор, в то время как Харват и его команда очистили остальную часть дома.
Они нашли вход в "паучью нору" под грязным ковром в главной комнате. Один из мужчин сказал, что это напомнило ему дыру, из которой оперативники "Дельта Форс" вытащили Саддама.
Харват посмотрел вниз, в яму. Пахло ужасно. Шесть пар пустых, полумертвых глаз уставились на него. "Все в порядке", - сказал он по-арабски, снимая очки ночного видения. "Мы американцы. Мы собираемся отвезти вас домой к вашим семьям ".
В луче своего фонарика он мог видеть шахту глубиной шесть футов, которая открывалась в яму размером пять квадратных футов на три фута высотой. Из-за своих физических функций животные Аль-Каиды оставили своим детям-заложникам только ржавую банку из-под кофе. Отвратительный даже не начал описывать сцену.
Харват послал одного из своих людей на улицу, чтобы найти лестницу, и когда он вернулся, они спустили ее в яму.
Все дети были мужского пола, в возрасте от четырех до одиннадцати лет, и все они были сыновьями иракских полицейских в Фаллудже.
У них была еще одна общая черта. Все они были жестоко замучены. Старший мальчик взял на себя ответственность и медленно отправил остальных вверх по лестнице. Когда они появились, члены команды осмотрели их, оказали необходимую медицинскую помощь и завернули в одеяла.
Когда в поле зрения появился старший мальчик, он был очень расстроен и объяснил, что остался еще один ребенок, который очень нуждается в помощи.
"Это Хидир?" С надеждой спросил Харват.
Мальчик кивнул.
Осторожно отодвинув его от шахты, Харват спустился в яму. То, что он обнаружил, вырвало его сердце.
Хидиру было тогда восемь лет, и он сильно недоедал. Его глаза были глубоко посажены в глазницах и окружены черными кругами. Его некогда густые черные волосы выпали клоками, и он выглядел так, как будто, вероятно, неоднократно пачкался.
Когда Харват проверял маленького мальчика, он обнаружил, что у него сломаны обе руки и ноги. В его левое колено был вбит большой железный гвоздь, а все зубы во рту были вырваны, оставив после себя инфицированную ткань десен.
Его дыхание было поверхностным и прерывистым. Харват отметил его повышенную температуру и пульс. Мальчик был в шоке.
Сделать ребенку инъекцию морфия было непростой авантюрой. Поднимать его по лестнице и вытаскивать из ямы было чрезвычайно болезненно. Харват извлек предварительно заряженный шприц и ввел половину.
"Приготовьте капельницу!" - крикнул он в шахту.
Хидир становился невосприимчивым. Ему нужно было переместить его сейчас.
Прижимая ребенка к груди, Харват переместился к лестнице и поднялся, используя одну руку. Наверху медик осторожно забрал у него маленького мальчика, уложил его и начал капельницу.
"Асад мертв, но у нас есть двое выживших из коридора", - сказал один из мужчин из команды. "Что ты хочешь сделать?"