Кристи Агата : другие произведения.

Наследство Лемесюрье(Рассказ Эркюля Пуаро №3)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Наследство Лемесюрье
  
  Вместе с Пуаро я расследовал множество странных случаев, но ни один из них, я думаю, не мог сравниться с той необычайной серией событий, которые интересовали нас на протяжении многих лет и которые завершились главной проблемой, которую Пуаро должен был решить. Наше внимание впервые привлекла семейная история Лемесюрье однажды вечером во время войны. Мы с Пуаро совсем недавно снова встретились, возобновив старые времена нашего знакомства в Бельгии. Он занимался каким-то мелким делом для военного министерства и решил его к их полному удовлетворению; и мы обедали в «Карлтоне» с Медной Шляпой, который в перерывах между трапезой осыпал Пуаро обильными комплиментами. Медной Шляпе пришлось спешить, чтобы встретиться с кем-то, и мы неторопливо допили кофе, прежде чем последовать его примеру.
  Когда мы выходили из комнаты, меня окликнул знакомый голос, и я обернулся, чтобы увидеть капитана Винсента Лемесюрье, молодого человека, которого я знал во Франции. Он был с пожилым мужчиной, чье сходство с ним указывало на то, что он принадлежал к той же семье. Так оно и оказалось, и его представили нам как мистера Хьюго Лемесюрье, дядюшку моего юного друга.
  Я вообще не был близко знаком с капитаном Лемесюрье, но это был приятный молодой человек, несколько мечтательный в манерах, и я вспомнил, что слышал, что он принадлежал к старинной и элитной семье, владевшей поместьем в Нортумберленде, построенным еще до Реформации. Мы с Пуаро никуда не торопились и по приглашению молодого человека сели за стол без двух новообретенных друзей и довольно приятно поболтали на разные темы. Старшему Лемесюрье был мужчина лет сорока, с сутулыми плечами, напоминающими ученого; Судя по всему, в данный момент он был занят какой-то химической исследовательской работой для правительства.
  Наш разговор был прерван высоким темноволосым молодым человеком, который подошел к столу, видимо, в каком-то душевном волнении.
  «Слава богу, я нашел вас обоих!» воскликнул он.
  — В чем дело, Роджер?
  — Ваш хозяин, Винсент. Плохое падение. Молодая лошадь. Остальные замолчали, когда он отвел другого в сторону.
  Через несколько минут двое наших друзей поспешно покинули нас. Отец Винсента Лемесюрье попал в серьезную аварию, когда тренировал молодую лошадь, и предполагалось, что он не доживет до утра. Винсент смертельно побледнел и, казалось, был почти ошеломлен этой новостью. В каком-то смысле я был удивлен, поскольку из нескольких слов, сказанных им по этому поводу во время пребывания во Франции, я понял, что он и его отец не были в особенно дружеских отношениях, и поэтому его проявление сыновнего чувства теперь скорее удивило меня. .
  Смуглый молодой человек, которого нам представили как двоюродного брата, мистера Роже Лемесюрье, остался, и мы втроем пошли прогуляться.
  — Довольно любопытное дело, — заметил молодой человек. — Возможно, это заинтересует господина Пуаро. Знаете, я слышал о вас, мсье Пуаро, от Хиггинсона. (Хиггинсон был нашим другом в Медной Шляпе.) «Он говорит, что ты кит в психологии».
  — Да, я изучаю психологию, — осторожно признался мой друг.
  — Ты видел лицо моего кузена? Он был совершенно сбит с толку, не так ли? Знаешь почему? Старое доброе семейное проклятие! Хотите об этом услышать?
  — Было бы очень любезно с вашей стороны рассказать мне об этом.
  Роже Лемесюрье посмотрел на часы.
  «Много времени. Я встречаюсь с ними в Кингс-Кросс. Что ж, господин Пуаро, Лемесюрье — старинная семья. Еще в средние века один Лемесюрье с подозрением относился к своей жене. Он застал даму в компрометирующей ситуации. Она клялась, что невиновна, но старый барон Гюго не слушал. У нее был один ребенок, сын, и он поклялся, что мальчик не был его ребенком и никогда не унаследует. Я забыл, что он сделал — какая-то приятная средневековая выдумка вроде замурования матери и сына живьём; так или иначе, он убил их обоих, а она умерла, заявляя о своей невиновности и торжественно проклиная навеки Лемесюрье. Ни один первенец Лемесюрье никогда не должен наследовать наследство — так действовало проклятие. Что ж, прошло время, и невиновность дамы была установлена без сомнений. Я считаю, что Гюго носил власяницу и заканчивал свои дни на коленях в монашеской келье. Но любопытно то, что с того дня и по сей день ни один первенец так и не унаследовал поместье. Оно досталось братьям, племянникам, вторым сыновьям, но не старшему сыну. Отец Винсента был вторым из пяти сыновей, старший из которых умер в младенчестве. Конечно, на протяжении всей войны Винсент был убежден, что кто бы еще ни был обречен, он определенно был обречен. Но как ни странно, два его младших брата были убиты, а сам он остался невредимым».
  — Интересная семейная история, — задумчиво сказал Пуаро. — Но теперь его отец умирает, и он, как старший сын, добивается успеха?
  
  'Точно. Проклятие заржавело и не выдерживает напряжения современной жизни».
  Пуаро покачал головой, словно осуждая шутливый тон собеседника. Роже Лемесюрье еще раз взглянул на часы и заявил, что ему пора идти.
  Продолжение истории произошло на следующий день, когда мы узнали о трагической гибели капитана Винсента Лемесюрье. Он ехал на север шотландским почтовым поездом и, должно быть, ночью открыл дверь купе и выскочил на линию. Считалось, что шок от несчастного случая с его отцом, наступивший на фоне контузии, вызвал временное психическое отклонение. Любопытное суеверие, распространенное в семье Лемесюрье, было упомянуто в связи с новым наследником, братом его отца, Рональдом Лемесюрье, единственный сын которого погиб на Сомме.
  Полагаю, наша случайная встреча с молодым Винсентом в последний вечер его жизни обострила наш интерес ко всему, что касалось семьи Лемесюрье, поскольку два года спустя мы с некоторым интересом отметили смерть Рональда Лемесюрье, который был подтвержденным инвалидом в больнице. время его наследования родовым поместьям. Его преемником стал его брат Джон, здоровый и бодрый мужчина, у которого был мальчик в Итоне.
  Конечно, злая судьба омрачила Лемесюрье. Уже в следующий отпуск мальчику удалось застрелиться. Смерть его отца, произошедшая совершенно неожиданно после того, как его ужалила оса, он передал поместье младшему из пятерых братьев — Хьюго, с которым, как мы помним, познакомился в роковую ночь в «Карлтоне».
  Мы не только комментировали необыкновенную серию несчастий, постигших Лемесюрье, но и не проявляли личного интереса к этому вопросу, но теперь приближалось время, когда нам предстояло принять более активное участие.
  II
  Однажды утром было объявлено о «миссис Лемесюрье». Это была высокая, активная женщина лет тридцати, которая своим поведением выражала большую решимость и сильный здравый смысл. Она говорила со слабым трансатлантическим акцентом.
  'М. Пуаро? Я рад познакомиться с вами. Мой муж, Уго Лемесюрье, встретил вас однажды, много лет назад, но вы вряд ли вспомните об этом.
  — Я прекрасно это помню, мадам. Это было в «Карлтоне».
  — Это очень чудесно с вашей стороны. Господин Пуаро, я очень обеспокоен.
  — А что, мадам?
  — Мой старший сын, ты знаешь, у меня двое мальчиков. Рональду восемь, а Джеральду шесть.
  
  — Продолжайте, мадам: почему вы должны беспокоиться о маленьком Рональде?
  'М. Пуаро, за последние шесть месяцев он трижды чудом спасся от смерти: один раз от утопления, когда мы все были в Корнуолле этим летом; однажды, когда он упал из окна детской; и один раз от отравления птомаином.
  Возможно, лицо Пуаро слишком красноречиво выразило то, что он думал, поскольку миссис Лемесюрье поспешила продолжить, почти не останавливаясь: — Конечно, я знаю, что вы думаете, что я просто глупая женщина, делающая из мухи слона горы.
  — Нет, действительно, мадам. Любую мать можно простить за то, что она расстраивается из-за таких происшествий, но я едва ли вижу, чем я могу быть вам чем-то полезна. Я не le bon Dieu, чтобы управлять волнами; для окна детской я бы предложил железные решетки; а что касается еды, что может сравниться с материнской заботой?
  «Но почему это должно случиться с Рональдом, а не с Джеральдом?»
  — Шанс, мадам… le hasard !
  — Ты так думаешь?
  — Что вы думаете, мадам, вы и ваш муж?
  Тень скользнула по лицу госпожи Лемесюрье.
  — К Хьюго идти бесполезно, он не слушает. Как, возможно, вы слышали, должно быть проклятие на семью — ни один старший сын не сможет добиться успеха. Хьюго верит в это. Он погружен в семейную историю и суеверен до последней степени. Когда я прихожу к нему со своими страхами, он просто говорит, что это проклятие, и нам не избежать его. Но я из Штатов, мосье Пуаро, и там мы не особо верим в проклятия. Нам они нравятся как принадлежащие к настоящей высокомерной старинной семье — это придает некий оттенок , знаете ли. Я была всего лишь актрисой музыкальной комедии в небольшой роли, когда Хьюго встретил меня, и я подумала, что его семейное проклятие было слишком прекрасным, чтобы его можно было выразить словами. О таких вещах можно рассказывать у костра зимним вечером, но когда дело касается собственных детей, я просто обожаю своих детей, мсье Пуаро. Я бы сделал для них все.
  — Значит, вы отказываетесь верить в семейную легенду, мадам?
  «Может ли легенда перепилить стебель плюща?»
  — Что вы говорите, мадам? - воскликнул Пуаро с выражением великого изумления на лице.
  — Я спросил, может ли легенда — или призрак, если вам нравится это так называть — разглядеть стебель плюща? Я ничего не говорю о Корнуолле. Любой мальчик мог зайти слишком далеко и столкнуться с трудностями, хотя Рональд умел плавать, когда ему было четыре года. Но плющ другой. Оба мальчика были очень непослушными. Они обнаружили, что могут карабкаться вверх и вниз по плющу. Они всегда это делали. Однажды (Джеральд в это время был в отъезде) Рональд сделал это слишком часто, и плющ поддался, и он упал. К счастью, он не повредил себя серьезно. Но я вышел и осмотрел плющ: он был срезан, мсье Пуаро, срезан намеренно.
  — То, что вы мне говорите, очень серьезно, мадам. Вы говорите, что вашего младшего сына в данный момент не было дома?
  'Да.'
  — А во время отравления птомаином его еще не было?
  — Нет, они оба были там.
  — Любопытно, — пробормотал Пуаро. — Итак, мадам, кто обитатели вашего заведения?
  — Мисс Сондерс, гувернантка детей, и Джон Гардинер, секретарь моего мужа…
  Миссис Лемесюрье помолчала, словно слегка смутившись.
  — А кто еще, мадам?
  — Майор Роже Лемесюрье, с которым вы, по-моему, тоже встречались той ночью, часто гостит у нас.
  — Ах, да, он мой двоюродный брат, не так ли?
  — Дальний родственник. Он не принадлежит к нашей ветви семьи. Тем не менее, я полагаю, что теперь он ближайший родственник моего мужа. Он милый человек, и мы все его очень любим. Мальчики преданы ему.
  — Это не он научил их взбираться по плющу?
  
  — Возможно, так оно и было. Он достаточно часто подстрекает их к злодеяниям.
  — Мадам, я прошу прощения за то, что сказал вам ранее. Опасность реальна, и я верю, что смогу помочь. Я предлагаю вам пригласить нас обоих погостить у вас. Ваш муж не будет возражать?
  'О, нет. Но он поверит, что все это бесполезно. Меня бесит то, как он просто сидит и ожидает, что мальчик умрет».
  — Успокойтесь, мадам. Давайте методично проведем все приготовления».
  III
  Наши приготовления были тщательно подготовлены, и на следующий день мы полетели на север. Пуаро погрузился в задумчивость. Он вышел из него и резко заметил: «Именно из такого поезда упал Венсан Лемесюрье?»
  Он сделал небольшой акцент на слове «упал».
  — Вы, конечно, не подозреваете здесь нечестную игру? Я спросил.
  — Вам не приходило в голову, Гастингс, что некоторые смерти Лемесюрье можно было, скажем так, организовать? Возьмем, к примеру, Винсента. Потом мальчик из Итона — несчастный случай с огнестрельным оружием всегда неоднозначен. Предположим, этот ребенок выпал из окна детской и разбился насмерть — что еще естественный и не вызывающий подозрений? Но почему только один ребенок, Гастингс? Кому выгодна смерть старшего ребенка? Его младший брат, семилетний ребенок! Абсурд!
  «Они собираются покончить с остальными позже», — предположил я, хотя и имел весьма смутные представления о том, кем были «они».
  Пуаро покачал головой, как бы недовольный.
  «Отравление птомаином», — размышлял он. «Атропин вызывает почти такие же симптомы. Да, наше присутствие необходимо.
  Госпожа Лемесюрье приветствовала нас с энтузиазмом. Затем она отвела нас в кабинет своего мужа и оставила с ним. Он сильно изменился с тех пор, как я видел его в последний раз. Его плечи ссутулились еще больше, чем когда-либо, а лицо приобрело странный бледно-серый оттенок. Он слушал, как Пуаро объяснял наше присутствие в доме.
  — Как точно похоже на практический здравый смысл Сейди! - сказал он наконец. — Обязательно оставайтесь, мсье Пуаро, и я благодарю вас за то, что вы пришли; но — что написано, то написано. Путь беззаконника труден. Мы, лемесюри, знаем: никто из нас не сможет избежать гибели.
  Пуаро упомянул о спиленном плюще, но Хьюго, похоже, это не впечатлило.
  «Наверное, какой-нибудь нерадивый садовник — да, да, инструмент может быть, но цель его ясна; И вот что я вам скажу, мосье Пуаро: это не может долго откладываться.
  
  Пуаро внимательно посмотрел на него.
  — Почему ты так говоришь?
  — Потому что я сам обречен. Я ходила к врачу в прошлом году. Я страдаю от неизлечимой болезни — конец нельзя откладывать надолго; но прежде чем я умру, Рональда заберут. Джеральд унаследует.
  — А если что-нибудь случится и с вашим вторым сыном?
  «С ним ничего не случится; ему ничего не угрожает».
  — А если бы это было так? — настаивал Пуаро.
  — Мой кузен Роджер — следующий наследник.
  Нас прервали. Вошел высокий мужчина с хорошей фигурой и хрустящими вьющимися каштановыми волосами с пачкой бумаг.
  — Не беспокойтесь об этом, Гардинер, — сказал Уго Лемесюрье, а затем добавил: — Мой секретарь, мистер Гардинер.
  Секретарь поклонился, произнес несколько приятных слов и вышел. Несмотря на красивую внешность, в этом человеке было что-то отталкивающее. Я сказал об этом Пуаро вскоре после этого, когда мы вместе гуляли по красивому старому саду, и, к моему удивлению, он согласился.
  — Да, да, Гастингс, вы правы. Он мне не нравится. Он слишком красив. Он всегда будет сторонником мягкой работы. Ах, вот дети.
  Миссис Лемесюрье приближалась к нам, двое ее детей следовали за ней. Это были симпатичные мальчики, младший темноволосый, как его мать, старший с каштановыми кудрями. Они довольно мило пожали друг другу руки и вскоре были полностью преданы Пуаро. Затем нас познакомили с мисс Сондерс, невзрачной женщиной, которая завершила вечеринку.
  IV
  Несколько дней мы жили приятно и легко, постоянно бдительно, но безрезультатно. Мальчики вели счастливую нормальную жизнь, и казалось, что все в порядке. На четвертый день после нашего прибытия к нам приехал майор Роже Лемесюрье. Он мало изменился, по-прежнему беззаботен и весел, как прежде, с той же привычкой относиться ко всему легкомысленно. Он, очевидно, пользовался большой любовью у мальчиков, которые приветствовали его появление радостными криками и тут же утащили его играть в сад с дикими индейцами. Я заметил, что Пуаро незаметно последовал за ними.
  В
  На следующий день нас всех, включая мальчиков, пригласили на чай с леди Клейгейт, чье место соседствовало с местом Лемесюрье. Г-жа Лемесюрье предположила, что мы тоже должны были приехать, но, похоже, испытали большое облегчение, когда Пуаро отказался и заявил, что предпочел бы остаться дома.
  Когда все приступили, Пуаро приступил к работе. Он напомнил мне умного терьера. Я думаю, что не было такого угла дома, который бы он оставил необысканным; однако все это делалось так тихо и методично, что на его движения не обращалось никакого внимания. Видно, что в конце он остался неудовлетворенным. Мы пили чай на террасе с мисс Сондерс, которая не присутствовала на вечеринке.
  — Мальчикам это понравится, — пробормотала она своим бледным голосом, — хотя я надеюсь, что они будут вести себя хорошо, не повредят клумбы и не подойдут к пчелам…
  Пуаро остановился в самом процессе питья. Он был похож на человека, увидевшего привидение.
  — Пчелы? — потребовал он громовым голосом.
  — Да, мсье Пуаро, пчелы. Три улья. Леди Клейгейт очень гордится своими пчелами…
  — Пчелы? - снова воскликнул Пуаро. Затем он вскочил из-за стола и начал ходить взад и вперед по террасе, подперев руки головой. Я не мог себе представить, почему маленький человек так волновался при одном упоминании о пчелах.
  В этот момент мы услышали, как возвращается машина. Пуаро был на пороге, когда группа сошла с места.
  — Рональда ужалили, — взволнованно воскликнул Джеральд.
  
  — Ничего страшного, — сказала миссис Лемесюрье. «Он даже не опух. Мы залили его аммиаком.
  — Дай-ка посмотреть, мой маленький человечек, — сказал Пуаро. — Где это было?
  — Здесь, сбоку от моей шеи, — важно сказал Рональд. — Но это не больно. Отец сказал: «Молчи, на тебе пчела». А я молчала, и он снял его, но оно меня сначала ужалило, хотя и не особо больно, только как булавку, и я не плакала, потому что я такая большая и в следующем году пойду в школу. '
  Пуаро осмотрел шею ребенка, затем снова отстранился. Он взял меня за руку и прошептал:
  «Сегодня вечером, mon ami , сегодня вечером у нас небольшой роман!» Ничего не говори никому.
  Он отказался быть более разговорчивым, и весь вечер меня снедало любопытство. Он рано ушел на пенсию, и я последовал его примеру. Когда мы поднялись наверх, он поймал меня за руку и дал инструкции:
  — Не раздевайся. Подожди достаточно времени, погаси свет и присоединяйся ко мне.
  Я повиновался и обнаружил, что он ждет меня, когда пришло время. Он жестом приказал мне молчать, и мы тихонько прокрались по крылу детской. Рональд занимал отдельную небольшую комнату. Мы вошли в него и заняли позицию в самом темном углу. Дыхание ребенка звучало тяжело и спокойно.
  
  — Неужели он очень крепко спит? - прошептал я.
  Пуаро кивнул.
  — Наркотик, — пробормотал он.
  'Почему?'
  — Чтобы он не кричал на…
  — Что? — спросил я, когда Пуаро остановился.
  — При уколе иглы для подкожных инъекций, mon ami ! Тише, давайте больше не будем говорить — не то чтобы я ожидал, что что-то произойдет в ближайшее время.
  VI
  Но в этом Пуаро ошибся. Не прошло и десяти минут, как дверь тихо открылась, и кто-то вошел в комнату. Я услышал звук быстрого, торопливого дыхания. Шаги приблизились к кровати, а затем послышался внезапный щелчок. Свет маленького электрического фонарика упал на спящего ребенка — держателя его все еще не было видно в тени. Фигура положила фонарь. Правой рукой он достал шприц; левой рукой он коснулся шеи мальчика —
  Мы с Пуаро прыгнули в одну и ту же минуту. Фонарь скатился на пол, и мы в темноте боролись с незваным гостем. Его сила была необычайной. Наконец мы одолели его.
  
  — Свет, Гастингс, я должен увидеть его лицо, хотя, боюсь, слишком хорошо знаю, чье это будет лицо.
  Я тоже, подумал я, нащупывая фонарь. На мгновение я заподозрил секретаря, подстрекаемый моей тайной неприязнью к этому человеку, но теперь я был уверен, что человек, который выиграет от смерти двух своих детских кузенов, был тем монстром, которого мы выслеживали.
  Моя нога ударилась о фонарь. Я взял его и включил свет. Оно сияло на лице… Хьюго Лемесюрье, отца мальчика!
  Фонарь чуть не выпал у меня из рук.
  — Невозможно, — хрипло пробормотал я. 'Невозможный!'
  VII
  Лемесюрье был без сознания. Мы с Пуаро отнесли его в комнату и уложили на кровать. Пуаро наклонился и осторожно вытащил что-то из правой руки. Он показал это мне. Это был шприц для подкожных инъекций. Я вздрогнул.
  'Что в нем? Яд?'
  — Думаю, муравьиная кислота.
  'Муравьиная кислота?'
  'Да. Вероятно, получен путем перегонки муравьев. Помните, он был химиком. Смерть могла быть отнесена на счет укуса пчелы».
  
  — Боже мой, — пробормотал я. — Его собственный сын! И вы этого ожидали?
  Пуаро серьезно кивнул.
  'Да. Он сумасшедший, конечно. Я полагаю, что семейная история превратилась для него в манию. Его сильное стремление завладеть поместьем привело его к совершению длинной серии преступлений. Возможно, эта идея впервые пришла ему в голову, когда той ночью они с Винсентом ехали на север. Он не мог допустить, чтобы предсказание было сфальсифицировано. Сын Рональда уже был мертв, да и сам Рональд умирал — они слабые люди. Он устроил несчастный случай с пистолетом и — о чем я до сих пор не подозревал — инсценировал смерть своего брата Джона тем же методом, введя муравьиную кислоту в яремную вену. Тогда его амбиции осуществились, и он стал хозяином семейных угодий. Но его триумф был недолгим: он обнаружил, что страдает неизлечимой болезнью. И у него была навязчивая идея сумасшедшего: старший сын Лемесюрье не может наследовать. Я подозреваю, что инцидент с купанием произошел по его вине — он побудил ребенка уйти слишком далеко. Потерпев неудачу, он распилил плющ, а затем отравил еду ребенка».
  «Дьявольское!» - пробормотал я с дрожью. — И так умно спланировано!
  — Да, mon ami , нет ничего удивительнее необычайного здравомыслия безумцев! Если только это не необыкновенная эксцентричность здравомыслящего человека! Я полагаю, что только в последнее время он полностью перешел грань, в его безумии изначально был метод».
  — И подумать только, что я подозревал Роджера — этого великолепного парня.
  — Это было естественное предположение, mon ami . Мы знали, что той ночью он также отправился на север с Винсентом. Мы также знали, что он был следующим наследником после Гюго и детей Гюго. Но наше предположение не подтвердилось фактами. Плющ распилили, когда дома был только маленький Рональд, но в интересах Роджера было бы, чтобы оба ребенка погибли. Точно так же отравилась только еда Рональда. А сегодня, когда они пришли домой и я обнаружил, что его отец сказал только одно, что Рональда ужалили, я вспомнил другую смерть от укуса осы — и я знал!
  VIII
  Уго Лемесюрье умер несколько месяцев спустя в частном приюте, куда его перевели. Год спустя его вдова снова вышла замуж за мистера Джона Гардинера, каштанового секретаря. Рональд унаследовал обширные земли своего отца и продолжает процветать.
  
  — Ну-ну, — заметил я Пуаро. — Еще одна иллюзия исчезла. Вы очень успешно избавились от проклятия Лемесюрье.
  — Интересно, — очень задумчиво сказал Пуаро. — Мне действительно очень интересно.
  'Что ты имеешь в виду?'
  — Mon ami , я отвечу вам одним многозначительным словом — красный !
  'Кровь?' — спросил я, понизив голос до благоговейного шепота.
  — У тебя всегда мелодраматичное воображение, Гастингс! Я имею в виду нечто гораздо более прозаическое — цвет волос маленького Рональда Лемесюрье.
  
  OceanofPDF.com
  Об авторе
  АГАТА КРИСТИ — самый широко публикуемый автор всех времен, уступающий по продажам только Библии и Шекспиру. Ее книги были проданы тиражом более миллиарда экземпляров на английском языке и еще миллиарда на сотне иностранных языков. Она умерла в 1976 году.
  www.AgathaChristie.com.
  Посетите сайт www.AuthorTracker.com , чтобы получить эксклюзивную информацию о ваших любимых авторах HarperCollins.
  OceanofPDF.com
  
  Коллекция Агаты Кристи
  Мужчина в коричневом костюме
  Секрет дымоходов
  Тайна семи циферблатов
  Таинственный мистер Куин
  Тайна Ситтафорда
  Паркер Пайн расследует
  Почему они не спросили Эванса?
  Убийство — это легко
  Тайна регаты и другие истории
  И тогда их не было
  К нулю
  Смерть приходит как конец
  Игристый цианид
  Свидетель обвинения и другие истории
  Кривой дом
  Три слепые мыши и другие истории
  Они прибыли в Багдад
  Пункт назначения неизвестен
  Испытание невинностью
  Двойной грех и другие истории
  Бледная лошадь
  Звезда над Вифлеемом: стихи и праздничные рассказы
  Бесконечная ночь
  Пассажир во Франкфурт
  Золотой мяч и другие истории
  Мышеловка и другие пьесы
  Чайный сервиз «Арлекин» и другие истории
  Загадки Эркюля Пуаро
  Таинственное дело в Стайлз
  Убийство по ссылкам
  Пуаро расследует
  Убийство Роджера Экройда
  Большая четверка
  Тайна синего поезда
  Опасность в Энд-Хаусе
  Лорд Эджвер умер
  Убийство в Восточном экспрессе
  Трехактная трагедия
  Смерть в облаках
  Убийства ABC
  Убийство в Месопотамии
  Карты на столе
  Убийство в конюшнях
  Тупой свидетель
  Смерть на Ниле
  Встреча со смертью
  Рождество Эркюля Пуаро
  Грустный кипарис
  Раз, два, застегни мой ботинок
  Зло под солнцем
  Пять поросят
  Пустота
  Подвиги Геркулеса
  Снято во время Потопа
  Подземная собака и другие истории
  Миссис МакГинти мертва
  После похорон
  Гикори Дикори Док
  Безумие мертвеца
  Кот среди голубей
  Часы
  Третья девушка
  Хэллоуин вечеринка
  Слоны умеют помнить
  Занавес: Последнее дело Пуаро
  Тайны мисс Марпл
  Убийство в доме священника
  Тело в библиотеке
  Движущийся палец
  Объявлено об убийстве
  Они делают это с помощью зеркал
  Карман, полный ржи
  4.50 от Паддингтона
  Зеркало треснуло из стороны в сторону
  Карибская тайна
  В отеле Бертрама
  Немезида
  Спящее убийство
  Мисс Марпл: Полное собрание рассказов
  Тайны Томми и Таппенс
  Тайный противник
  Партнеры по преступлению
  Н или М?
  Уколом моих пальцев
  Плакат судьбы
  Мемуары
  Автобиография
  Приходи, расскажи мне, как ты живешь
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"