Жовтувате, із запалими щоками обличчя Гаррі зблизька ще більше вражало апатією,
якимсь отупінням, і на ньому можна було б прочитати цілу сагу про злигодні,
яких зазнав його власник.
- Добрий... - мляво відповів Гаррі, і закривши книжку, швидко перевернув її
заголовком униз, до підвіконня (“Ховає від мене! - знизав плечима Джо. - Невже
сексом чи коміксами захоплюється?”) - Хоча... який він з біса добрий?
Треба було щось казати далі, і Джо сказав те, що говорив учора й позавчора:
- Сидіти увечері біля відчиненого вікна не зовсім безпечно.
- А що може загрожувати безробітному, містере Лі? - здивувався Гаррі. - Адже
все найгірше для нього вже залишилося позаду.
- А що говорять на біржі? - для годиться поцікавився Джо, мріючи про ту мить,
коли він нарешті зайде до своєї кімнати й зануриться у ванну, повну гарячої
води.
- Піднімають нам настрій. - Гаррі взяв з підвіконня і простягнув Джо білий
аркуш цупкого паперу: - Ось...
Джо - діватися нікуди - взяв той папір і скоріше з чемності, аніж із цікавості
пробіг його очима:
“ДЕКІЛЬКА ПОРАД ТИМ, ХТО ПОЗБУВСЯ РОБОТИ.
ЗБЕРІГАЙТЕ СПОКІЙ.
Хоч дати вихід своєму гніву і корисно для здоров’я, не робіть нічого, що може перешкодити вам у майбутньому влаштуватися на
роботу.
ДИВІТЬСЯ ВПЕРЕД, А НЕ НАЗАД.
Будьте оптимістом, не ялозьте минуле. Навіюйте собі, що знайти роботу - це для
вас лише питання часу. Отож, зберігайте спокій, упевненість у собі і відважно
дивіться вперед. Напускайте на себе вигляд ділової людини, що знає собі ціну, і
та ціна ще висока.
Пам’ятайте: навіть ідучи на дно, треба посміхатися і вдавати, що все о’кей, що ви, як і раніше, на висоті”.
- Хм... - прокоментував Джо прочитане і повернув папір.
- Ніяк не можу збагнути останньої поради, - зітхнув Гаррі. - Як це, ідучи на
дно, удавати, що ти перебуваєш на висоті?
Оскільки цього не міг збагнути й Джо (він лише стенув плечима), то Гаррі
відкрив книжку і знову втупився в неї. Джо переступив з ноги на ногу - далі
стовбичити перед вікном було нічого. Та й говорити нема про що, а добрими
порадами, які анічогісінько не важать, сусід ситий по горло, - тож детектив
пішов верандою до своїх дверей. Стромив великий палець у щілину
дактилоскопічного замка (остання новинка фірми Томпсона!). Електронний
охоронець, блискавично впевнившись із відбитка пальця, що це господар, безшумно
відчинив броньовані двері (зовні вони були закамуфльовані фільонками під дерев’яні) і так само безшумно, зачинив їх, тільки-но господар переступив поріг.
Весело насвистуючи, Джо зайшов до кімнати, зняв куртку, кинув її на диван,
розстебнув комірець сорочки, впав у крісло біля каміна і з насолодою випростав
ноги. Ху-ух!.. Нарешті він приплив до своєї затишної гавані. Відкинув голову на
спинку крісла, напівлежав так якусь мить, насолоджуючись спокоєм та відчуттям,
що він вільний аж на цілу ніч, абсолютно вільний, і нікуди не треба йти, і
нічого не треба вирішувати, а оскільки він холостяк - то не плачуть діти й не
пиляє жінка... Розкіш!.. І Джо смачно потягнувся...
Затишно потріскував стилізований під старовину камін. На полиці - колекція
кумедних дерев’яних фігурок лісовиків, водяників, чортів, відьом, домовиків та інших
представників нечистої сили минулих століть, за фігурною бронзовою решіткою -
риб’ячі хвости - хотілося ось так сидіти і споглядати за грою рибок та кольорів і
ні про що не думати. Розкіш!..
Джо запалив сигарету і голосом вишколеного офіціанта сам себе запитав: “Що
містер бажає?..” І своїм, звичайним, відповів: “Каву і... Ні, спершу ванну на
годину, потім каву і сон... Одну хвилинку... Сну, будь ласка, годин на десять.
Ні, стривайте! Сну замовляю цілу добу. Спати то спати, хай йому чорт! (Вдома
він частенько говорив сам із собою - звичка закоренілого холостяка). Хвилинку,
-крикнув уявному офіціантові. - Запишіть: вимкнути відеофон аж на цілу добу!
І тільки він мовив це, як почувся мелодійний дзвінок, відеоекран засвітився й
на ньому з’явився Х’ю з незмінним значком “КС” на лацкані блакитної форменої куртки.
ІІ
- Старий... - ліниво озвався Джо, все ще думаючи про ванну, повну гарячої води,
каву і сон, - на моєму екрані ти можеш з’являтися і без значка “КС”, адже я й так добре знаю, що ти, Х’юлетт Кларнес, з Кримінальної служби.
Інспектор Х’ю, як завжди, мав заклопотаний вигляд людини, яку геть засмикали невідкладні
службові справи.
- Джо, всі мої агенти на ділі, жодного вільного під рукою. Тож чи не візьмешся
ти за одну...
- ...не зовсім престижну для КС справу? - кисло закінчив за нього Джо,
відчуваючи, як конає його виплекана мрія про розкошування протягом найближчої
доби.
- Для КС всі справи престижні, але... надто їх багато. - Х’ю зітхнув і з нудьгою закінчив: - А тут ще й привид...
- Звідколи ти став мене вважати за спеціаліста з якихось там патріархальних
привидів? - гмикнув Джо насмішкувато, але й не без цікавості. - Та й де ті
привиди в наш час?
- Привид, диявол йому в печінку, натуральний!
- Я відчуваю, що ти давно заглядав до тлумачних словників, чи не так? - Чорні
очі Джо, сміючись, геть сховалися у вузькі щілини повік, і на кримінального
інспектора дивилися лише дві цяточки зіниць. - Ах, у тебе обмаль часу? Тоді тим
більше послухай... Хвилинку... - Джо потягнувся рукою до полиці із словниками
та різною довідковою літературою, не дивлячись, навпомацки дістав грубезний том
і розгорнув його. - Та-ак... Зараз я тебе збагачу. Ага, ось... Слово “привид”
цей вельмишановний словник тлумачить так. Значення перше: “Дух померлого, який
привиджується людям забобонним або з хворобливою уявою”. Зрозуміло? Не знаю, як
ти, а я - не забобонний. І уява в мене не хвороблива. Значення друге: “Персонаж
народних казок, легенд і т. ін., який уособлює дух померлого”. Зрозуміло?
Значення третє: - “Невиразні, ледь окреслені контури чого небудь”. Значення
четверте: “Що-небудь нереальне, часом оманливе”...
- У тебе все? - Х’ю помовчав і швидко запитав: - То як? Береш?
- Гаразд. Заінтригував, - махнув рукою Джо. - Ти, звичайно, знаєш, що я
пригодник і живу в прямому значенні цього слова тільки з пригодництва. То що за
привид? Сподіваюсь, щось достоту цікаве?
- О так, - чи не вперше за всю розмову всміхнувся Х’ю. - З’являється жінка незвичайної зваби, - хитро підморгнув. - Справжньому
джентльмену не познайомитися з таким привидом просто... нечемно.
- Ти потрапив за адресою, старий, адже я не байдужий до вродливих жінок, - це
була самоіронія, бо холостяк Джо задивлявся на жінок хіба що на репродукціях
картин минулих епох. - Де з’являється цей... ну, кгм... привид?
- Сьомий район, вілла “Двох щасливців”, - швидко, щоб детектив, бува, не
передумав, заговорив інспектор. - Як і годиться, ця потойбічна дама робить
візити рівно о дванадцятій. Ночі, певна річ. Одне слово, з біса романтична
історійка в дусі вісімнадцятого чи дев’ятнадцятого сторіччя. Самби зайнявся, бо небайдужий до вродливих жінок, але...
справи. Безмежно радий, що ти згодився познайомиться з потойбічною кралею.
Вмикаю на твій екран плівку із записом моєї розмови з місіс Джексон. Подивись
і... і бажано, щоб сьогодні ти побував на віллі “Двох щасливців”. Бажаю
успіхів, друже!..
III
Інспектор зник з екрана і відразу ж знову з’явився - це вже пішов запис. З Х’ю була жінка років тридцяти, з маленькими очима і дрібненьким носом, зажурена,
передчасно зів’яла. Певно, й замолоду не відзначалася вродою, брала тільки свіжістю, а тепер і
геть змарніла, внутрішньо опустилась і від того стала ще сірішою,
непривабливішою і, безперечно, негарною. З такою ординарною і буденною жінкою,
подумав Джо, може жити тільки дуже затурканий чоловік, котрий із-за роботи і
світу білого не бачить, не те що дружини...
- Лінда Джексон, - відрекомендувалась жінка на екрані. - Я мешкаю в Сьомому
районі, вілла “Двох щасливців”.
- Симпатична назва, - зауважив Х’ю. - Зізнаюсь, я ще ніколи не бачив щасливих людей. Та ще двох відразу.
- Містере інспектор, повірте мені й моєму горю. Це вілла нещастя, і я проклинаю
себе звідтоді, як згодилась перебратися. Хоча спершу, ніде правди діти, раділа,
що фірма... така солідна фірма раптом надала моєму чоловікові розкішне житло -
окрему віллу. Та ще в Сьомому районі! Наївна! Я скрізь і всюди повторювала:
вілла “Двох щасливців”! Вілла “Двох щасливців”! І вірила, що назва вілли
символічна, що двоє щасливців - це ми з Майклом. О, яка я тоді була наївна!
-Жінка застогнала, як від зубного болю, і якийсь час мовчала, а тоді знову
заговорила: - Десь із місяць тому я почала відчувати, що з моїм Майклом щось
негаразд. Він і раніше був дуже зайнятий, та все одно знаходив для мене
турботливе слово, запитає, бувало, як здоров’я, тощо. І раптом - ніби мене вже й немає поруч. Іноді ж, задумавшись, він
шепотів якесь ім’я. І тоді я збагнула: мій чоловік назнав собі іншу, і вона його полонила до
безтями.
- Перепрошую, місіс... - Х’ю відкинувся на спинку крісла і мигцем поглянув на годинник. - Ваш чоловік
покохав іншу... Що ж, таке, на жаль, буває. Та до чого тут Кримінальна служба?
- Але ж ви не знаєте, у кого він закохався! - із жахом вигукнула жінка. -
Він... розумієте, він... заморочив голову моєму бідному Майклу.
- Даруйте, місіс. Ви говорили: вона, а тепер - він.
- Правильно, він. Бо він - привид. Хоч і жіночої статі.
- Гм... - Х’ю співчутливо дивився на відвідувачку. - Хоча привиди, зізнаюсь, не по нашому
відомству, але я слухаю вас, місіс Джексон. Як же ви дізналися, що вашому
чоловікові... кгм-гм... морочить голову саме привид?
- Якось я прокинулась опівночі, а Майкла поруч немає. Тільки зім’ята подушка. Серце моє стислось, наче відчуло біду. Я поспіхом спустилася в хол
першого поверху і обімліла... В пітьмі посеред холу мерехтіло якесь дивне,
неземне проміння, а в тому блакитному промінні стояла жінка... Незвичайної,