Внезапно обрушившийся с небес, как плачущее облако
Который питает поникшие цветы всю
И скрывает зеленый холм в апрельском саване…
Джон Китс
Дейл и Дэлзиел начинаются с одной буквы
У бога нет руководства, а у Дэлзиела нет лучшего.
Старая поговорка Гэллоуэя
1
Эпиталамий
Никто не знал, как получилось, что Дэлзиел произносил речь. Паско с большой неохотой позволил уговорить себя на венчание в церкви, отчасти из-за сентиментальных соображений (мама с нетерпением ждет этого), отчасти из-за экономических соображений (за это платит папа), но главным образом из-за подозрения, горячо отрицаемого, но хорошо подкрепленного косвенными доказательствами, что Элли сама этого хотела.
Но они договорились о приеме. Пинта пива и пирог, настоял Паско. Бокал шерри и сосиска на палочке, перевела Элли своей матери. На мероприятии они пили шампанское и ели канапе из курицы со сливками, но, по крайней мере, они были на ногах, могли свободно общаться, и никто не собирался начинать читать телеграммы и произносить речи. Особенно детектив-суперинтендант Эндрю Дэлзиел.
"Думаю, я знаю сержанта Паско, инспектора Паско, Питера, как и всех остальных", - провозгласил Дэлзиел.
"Это не может быть из-за выпивки", - пробормотал Паско. "Он никогда не напивается. Не настолько, чтобы ты заметил".
"Это на скотче. Папа говорит, что уже выпил две бутылки шампанского", - сказала Элли.
"Он считает, не так ли?"
‘ Нет! Он только что заметил, главным образом потому, что мерри Эндрю продолжает называть его Перри. Как больно, когда платишь за настоящие шампанские вина не марочного производства ". Они хихикнули вместе и привлекли несколько укоризненных взглядов от группы пожилых родственников, которые явно считали, что речь Дэлзиела была первой обнадеживающе нормальной вещью на свадьбе, где невеста не была одета в белое и на приеме не было сидячего ужина. Если ты делаешь это стоя, это не считается - это максима, которая могла бы пронести достойное тело почти через все жизненные невзгоды.
"Он хороший полицейский", - заверил Дэлзиел пожилых родственников. "Он далеко пойдет. Заслуживает всяческого успеха. Я поощрял его с самого начала. И я не льщу себе, когда говорю, что мне удалось немного помочь ему ...'
Он сделал паузу и вытер лоб огромным носовым платком цвета хаки. Лысина, отчетливо видимая сквозь седую щетину его волос, блестела от пота. Сейчас он улыбался, неуклюже подбираясь к грязной свадебной шутке, и с его сияющим лицом, широкой улыбкой, еще большим брюшком и бокалом шампанского, который постоянно держал наготове в футе от губ, он должен был бы сойти за пиквикистского весельчака. Вместо этого он выглядел так, словно только что вышиб дверь и требовал, чтобы никто не двигался, поскольку он окружил это место.
"... небольшой скачок в его карьере", - продолжил он. "Но сегодня ему придется справляться самому".
"О Господи", - выдохнул Паско.
Пожилым родственникам шутка не очень понравилась, но они все равно были готовы поставить оценки за старания.
Я не очень хорошо знаю Элли. Но я уверен, что у нее все получится. Мой старый шотландский дедушка говаривал: "когда выбираешь девушку, начинай снизу и продвигайся вверх". Широкие бедра для детей, широкие плечи для работы по дому и широкая улыбка для добродушия и мирной жизни. Элли, теперь...'
Должно быть, какая-то система раннего предупреждения сообщила ему, что он направляется в неспокойные воды.
"Элли", - повторил он. "Быть женой полицейского - тяжелая работа. Не каждая женщина может это сделать. Но если она сможет, а я уверен, что Элли сможет, то это грандиозная и полезная задача. Для полицейского нет ничего лучше, чем быть под хорошим присмотром дома. Ничего. Я могу вам сказать… В свое время обо мне заботились ... однажды ...’
"В каждом Тоби Отрыжке есть Эндрю Агвичик, пытающийся выбраться наружу", - пробормотала Элли. "Я думаю, ему было бы лучше бубнить о моем длинном рте и огромной заднице".
"Итак, я представляю вам, - воскликнул Дэлзиел, быстро приходя в себя после своего погружения в себя, - счастливую пару! Пусть их судьба будет счастливой!"
"Счастливая пара!" - эхом отозвалась собравшаяся толпа из примерно сорока родственников, коллег, друзей, в то время как Паско и Элли смотрели друг на друга с любовью и задумчивостью в глазах.
Позже, когда они бежали через автостоянку "Трех колокольчиков" к старинному ресторану Паско "Райли", рядом с ними трусцой бежал Дэлзиел, используя настольный зонтик от мартини, чтобы защититься от дождя, который не переставая хлестал по Линкольнширу в течение двадцати четырех часов.
"Удачи", - одними губами произнес Дэлзиел в пассажирское окно. Для Элли он был почти невидим через бегущее стекло. Она улыбнулась и помахала рукой. Ее родители и другие гости не рисковали своими свадебными нарядами во время ливня, а это означало, что, по крайней мере, они были избавлены от обычных примитивных обрядов прощания. Это также означало, что она не видела никого, кому можно было бы помахать, кроме Дэлзиела, но даже он отошел с их пути за заднюю часть машины.
"Пойдем", - сказала она.
Оглянувшись, она увидела, что он стоит посреди автостоянки, размахивая зонтиком в жесте прощания и (случайно, как она надеялась) угрозы.
"Ты уверен, что он не знает, куда мы направляемся?" - с тревогой спросила она Паско.
"Никто не знает", - уверенно ответил он.
Слава Богу за это. Я бы не стала сбрасывать со счетов его решение провести отпуск с нами. ' Она расслабилась с глубоким вздохом, затем внезапно рассмеялась. "Но он был забавным, не так ли? Поднимай ногу /'
Паско рассмеялся вместе с ней, и им даже удалось снова рассмеяться пять минут спустя, когда их остановил полицейский водитель Panda, которому было любопытно узнать, почему они везут полицейский шлем, полицейский ботинок и баннер с надписью "Привет!" Привет!! Привет!!!
"Я думаю, все прошло очень хорошо, Джордж", - сказал Дэлзиел. "Очень хорошо".
В его голосе звучало самодовольство, как будто он сам организовал церемонию.
"Полагаю, так оно и было", - сказал детектив-инспектор Джордж Хедингли, взглянув на часы. Он и Дэлзил были единственными выжившими из пяти полицейских, которые приехали из Йоркшира на свадьбу. Фактически они были единственными выжившими из всей свадебной компании, и только его осведомленность об их профессии и статусе помешала хозяину "Трех колоколов" вытолкать их в мрачную сырость позднего весеннего дня в Линкольншире.
"Перестань смотреть на часы, Джордж", - сказал Дэлзиел. "Выпей еще".
Он отказался от пагубного "перри" и купил бутылку настоящего Гиппокрена Glen Grant straight malt, две большие дозы которого вернули ему обычное достоинство и самообладание.
"Я действительно не должен, сэр", - сказал Хедингли. "Для вас все в порядке, но мне нужно ехать обратно сегодня вечером. Бог знает, что там произошло со всеми лучшими умами, собравшимися здесь! '
"По понедельникам всегда тихо", - произнес Дэлзиел. "Один в дорогу. Маленький".
Хедингли знал, что лучше не сопротивляться, когда Дэлзиел настаивал. Он наблюдал, как широкая сильная рука наливает еще порцию скотча в его стакан. Не было ни шаткости, ни опустошения. "Маленький" для Дэлзиела был точным эквивалентом двойного напитка из шотландского паба. Происхождение Дэлзиела долгое время было связано с его йоркширским воспитанием, но в некоторых вопросах он был верен своему наследию. Он, как правило, очень грустил при виде маленькой английской порции виски и очень раздражался, когда люди неправильно произносили его имя.
Хедингли знал его или знал о нем всю свою трудовую жизнь. Дэлзиел был сержантом, когда Хедингли поступил на службу в полицию среднего Йоркшира, и его репутация уже была прочно закреплена. Толщиной с две короткие доски, высказали мнение отпрыски ветви униформистов. Но если вас ударят двумя короткими досками, это и вполовину не больно.
Его восхождение к нынешнему званию детектива-суперинтенданта не было стремительным, но оно было неизбежно. Когда бегемот выныривает за воздухом, более легкие существа с поверхности на свой страх и риск препятствуют этому процессу. Среди этих более легких созданий была и его жена.
Хедингли не нравился этот человек, но в своих собственных интересах он создал защитный щит из многострадальной неуверенности в себе, который сошел за отношения. Обычно он умудрялся быть в движении поблизости от Дэлзиела, и позволить прижать себя к стенке было ошибкой, приписываемой шампанскому и послесвадебной сентиментальности. А также, как он подозревал, из-за нежелания Дэлзиела быть предоставленным самому себе.
"Как ты думаешь, у них получится?" - внезапно спросил он.
"Что?" - спросил Дэлзиел.
"Паско и его жена".
Толстяк переступил с ноги на ногу, заметно не пострадав от нескольких месяцев прерывистой диеты, и устремил свой широкий, близорукий взгляд на Хедингли.
"А почему бы и нет?" - агрессивно спросил он.
Он чувствует себя защищенным, подумал Хедингли. Мы не должны ничего говорить против его драгоценного вундеркинда, не так ли?
Нелепо, но он понял, что чувствует ревность.
Допив свой бокал, он поднялся со стула.
"Нет причин", - сказал он. "Мне пора, сэр. Тихо или нет, некоторые из нас вернутся к работе сегодня вечером".
"Это мой первый отпуск бог знает за сколько времени", - ответил Дэлзиел. "Я вернусь сегодня через две недели".
В его голосе прозвучали жалобные нотки, которые встревожили Хедингли больше, чем агрессия.
- Ты уже решила, что будешь делать? - осторожно спросил он.
"Нет". Седая голова тяжело покачала. "Я просто немного покатаюсь. Посмотри на сельскую местность, если я смогу разглядеть ее из-за этого чертова дождя".
"О".
Голос Хедингли был старательно нейтральным, но Дэлзиел бросил на него злобный взгляд.
"Конечно, если мне станет скучно, я могу просто вернуться пораньше. Застать вас всех врасплох. Отдать вам все ваши каменные глыбы там, где вы их не ищете".
"Это было бы здорово", - сказал Хедингли. "Приятного времяпрепровождения, сэр. Увидимся через неделю".
Дэлзиел медленно завинтил пробку на своей бутылке после ухода Хедингли. Затем он поднялся, не шатко, а с медлительностью, которая у другого человека легко могла бы перерасти в нетвердость. Он предусмотрительно забронировал номер в главном отеле Орберна "Леди Гамильтон", расположенном всего в паре сотен ярдов от "Трех колоколов". Короткая быстрая прогулка была как раз тем, что ему сейчас было нужно. Он унесет ветер или, в такую погоду, выветрит духоту из его головы и настроит на хороший плотный обед.
Эти шведские столы были хороши, но они не давали человеку ничего, к чему можно было бы прикоснуться зубами, особенно мужчине, который решил забыть о своей диете во время отпуска.
Но в отеле его ждала неудача.
"Ресторан откроется только через час, сэр", - сказал сияющий заместитель менеджера, который на желчный взгляд Дэлзиела выглядел так, словно его натерли лаком для ногтей. "В конце концов, еще только половина шестого".
"Это правда?" - спросил Дэлзиел. Он подошел вплотную к заместителю менеджера и обнажил зубы в невеселой улыбке. "В таком случае, у меня будет время хорошенько осмотреть ваши кухни, не так ли?"
Несмотря на столь неблагоприятное начало, ужин оказался почти таким же вкусным, как и обещала реклама отеля. А потом в баре, чтобы придать немного пикантности вечеру, разыгралась сцена.
Высокая блондинка, которая привлекла внимание Дэлзиела в ресторане, потому что на ней было платье с глубоким вырезом, не показывающее ни малейших признаков наличия груди, ударила одного из двух своих спутников-мужчин по носу. Это была не просто женская пощечина и даже не жесткая игра в лошадки, а удар от всего сердца, начавшийся за правым ухом девушки и закончившийся хлюпающим ударом по кончику носа мужчины. Это был хороший удар для такого худощавого бойца, и он отбросил противника назад, через его высокий барный стул, вызвав интересную цепную реакцию по всей длине стойки.
Дэлзиел, сидевший за столиком у двери, радостно улыбнулся. Девушка, которая выглядела максимум на девятнадцать-двадцать, небрежно взяла свою сумку и отошла от бара. Дэлзиел встал и открыл перед ней дверь.
"Отличная работа, девочка", - сказал он, добродушно заглядывая ей под платье. "Мне это действительно понравилось".
Правда? - спросила она. - Позволь мне удвоить удовольствие.
Дэлзиел был на ногах и гораздо более крепкого телосложения, чем ее первый противник. Тем не менее удар отбросил его назад на стол, разбив стакан и опрокинув пепельницу на пол.
"Господи!" - сказал он, осторожно ощупывая нос и глядя вслед удаляющейся спине девушки.
Он сердито обвел взглядом зал, не желая, чтобы кого-то позабавило его замешательство, но большинство глаз было приковано к попыткам навести порядок в баре. У лежащего на полу молодого человека слегка текла кровь, но он выглядел скорее озадаченным, чем огорченным. Ему было чуть за двадцать, светловолосый, высокий, атлетически сложенный, тип Дэлзила ассоциировался с модными командами по регби, состоящими в основном из молодых людей по имени Бинго и Нодди. Его спутник был в возрасте, но ниже ростом и полнее, на самом деле слишком полноват для столь юного человека.
Казалось, он был единственным человеком в баре, который сохранил свой напиток нетронутым, и он оглядывал остальных со слегка самодовольной усмешкой.
"Чарли", - сказал он. "Тебе действительно следует угостить всех этих людей выпивкой".
"Ты угощаешь их выпивкой", - сказал Чарли. "Она твоя чертова сестра".
Кто-то вошел в дверь позади Дэлзиела.
"В чем, по-видимому, проблема?" - раздался голос у него над ухом.
Он повернулся и посмотрел на невысокого мужчину средних лет, одетого в старый костюм в тонкую полоску такого отвратительного покроя, что нельзя было даже сказать, что он знавал лучшие дни.
- Неприятности? - переспросил Дэлзиел.
"Я был в ресторане. Один из официантов сказал что-то о драке".
"Неужели?" - спросил Дэлзиел. "Я ничего не видел".
Он повернулся и ушел, довольный, что впервые в жизни пострадал от слепоты свидетеля, а не от нее.
Никто, кроме садиста или газетного репортера, не позволил бы слуху о драке увести его из столовой леди Гамильтон, а Дэлзиелу не хотелось начинать свой отпуск с комической статьи в какой-нибудь местной газете. Если подумать, у него вообще не было особого желания начинать свой отпуск. Предполагалось, что это пойдет ему на пользу, избавит от раздражительности и усталости, которые начали доминировать в его рабочей жизни в последние несколько месяцев. Но больше всего он боялся свободного от работы времени, времени, которое он проводил в одиночестве, и все, что мог сделать отпуск , - это дать ему больше этого. Но это нужно было попробовать, он это понимал. В противном случае… что ж, иного выхода не было, о чем он хотел бы думать.
Завтра он отправится, как заправский турист, исследовать шоссе и закоулки сельской местности Линкольншира. Тишина и покой вдали от основного потока транспорта, и через две недели он сможет вернуться к работе с новыми силами. Возможно.
Тем временем, как он делал уже много ночей подряд, он решил отложить момент выключения света в своей спальне до тех пор, пока не окажется на самой грани сна. Он налил себе тщательно отмеренную дозу скотча и поставил ее на прикроватный столик. Затем, облачившись в пижаму, подходящую по рисунку и размеру для размещения в трех или четырех шезлонгах, он забрался в постель, осторожно водрузил очки для чтения на все еще пульсирующий нос и взял книгу. Это была книга Бульвера Литтона "Последние дни Помпеи", которую он украл из отеля, где проводил свой медовый месяц, и вот уже тридцать лет время от времени читал и перечитывал.
2
Мост в никуда
Сельская местность была переполнена до краев. Дождь продолжался всю ночь, и он несколько раз просыпался, чтобы услышать его монотонное пиццикато на крошечном металлическом балкончике, который какой-то ироничный строитель соорудил за своим закрытым окном. Потребовалось несколько глотков целебного солода, чтобы дать ему пару часов сна без сновидений, и к восьми часам он был собран и готов к завтраку.
Он забрал свой счет на стойке регистрации как раз в тот момент, когда заместитель менеджера молча прошел мимо. Дэлзиел, однако, был не из тех, кто способен на детские обиды, и он весело обратился к собеседнику.
"Послушай, - сказал он. "Я не делаю двух вещей. Я не плачу НДС за обслуживание и я не плачу сервисный сбор за НДС. Ты разбирайся".
Потребовалось немного времени, чтобы разобраться с этим, но вскоре после половины десятого он все еще был в пути. Орберн был провинциальным городком с населением около семи тысяч человек, который был заброшен как развитием, так и историей. Здесь никогда не происходило ничего сотрясающего землю, и теперь казалось маловероятным, что это произойдет. Дэлзиел, скорее сознательно, чем с энтузиазмом пытаясь подготовиться к гастролям, прочитал в Путеводителе по Линкольнширу о прекрасном шпиле маленькой ранней английской церкви, в которой обвенчались Элли и Паско, но само по себе это мало что дало ему. Гид не нашел, что еще сказать, и теперь Дэлзилу оставалось только выбрать направление. Главная дорога (если ее можно так назвать) проходила через город с востока на запад. Его машина была направлена на запад, так что он выбрал именно это направление. Проехав несколько миль, он выехал на магистраль север-юг и оказался перед другим выбором. Север привел бы его к Линкольну, который он должен был посетить. Но это было также направление, в котором находились дом и работа, и у него было чувство, что, отправившись на север, он не остановится, пока страдальческие лица инспектора Джорджа Хедингли и его коллег не скажут ему, что он дома.
Он повернул на юг, потратил десять минут, ползая в ослепительном следе за колонной огромных грузовиков, после чего сердито свернул с главной дороги и начал прокладывать себе путь обратно на восток по сети узких проселочных дорог. Только сейчас он понял, насколько на самом деле было мокро. В его утренней газете говорилось о серьезном наводнении в некоторых частях страны, но в печати это произвело такое же незначительное впечатление, как стрельба в Ольстере или авиакатастрофы в Андах. Однако теперь, когда все чаще и чаще ему встречались впадины с коричневой водой везде, где дорога опускалась, он начал понять, что погода, вероятно, будет ключевым фактором в его планах. Наконец он остановился, отчасти потому, что следующая впадина выглядела подозрительно глубокой, а отчасти потому, что указатель указывал дорогу, идущую слева; или, скорее, там, где должна была быть дорога. Горбатый мост возвышался над ручьем, который, протекая параллельно дороге, по которой он ехал, был источником большей части разлива. Но теперь это был мост в никуда. Должно быть, на дальнем берегу земля опустилась, ручей полностью вышел из берегов, и мост погрузился в воду.
Дэлзиел вышел из машины и посмотрел на указатель. Еще в миле в его направлении лежал Хай-Фолд, в то время как при лучшей погоде мост мог привести его в Лоу-Фолд, в двух милях отсюда, и (тут он невесело рассмеялся) Орберн всего в двенадцати милях. Он взглянул на часы. Это заняло у него больше часа.
Он поднялся на вершину холма и посмотрел на затопленные поля. К своему удивлению, он понял, что дождь прекратился, хотя атмосфера все еще была очень влажной. Было довольно тепло, и даже виднелось грязно-оранжевое свечение за одним изношенным участком низкого облачного покрова, где, по-видимому, солнце саморазрушительно пыталось вернуть в воздух немного влаги от недавнего ливня. Завитки тумана и испарений начинали формировать узоры в стиле модерн в виде более правильного рисунка деревьев и живой изгороди, разбивающихся о поверхность ровных вод. Участки возвышенности тоже безмятежно возвышались над водой. На одном из них, примерно в четверти мили от нас, можно было разглядеть дом, дизайн и расстояние которого придавали очертания замка из сказки. Кому-то повезло или он поступил мудро, выбрав место. Дальше из-за влажного воздуха ничего не было видно, но наводнения, несомненно, простирались до видимого горизонта.
Есть что-то невыразимо гнетущее в воде там, где ее не должно быть. Дэлзиел посмотрел вниз с моста, и ему показалось, что коричневые глубины полны мертвых существ. Все, что он мог видеть, - это листья и ветки, плавающие на поверхности. Предположительно, рыбы и другие водные существа выжили внизу. Предположительно, наводнения также унесли жизни, когда вторглись на сухую землю, надеюсь, не людей, но домашний скот и диких животных, конечно.
Если бы, думал Дэлзиел, глядя вниз на бурлящую воду, если бы я увидел проплывающее мимо тело, что бы я сделал? Проигнорировал это и продолжил свой отпуск?
Он мрачно покачал своей огромной головой. Он был достаточно мудр в своей жизни, чтобы не утруждать себя попытками проникнуть в глубины собственных мотиваций и характера, но он слишком хорошо знал, что, вероятно, рискует заболеть люмбаго, бери-бери и Бог знает еще чем, барахтаясь в этой мерзкой жиже, чтобы вытащить труп, а потом будет болтаться без дела к смущению и раздражению какого-нибудь местного придурка, пока не установит причину смерти. Наводнения были бы хорошим шансом избавиться от какого-нибудь нежелательного родственника, проницательно подумал он.
Нет! К черту все! Это совсем не годилось. Отпуск был тем, что надо. Свежий воздух, общение с природой, купание в красоте, дань уважения истории. Английский праздник, усталые полицейские, для оживления.
Если сюда приплывет труп, я скажу "Привет, моряк" и "До свидания", - признался Дэлзиел, и в качестве акта одновременно символичного и необходимого он спустился к кромке моста, покрытой водой, расстегнул ширинки и начал мочиться в воду.
Он только закончил, когда шум заставил его поднять глаза. Это был долгий скрипящий звук, за которым последовал тихий всплеск. Он снова донесся из-за клиновидной рощицы буков, стойко поднимающихся из воды примерно в пятидесяти ярдах слева от него. Туман казался здесь особенно густым, и он напряг зрение, пытаясь проникнуть сквозь серый барьер. Затем сквозь дымку проступили очертания. Звуковая последовательность прозвучала еще раз. И вот уже на виду у всех проплыла гребная лодка. Дэлзиел поспешно начал застегивать ширинки.
Он тянул лодку, гребец делал длинные, неторопливые гребки. У него был вид старого земляка, обветренного и подтянутого, ему было от пятидесяти до ста лет, но он мог грести вечно. На носу, как перевернутая фигура-голова, сидел другой старик более определенного возраста, около семидесяти, с профилем, достойным римской монеты. Но ни один из мужчин не привлек внимания Дэлзиела.
На скамейке запасных сидела женщина. Она была одета во все черное, даже в черную вуаль на лице. Ее голова не шевельнулась, когда она проходила мимо, но Дэлзиелу показалось, что глаза переместились и увидели его из-за вуали. Картина, открывшаяся на лодке, была настолько захватывающей, что Дэлзиел не сразу разглядел самую жуткую деталь из всех.
Гребная лодка что-то тащила за собой, маленькую плоскодонную лодку.
На нем лежал гроб.
Это был, без сомнения, гроб. Латунные ручки поблескивали на фоне стенок из темного красного дерева, а три венка отливали белым и зеленым вдоль крышки. Даже очевидный опыт гребца не мог удерживать буксирный трос идеально натянутым, и этот странный груз двигался рывками, по инерции почти доставляя его к корме гребной лодки в конце каждого гребка, как будто его преследовали. Но женщина так и не обернулась, а Дэлзиел стоял совершенно неподвижно, в его позе сочетались изумление и традиционное почтение человека, встречающего кортеж на улице.
Но теперь из-за рощи донесся новый звук. Снова всплески, но не мягкие всплески умело управляемых весел, и к ним примешивалась болтовня голосов и случайные выкрики.
Сквозь туман появился еще один корабль, но если первый мог быть создан лордом Теннисоном, то этот больше обязан Джерому К. Джером.
Это была большая плоскодонка, из тех, что когда-то использовались для стрельбы по уткам с помощью печного ружья, установленного на носу, ржавая из-за небрежения и неиспользования, но все еще угрожающая. Они тоже пренебрегли лицензией? поинтересовался Дэлзиел.
В плоскодонке, которая находилась опасно низко в воде, находилось шесть человек. До планшира оставалось в лучшем случае не более дюйма, и вода переливалась через борта при каждом ударе шестом игрока, в котором Дэлзиел сразу узнал своего товарища по штурму предыдущим вечером. Девушка без груди сидела в плоскодонке рядом с толстым молодым человеком, у которого все еще было то же самодовольное выражение лица. Напротив него сидел мальчик лет шестнадцати, стройный и задумчивый, но с чертами лица толстого юноши, которые придавали ему такой вид, словно он только что вылез из него. А рядом с мальчиком была молодая женщина, чьи прямые черные как смоль волосы и бесстрастное лицо с высокими скулами наводили Дэлзиела на мысль о деве-индианке (Покахонтас в школьном учебнике истории, а не Маленькое Красное крылышко в балладе о регби, его единственном исходном тексте).
Наконец, на носу, небрежно опираясь на ружье, сидел смуглый, уродливого вида мужчина, вероятно, лет двадцати с небольшим, хотя Дэлзиелу было трудно сказать наверняка, поскольку черные волосы мужчины, казалось, были в состоянии бунта, и только вздернутый нос и впадины глаз оказывали какое-либо реальное сопротивление.
Несмотря на нечестивый обмен мнениями, происходивший между девушкой и юношей с шестом, было ясно, что это судно шло в сопровождении гребной лодки. Самым близким к полному трауру для кого-либо из них был черный свитер с черепаховым вырезом, который носил мальчик, но все они приложили усилия. У толстого юноши на рукаве твидового пиджака была черная повязка, у волосатого мужчины к рубашке Университета любви была приколота черная розетка, горничная-индианка была в белой блузке и брюках, но выглядела так, словно ее вырезали специально для похорон, а девушка без груди повязала отрез черного крепа вокруг своей соломенной шляпки-канотье. Их единственной защитой от возможного возобновления дождя были два зонтика и парусиновый зонтик, которые мужчины несли на склоне, за исключением игрока, чьим вкладом в торжественность мероприятия и его собственную сухость был черный пластиковый макинтош, под которым он, казалось, был одет для игры в крикет. Плавание было бы более подходящим видом спорта, подумал Дэлзиел, наблюдая за его попытками двигаться. В принципе, у него был не лишенный элегантности стиль, он высоко подбрасывал шест и опускал его в воду небрежным движением сильных, гибких запястий. Проблема заключалась в том, заключил Дэлзиел, что шест затем погрузился на два или три фута в размокшую землю, и его попытки вытащить его действовали как тормоз, так что плоскодонка двигалась еще более рывками, чем гроб.
Служанка-индианка первой заметила Дэлзиела и привлекла к нему внимание остальных. Толстый юноша что-то сказал, и все, кроме мальчика, рассмеялись. Дэлзиел был готов признать, что вид дородного джентльмена, явно собирающегося зайти на четыре фута в воду, был слегка комичным, но, тем не менее, смех в данных обстоятельствах показался ему нарушением приличий.
К этому времени гребная лодка скрылась из виду, и Дэлзиел наблюдал за плоскодонкой, пока она тоже не исчезла. Затем он вернулся по мосту и проверил глубину воды на дороге. Это было в пределах безопасности, и он с большой осторожностью повел машину сквозь него.