Одинокая небесная ракета пробила себе дорогу в ночное небо, слабо заскреблась, начав терять высоту, а затем взорвалась скоплением зеленых слоеных шариков.
Двадцатилетний констебль Майк Пэкер едва взглянул на нее, когда сворачивал за угол на Маркхэм-стрит. Это была его первая ночь в битве в одиночку, и у него были другие мысли на уме. Он похлопал по рации в верхнем кармане, заверяя, что сможет вызвать помощь, если она ему понадобится.
Стук шагов. Две девочки-подростка, сильно накрашенные и одетые как ведьмы, проковыляли мимо на высоких каблуках, оставляя за собой облако мускусных духов. Они свистели и звали его, посылая воздушные поцелуи влажными губами. Направлялись на какую-то вечеринку в честь Хэллоуина и были уже пьяны. Кто-то собирался отличиться сегодня вечером. Печально улыбаясь, Пакер хотел бы, чтобы это был он! Но не тут-то было. Он был на дежурстве в эту холодную и ветреную ночь, отбивая свой паршивый ритм до шести утра. Он плотнее закутал голову в уютное тепло своего пальто и смотрел вслед, пока девочки не завернули за угол. Ветер унес последний шепот их духов, и он снова был предоставлен самому себе.
Он срезал путь по узкому переулку, который вывел его на Патриот-стрит, захолустье маленьких магазинчиков и пустое место, которое когда-то было стоянкой подержанных автомобилей.
На улице было темно, единственный уличный фонарь давным-давно разбит вандалами.
Глухое эхо его шагов отдавалось за спиной, вызывая у него неприятное ощущение, что за ним следят. Один раз он даже внезапно остановился и обернулся, но там никого не было. Перед магазинами на тротуаре громоздились пластиковые пакеты с мусором, готовые к сбору на следующее утро. Пакер обошел их и направил твердый, как камень, луч своего новенького фонарика в дверные проемы магазинов, постукивая по странной ручке, чтобы убедиться, что все надежно закреплено.
Конечная лавка, давно пустовавшая и заколоченная, когда-то была мясной лавкой. Выцветшая вывеска, мягко покачивающаяся на ветру, гласила: "Это ценное имущество сдается в аренду". Дверной проем был завален мешками с мусором, которые, очевидно, притащили сюда из соседних магазинов. Зачем, недоумевал Пакер, кто-то взял на себя труд сделать это? Он снова включил фонарик, наблюдая, как луч медленно ползет по куче. Он почти ожидал, что потревожит ночлежника или, возможно, даже мальчика, за которым им было велено присматривать, семилетнего мальчика, который ушел гулять со своим парнем и которого все еще не было дома в одиннадцать часов вечера.
Упаковщик напрягся. Кто-то присел за пакетами в углу. Кто-то стоял очень тихо. "Все в порядке, я тебя вижу! Выходи". Никакого движения. Держа факел под рукой, чтобы при необходимости использовать его как оружие, он начал убирать сумки с дороги. Затем внезапно фигура бросилась на него, и лицо… Боже… это не было человеком… все было зеленым и зловещим. Уронив фонарик, он нащупал рацию. Рация… он не мог найти эту чертову рацию…
"Полиция Дентона". Сержант полиции Билл Уэллс подавил зевок, поднес телефон к уху и пробормотал в трубку: На самом деле он не был сосредоточен на том, что говорил звонивший, поскольку все еще кипел от ярости. Он просматривал новые списки дежурных до конца года и был в ярости, увидев, что Маллетт снова назначил его на дежурство на Рождество. Что ж, суперинтенданту Фламингу Маллетту пришла в голову другая мысль. Пусть некоторые из его голубоглазых парней для разнообразия проведут свою долю праздничных ночей, потому что червяк вот-вот должен был перевернуться. Он нахмурился, услышав взволнованный голос, жужжащий у него в ухе. "Постарайтесь успокоиться, мадам… просто расскажите мне, что произошло
... Что?… Где? Насколько ему плохо? Его ручка яростно царапала. "Не волнуйся. Я сейчас же пришлю кого-нибудь туда ".
Он схватил трубку внутреннего телефона и нажал кнопку офиса Чудо-женщины… Детектив-сержант Лиз Мод. Пусть эта пылкая шлюха для разнообразия поработает, а не красит свои паршивые ногти. Он заметил из списка, что у нее был выходной на все рождественские каникулы, и она пробыла здесь всего две чертовы недели.
"Да?"
Нетерпеливые нотки в ее голосе всегда заставляли его сдерживаться, поэтому его тон был резким. 'Краун-стрит, 17… Вломились со взломом и нанесли удар ножом годовалому мальчику ".
"Мне понадобится подкрепление", - сказала она.
"У нас их нет", - сказал Уэллс, наконец-то обрадовавшись.
Пэкер вспотел от облегчения, радуясь, что не смог добраться до своего радио. Они бы никогда не позволили ему пережить это. Это был парень, парень из детства, и зеленое лицо принадлежало Гаю Фоксу. Он отодвинул несколько мешков, чтобы получше рассмотреть. Позади парня мешок для мусора, прислоненный к двери магазина, выглядел неправильно. Он дотронулся до него, и его рука отдернулась, как будто его ударило током. Он никогда не видел мертвого тела. Часть его обучения должна была включать посещение морга для осмотра результатов вскрытия, но этого еще не произошло. Бертон сказал, что патологоанатом всегда делает длинный разрез под подбородком трупа, чтобы снять лицо, как резиновую маску. Пэкер надеялся, что сможет пережить это без обморока, когда придет время. Но теперь, прежде чем он был готов, он знал, что перед ним мертвое тело. Слишком маленькое для взрослого. Ребенок.
Когда он протянул руку, оно опрокинулось, и ему показалось, что он услышал хрюканье. Все еще живо? Было ли оно все еще живым?
Он зубами сорвал перчатки и принялся теребить шнурок, стягивающий горловину мешка. Затем он уставился на лицо. Маленького мальчика. Коричневая маскировочная лента обвязана вокруг глаз, как повязка на глаза. Еще одна маскировочная лента туго натянута во рту, заставляя губы растянуться в подобии усмешки. Изо рта и носа текла рвота. Пакер опустился на колени и осторожно дотронулся до плоти. Ледяной и никаких признаков пульса. Коричневые капли рвоты имели до боли знакомый больничный запах, который он не мог определить. Он пошире раскрыл пластиковый пакет , держа его за крайний край, и посветил фонариком внутрь. Мальчик стоял, согнув колени, голый.
Он выпрямился и достал из кармана рацию, затем сделал несколько глубоких вдохов и вызвал станцию. К своему удивлению, ему удалось сохранить голос ровным. Его голос звучал так, словно он каждый день встречал смерть на улице. "Здесь упаковщик, Патриот-стрит. Кажется, я нашел пропавшего ребенка… и он мертв. Похоже на убийство ".
"Оставайся там", - приказал Уэллс. "Что бы ни случилось, оставайся там!"
Упаковщик вышел на улицу и стал ждать. Казалось, над районом повисла жуткая тишина, и малейшие звуки были усилены. Шелест ветра по открытым пластиковым мешкам. Скрип вывески "Продается" над мясной лавкой. Стук его сердца.
Затем, едва слышный, но становящийся все громче, вой сирены проезжающей машины. Уэллс не собирался посылать команду по расследованию убийств, пока не проверит. Не в первую ночь, когда Пэкер был один.
В участке царил хаос, Билл Уэллс был на грани отчаяния. Все шло наперекосяк. Расследование убийства и отсутствие старших офицеров уголовного розыска. Детектив-инспектор Аллен, который должен был дежурить дома, оставил контактный номер, который звонил и звонил, но никто не отвечал. Джек Фрост был в отпуске, и эта суперская корова Лиз Мод, должно быть, выключила свое радио, потому что он почти охрип, зовя ее. Сейчас он звонил на домашний номер командира дивизии, но знал, что там его не примут. Теперь он мог слышать сарказм Маллетта. Вы, конечно, достаточно компетентны, чтобы разобраться в этом самостоятельно, сержант? Телефон был горячим у его уха, и гудок продолжался и продолжался. Затем он услышал, как кто-то постукивает по столу перед ним. Маленький толстый человечек в пальто из верблюжьей шерсти пытается привлечь его внимание. "Буду у вас через минуту, сэр".
"Теперь вы будете иметь дело со мной, сержант. Я спешу".
Уэллс застонал. Один из этих напыщенных маленьких ублюдков. Как раз то, что ему было нужно сегодня вечером… Его внимание снова переключилось на телефон. Кто-то ответил. Не Маллетт, а его полусонная, недовольная жена-корова с ирисным носом, капризно требующая объяснить, кто это был. "Извините, что беспокою вас в такое позднее время, миссис Маллетт, но суперинтендант на месте?… Нет? У вас есть номер, по которому я мог бы с ним связаться? Да, это срочно ". Конечно, это срочно, глупая корова. Стал бы я звонить, если бы это было не так? "Спасибо". Он нацарапал что-то в своем блокноте и повесил трубку.
Мужчина свирепо смотрел на него. "Я все еще жду, сержант".
"Пожалуйста, присаживайтесь, сэр. Я разберусь с вами так быстро, как смогу ". Он с надеждой поднял глаза, когда констебль Ламберт вошла из управления.
"По-прежнему нет ответа с номера инспектора Аллена, сержант".
"Продолжай пытаться. Есть успехи с Чудо-женщиной?"
"Не дрянная птица!"
"Чертова корова бесполезна". Уэллс вырвал листок из своего блокнота. "Посмотри, сможешь ли ты дозвониться до мистера Маллетта по этому номеру".
Ламберт нахмурился. "Это тот же номер, который я пытаюсь набрать для мистера Аллена, сержант".
Уэллс снова просмотрел это. Ламберт был прав. "Маллетт II и Аллен, оба вышли вместе в одиннадцать часов вечера. Интересно, куда?"
"Магазин, торгующий по сниженным ценам?" - услужливо подсказал знакомый голос.
Мороз! Джек Фрост в своем мятом макинтоше и бордовом шарфе сияет им.
"Джек!" - воскликнул восхищенный Уэллс. "Я думал, ты в отпуске".
"Да. Я только что заскочил за сигаретами. Ты получил мою шуточную открытку?" Он принял позу и продекламировал:
"Теперь я не могу вытащить свой палец, вот забавная штука. Чем больше я пытаюсь его вытащить, тем сильнее вталкиваю!"
Уэллс ухмыльнулся. "Я прикрепил это на доску объявлений, но Маллетт заставил меня снять это. Он сказал, что это почти порнографическое ".
"Нет ничего порнографического в том, что мужчина ест винклз", - сказал Фрост. "Так из-за чего вся эта паника?"
"Улица Патриотов. Тело в мусорном мешке".
Фрост поморщился. "Где люди прятали тела до изобретения мусорных мешков? В наши дни мы находим в них больше окровавленных тел, чем мусора".
"Это ребенок, - сказал Уэллс, - мальчик семи лет. У нас расследование убийства, детектив-констебль за главного, патологоанатом в пути, а Маллетт и Аллен, как ни странно, недоступны. Настоящий скандал!"
"Не так хорош, как некоторые из моих подонков, - сказал Фрост, - но я рад, что я в отпуске. Я просто стащу у Маллетта несколько сигарет и уйду". Он исчез в конце коридора.
Видя, что Уэллсу нечего делать, человек в пальто из верблюжьей шерсти подскочил к столу.
"Возможно, теперь вы сможете уделить мне немного времени. Я потерял свою машину, серый "Ровер" металлик, регистрационный номер '
"Угнанная машина, верно", - сказал Уэллс, подтягивая к себе бланки. Самый быстрый способ заснять его - записать детали.
"Я не говорил, что он был украден. Я просто не знаю, где он. Я приехал из Бристоля по делам фирмы. Я припарковал его где-то в переулке. Должно быть, я запутался, я не могу его найти. В нем мой бумажник, кредитные карточки, все остальное ".
"Наверное, его уже прищемили", - жизнерадостно сказал Уэллс.
"Я уверен, что нет, сержант. Он оснащен противоугонными устройствами".
"И ты понятия не имеешь, где ты его оставил?"
"Если бы я это сделал, меня бы здесь не было, не так ли?"
Уэллс отложил ручку. "Итак, что вы хотите, чтобы мы с этим сделали?"
Мужчина вздохнул, как будто объяснял идиоту. "Я думал, это очевидно, сержант. Если бы один из ваших людей мог отвезти меня по боковым улицам, мы могли бы поискать это".
"У меня есть идея получше". Фрост вернулся с одной из лучших сигарет Маллетта, свисающей с его губ. "Почему бы тебе не отвалить и не пойти поискать ее самому? У нас есть дела поважнее."
Мужчина сердито развернулся, тыча пальцем в Фроста. "Я тебя достану", - пролепетал он. "У меня есть друзья в высших кругах. Мне нужно твое имя".
"Маллетт", - сказал Фрост. "Суперинтендант Маллетт".
"Верно", - сказал мужчина, записывая это. "Вы слышали это не в последний раз". Он вышел со станции.
"Ты чертов дурак, Джек", - сказал Уэллс.
"Он не пойдет на это дальше", - сказал Фрост, но теперь и сам начал сомневаться. "В любом случае, - просиял он, - я в отпуске, так что Маллетт меня не заподозрит".
"Если бы ты был мертв, он бы все равно подозревал тебя", - мрачно сказал Уэллс.
Ламберт поднялся по разделительному люку к пульту управления
Номер. "По-прежнему ничего с этого номера, сержант. Я попросил биржу отследить его для нас. Это "Кларендон Армз", большой паб и ресторан в Фелстеде ".
Глаза Уэллса сузились. "Какого черта они там делают? Эти двое что-то замышляют, попомни мои слова. Почему никто не отвечает на телефонные звонки?"
Ламберт пожал плечами. "На линии может быть неисправность. Нам придется послать кого-нибудь туда, чтобы забрать Аллена".
"Мы не можем выделить чертову машину", - сказал Уэллс. Он застонал. Другого выхода не было. "АХ, хорошо, пришлите Чарли Бейкера. Мы хотим, чтобы Аллен вернулся сюда. Скажи ему, что это расследование убийства."
Люк захлопнулся. Уэллс быстро обернулся, как раз вовремя, чтобы поймать Фроста, прежде чем он вылезет боком. "Подожди, Джек".
"Я в отпуске до конца недели", - сказал Фрост.
"Нам нужен там старший офицер… Пожалуйста, Джек. Я только хочу, чтобы ты держал оборону до прибытия Аллена пятнадцать минут, максимум полчаса ..."
"Хорошо", - неохотно вздохнул Фрост. "Но если его не будет там через полчаса, я ухожу".
"Ты бриллиант", - сказал Уэллс.
"Я придурок", - сказал Фрост.
Дверь за ним закрывалась, когда Ламберт скользнул в люк. "Я связался с Лиз Мод, сержант".
Детектив-сержант Мод опоздала к дому. Она все еще не знала, как передвигаться по Дентону, а древняя, потрепанная карта улиц, которую дал ей сержант Уэллс, разваливалась на куски, и многие названия улиц были нечитабельны. Дважды повторив свой маршрут, она остановилась у входной двери как раз в тот момент, когда доктор уходил. "Кидди не так уж сильно пострадал", - сказал он ей. "Пара поверхностных ранений в предплечье, которые требовали только перевязки". Он оглянулся и вздрогнул от истерического визга и рыданий изнутри. "Это мать. Она в худшем состоянии, чем ребенок. Я предложил ей успокоительное, но она швырнула его в меня ". Он протиснулся мимо нее. "Я хотел бы остаться, но у меня другие звонки". Он выскочил на улицу, испытывая облегчение оттого, что оказался подальше от шума.
Лиз выключила радио. Она не хотела, чтобы ее интервью с взволнованной матерью прерывали банальными сообщениями. Она обратила внимание на плач, который теперь сопровождался грохотом. Он привел ее в спальню ребенка, маленькую комнату с односпальной детской кроваткой, стены которой были оклеены детскими обоями.
Стук был вызван мужчиной средних лет, который забивал гвозди в оконную раму, которую взломщик взломал. Молодая женщина, мать, с черными как смоль волосами, слегка оливковой кожей, сидела в выкрашенном в синий цвет кресле, раскачиваясь из стороны в сторону, непрерывно постанывая и всхлипывая. Лиз вздохнула. От нее, очевидно, было бы мало толку.
Полная женщина лет пятидесяти стояла рядом с матерью, держа на руках ребенка, завернутого в одеяло. Ребенок, мальчик, которому едва исполнился год, с раскрасневшимся и заплаканным лицом, проплакал до изнеможения и заснул.
"Детектив-сержант Мод", - объявила Лиз, протягивая свое удостоверение.
"Вы не торопились, пока добирались сюда", - сказал мужчина, забивая последний гвоздь и откладывая молоток. Он испытующе встряхнул оконную раму. "Это должно удержать мерзавца снаружи".
"Если бы ты мог постараться ничего не трогать", - сказала Лиз. "Там могут остаться отпечатки пальцев".
"Вам не понадобились бы отпечатки пальцев, если бы вы пришли сюда раньше и поймали его", - сказал мужчина.
Лиз проигнорировала это. "Вы муж?"
"Я ее ближайший сосед Джордж Армитидж". Он кивнул на женщину с ребенком. "А это моя жена".
Лиз обратилась к матери. "Как тебя зовут, любимая?"
Ей ответила миссис Армитидж. "Лили Лили Тернер. Боюсь, она немного не в себе ".
"А муж у тебя есть?"
"Ну, есть отец. Не уверена, что он на самом деле ее муж, если вы понимаете, что я имею в виду". Она понизила голос. "Он внутри ... отбывает восемнадцать месяцев, воруя радиоприемники из машин".
Лиз нежно коснулась руки матери. "Лили, я из полиции. Ты можешь рассказать мне, что произошло?"
Единственным ответом матери был еще более громкий стон.
Лиз повернулась к другой женщине. "Возможно, вы сможете рассказать мне, что произошло, миссис Армитидж".
"Полмесяца". Она осторожно уложила мальчика в кроватку и укрыла его одеялом, стараясь не прикасаться к поврежденной руке с полоской розового пластыря. На простыне были крошечные пятнышки крови. "Лили смотрела в соседней комнате телевизор, когда услышала плач маленького Томми. Когда она попыталась добраться до него, она не смогла открыть дверь ".
"Этот ублюдок засунул этот стул под дверную ручку", - сказал мужчина, указывая на стул, на котором сидела мать. Лиз сделала мысленную пометку убедиться, что на нем есть отпечатки пальцев, и кивнула женщине, чтобы она продолжала.
"Малышка кричала и слышала, как кто-то ходит. Она подумала, что это грабители. В общем, она прибежала к нам, и Джордж сразу же вернулся с ней и сумел пинком открыть дверь ".
"Позвольте мне рассказать это сейчас", - сказал мужчина. "Я распахнул дверь ногой. Это окно было широко открыто, и в него с ревом врывался ветер. Я наклонился и выглянул наружу, но его нигде не было видно. Ребенок плакал навзрыд, поэтому она взяла его на руки, а потом заметила кровь, и в следующий момент она закричала громче, чем истекающий кровью ребенок. Я попросил свою жену позвонить в полицию и врачу. Остальное ты знаешь."
Лиз подошла к окну и выглянула в небольшой садик за домом. В заборе сзади была калитка, ведущая на дорожку. Легко входить и выходить незамеченной. Окно было грубо распахнуто, точно так же, как и при трех других ударах ножом. "Вы не знаете, замечала ли она, чтобы кто-нибудь наблюдал за домом или следил за ней?"
"Мы не разговариваем", - сказал Армитидж. "Мы бы не были здесь сегодня вечером, если бы это не было чрезвычайной ситуацией. Я был одним из тех, у кого ее старик стащил автомагнитолу, так что мы пришли не на чай с печеньем и не поболтать, не так ли?"
Лиз захлопнула блокнот. Ей придется вернуться завтра, когда мать успокоится. "Что ж, большое вам спасибо. Постарайтесь ничего не трогать. Утром здесь будет специалист по снятию отпечатков пальцев."
Миссис Армитидж проводила ее до входной двери. "Как ты думаешь, ты его поймаешь?"
"Мы поймаем его", - сказала Лиз. Ей хотелось бы разделить ее оптимизм. Маньяк, которому нравилось видеть кровь на детях. У них не было ни описания, ни отпечатков пальцев, они даже не знали, был ли это мужчина или женщина, а у всех известных сексуальных преступников, которых она кропотливо допрашивала, было железное алиби. "Мы с ним разберемся". Входная дверь за ней захлопнулась, но она все еще слышала плач матери.
В машине она снова включила радио, и ей рассказали о мертвом мальчике. Она достала карту и попыталась найти, как добраться до Патриот-стрит.
"У нее было выключено ее чертово радио!" - недоверчиво сказал Уэллс. "С чего эта глупая корова взяла, что мы даем ей радио - просто для того, чтобы держать в ее чертовой сумочке?" Зазвонил телефон. "Да?" рявкнул он.
Это был Маллетт, и голос у него был совсем пьяный. "Моя жена сказала мне, что вы пытались дозвониться до меня, сержант".
Уэллс прикрыл ладонью трубку и крикнул Ламберту, чтобы тот перезвонил в районную машину. Затем он рассказал Маллетту об убитом мальчике.
Майк Пэкер топал ногами и размахивал руками. Было чертовски холодно. Он хотел бы вернуться на свой участок и прогуляться, чтобы согреться, но ему поручили стоять у шкафа и записывать подробности о каждом, кто приближался к телу. До сих пор он записывал себя, констеблей Симмса и Джордана, констебля Бертона и двух полицейских в белых комбинезонах, которые оцепили место происшествия, плюс, конечно, полицейского хирурга, который появлялся и исчезал в мгновение ока, просто подтверждая, что мальчик мертв и обстоятельства были чертовски подозрительными. Через дорогу Джордан и Симмс, в тепле местной машины, ждали, когда им скажут, что делать. Ни патологоанатома, ни детектива-инспектора Аллена, который должен был быть главным, пока не было видно.
Старый Ford Escort с хрипом завернул за угол и, вздрогнув, остановился. Симмс толкнул локтем Джордана, который вылез из машины, готовый отослать новоприбывшего прочь. Но человек, вышедший из машины с развевающимся на ветру бордовым шарфом, был детектив-инспектор Джек Фрост. Что он здесь делал? Он должен быть в отпуске.
Бертон, стоя на коленях возле тела, услышал, как подъехала машина, и тихо выругался. Контроль сообщил ему, что сержант Лиз Мод уже едет сюда, так что это, должно быть, она. Напыщенная маленькая корова скоро должна была начать командовать, командовать всеми и выкрикивать свои приказы. Но этот хриплый смех, прорезавший сумрак, заставил его поспешить прочь. Был только один человек с таким смехом.
Фрост быстро оглядел место происшествия. Казалось, все было в порядке. Улица была оцеплена, а у входа в магазин возведено сооружение, похожее на палатку. Небольшой генератор, установленный сокменами, пыхтел, обеспечивая аварийное освещение, и все, казалось, делали то, что должны. Он радостно кивнул сам себе. Констебль Бертон был достаточно компетентен, чтобы справиться со всеми мелочами.
"Ладно, - сказал он, прикуривая одну из сигарет Маллетта для Бертона, - мне лучше знать, что у нас есть, на случай, если какой-нибудь любопытный ублюдок спросит".
"Мертвый мальчик, около семи лет", - сказал Бертон, подводя его к телу. "Предположительно, Бобби Кирби, объявлен пропавшим без вести из дома. Мать разошлась с мужем. Она и ее парень улизнули в паб на пару часов, оставив Бобби смотреть телик. Когда они вернулись около десяти часов, Бобби там не было. "
Тело все еще находилось в пластиковом пакете, и его не хотели забирать до тех пор, пока патологоанатом, который настаивает на том, чтобы вещи оставались точно такими, как были найдены, не осмотрит его. Фрост опустился на колени и посмотрел на белое лицо, коричневая пластиковая клейкая лента вокруг глаз и рта все еще была на месте. Он печально покачал головой. "Бедняжка. Родителям сообщили?"
"Пока нет", - сказал ему Бертон. "Мы ждем мистера Аллена".
"Скорее он, чем я", - сказал Фрост. Он вгляделся внимательнее, его лицо исказилось от сострадания. "Какой грязный ублюдок сделал это с тобой, сынок?" Он осмотрел ленту, стягивающую рот, и струйку рвоты. Он принюхался. Этот запах. Что это, черт возьми, было? Он откуда-то знал это
... Конечно, больница. Это всегда витало в палате, когда он навещал свою жену, когда часами сидел у кровати, наблюдая, как она медленно умирает. Он долго беспокоился, пытаясь определить причину, но сдался. Это был не его случай, значит, это не его проблема. "Причина смерти?"
"Полицейский врач думает, что он, возможно, захлебнулся собственной рвотой".
"Как давно мертв?"
"Не стал бы связывать себя обязательствами. Он сказал, спросите патологоанатома".
"Услужливый чертов ублюдок". Фрост выпрямился и покосился на часы. "Где, черт возьми, Аллен?"
"Он и мистер Маллетт сейчас едут сюда, сэр", - сказал ему Бертон.
"Маллетт? Не показывай ему свой педик, сынок… он может узнать в нем давно потерянного друга ". Фрост бросил последний взгляд на тело. "Я всего лишь символический инспектор, так что просто продолжайте, пока не появится Умник". Он нашел мусорную корзину, чтобы присесть, пока ждал.
Детектив-сержанта Лиз Мод занесло на повороте. Она знала, что едет слишком быстро, но была в состоянии сильного возбуждения. Дело об убийстве! Ее первое. И инспектор Аллен недоступен. Сейчас самое время оставить свой след.