Доступно в видавництвах Майкла Курланда i Titan Books
РОМАНИ ПРОФЕСОРА МОРIАРТI
Пекельний пристрiй
Смерть вiд газового лiхтаря
Велика Гра
Iмператриця Iндiї
, Мислить Зло
СМЕРТЬ ПРИ ГАЗОВОМУ СВIТЛI
Друковане видання ISBN: 9781783293285
Електронне видання книги ISBN: 9781783293292
Опублiковано видавництвом Titan Books,
пiдроздiлом Titan Publishing Group Ltd,
Саутуорк-стрiт, 144, London SE1 0UP
Перше видання: травень 2014 р.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Це художнiй твiр. Iмена, персонажi, мiсця i подiї або " продуктом уяви автора або використовуються вымышленно, i будь-яке подiбнiсть з реальними людьми, живими чи мертвими, комерцiйними установами, подiями або локацiями " цiлком випадковим. Видавець не ма" жодного контролю i не несе нiякої вiдповiдальностi за авторськi або стороннi веб-сайти або їх змiст.
Авторське право No 1982, 2014 автор: Майкл Курланд. Всi права захищенi.
Жодна частина цi"ї публiкацiї не може бути вiдтворена, збережена в пошуковiй системi або передана в будь-якiй формi чи будь-якими засобами без попередньої письмової згоди видавця, а також iншим чином поширена у будь-якому палiтурцi чи обкладинцi, вiдмiнної вiд тi"ї, в якiй вона опублiкована, i без накладення аналогiчних умов на наступного покупця.
Запис в каталозi CIP для цього видання доступна в Британськiй бiблiотецi.
Чи сподобалась вам ця книга? Ми будемо радi почути вiдгуки наших читачiв.
Щоб отримувати попередню iнформацiю, новини, конкурси та ексклюзивнi пропозицiї онлайн, будь ласка, пiдпишiться на розсилку Titan на нашому веб-сайтi:
TITANBOOKS.COM
Тепер подумайте про час
Коли пiдкрада"ться гомiн i вдивля"ться темрява
Наповню" широкий посудину Всесвiту.
Вiд табору до табору, крiзь смердюче черево ночi...
ВIЛЬЯМ ШЕКСПIР
ПРОЛОГ
Коли я дивлюся на життя, все це обман.
ДЖОН ДРАЙДЕН
високий, кремезний чоловiк у сiрому сюртуку повiльно йшов мiж двома рядами надгробкiв. Вiн не дивився анi влiво, анi вправо, а втупився на щось перед собою, чого не мiг бачити лiтнiй чоловiк, що йшов поруч з ним. Вони зупинилися бiля нещодавно виритої могили, ще не покритим дерном, i високий чоловiк присiв навпочiпки i поклав долонi плиском на голу землю.
"Ось воно", - сказав вiн, переводячи вiдсутнiй погляд на свою супутницю. "От де вона лежить".
"Я подбаю про це, звичайно", - сказав старий, примружившись, щоб розгледiти номер на розфарбованої дошцi, що позначав мiсце, де буде стояти надгробок. " Як нiби вона була мо"ю власною дочкою. Чесне слово.
"Квiти?"
" Кожен день. Чесне слово.
"Вона любить квiти". Високий чоловiк встав i повернувся до свого супутника. "Я зустрiну тебе бiля ворiт", - сказав вiн.
Старий секунду пильно дивився на нього, а потiм сказав "Звичайно" i пiшов.
Чоловiк у сюртуку знову повернувся до голої землi. "Я тут", - сказав вiн.
День був похмурий, i туман був щiльним. Той свiт, який ще залишався, з радiстю розвiявся перед наступаючими сутiнками.
"Я знайшов для тебе ще одне", - прошепотiв вiн. "Ще одна смерть за твою смерть. Ще одне горло за лезо. Це не допомага". Бог свiдок, це не допомага". Бог зна"- " Обличчя чоловiка спотворилося. " Боже! - Боже! Вiн впав на колiна, його руки, стиснутi в два кулака, були у нього перед очима. " Коли-небудь я стану перед Богом, який зробив те, що сталося з тобою, частиною Свого безсмертного плану, i тодi- i тодi...
Вiн встав i повiльно розтиснув кулаки. Там, де нiгтi вп'ялися в долонi, утворилися напiвкола кровi. "Але до тих пiр люди," прошепотiв вiн, " богоподiбнi люди. Один за iншим вони попадають, як очерет, пiд мстивим вiтром. I я - цей вiтер".
Вiн простягнув руку, i в його пальцях опинився букет квiтiв, який вiн обережно опустив на вологу землю. Поряд з букетом вiн поклав маленький золотий амулет з хитромудрим малюнком. "Ось ще один", - сказав вiн. "Вiд останнього. Останнiй вбивця. Останнiй, хто помер перед вiтром. Це знак, по якому ми їх дiзна"мося, ти i я. Мiтка Каїна. Пекельна мiтка проклятих."
Знову вставши, вiн обтрусив штани. "Я люблю тебе, Еннi," прошепотiв вiн голiй землi. " Я роблю це не для тебе; я знаю, ти б не попросила про це, про вбивство. Я роблю це не для себе; я завжди був м'якою людиною, i менi вiд цього не легше. Я не люблю кров, момент страху. Але це все, що я можу зробити. Я не можу зупинитися. Я став вiтром, i вони всi помруть".
Вiн повернувся i повiльно пiшов геть.
ОДИН
НIЧ I ТУМАН
Там були Дверi, до якої я не знайшов Ключа
Там була Завiса, за якою я не мiг бачити.
ЕДВАРД ФIТЦДЖЕРАЛЬД
Tбiльшу частину березня 1887 року лондонський сiтi був покритий густим, майже вiдчутним туманом, який насувався з Пiвнiчного моря. Це охолоджував плоть, послаблювало дух i гнiтило душу. Вдень вiн майже затуляв сонце, а вночi - зiрки, мiсяць, вуличнi лiхтарi i уми людей. У цьому туманi, вночi, були зробленi речi, якi краще було б не доводити до кiнця.
Рано вранцi у вiвторок, восьмого березня, мiсто оповив туман; вологий дискомфорт, поглина" свiтло i приглушавший звуки. Констебль полiцiї Вiльям Альбертс здiйснював свiй обхiд рiвним, розмiреним кроком, захищений вiд огорта" туман сво"ї товстої синьою шинеллю i Величчю Закону. Уривчасте вiдлуння його крокiв звучало рiзко i голосно, на порожнiй вулицi, коли вiн звернув з Кенсiнгтон-Гiр на Риджентс-Гейт i флегматично покрокував повз ряд величних ма"ткiв.
П. К. Альбертс зупинився i схилив голову набiк. Десь у туманi попереду нього пролунав - що?- якийсь ковзний, шарудить звук, який вiн не мiг iдентифiкувати. Можливо, звук, видаваний кимось, намагаються безшумно пересуватися в ночi, але вида"ться расшатавшимся каменем мостовий.
Вiн почекав, поки шум повториться, повернувшись обличчям туди, звiдки, на його думку, вiн долинав, i напружуючи зiр, щоб пронизати чорну, оповиту туманом нiч.
Там! Тепер вже далi - невже це знову вiн? Приглушений звук; може бути, хто-то намага"ться прослизнути повз нього в темрявi? Шарудить звук; може бути, щури? Щури водилися навiть на Риджентс-Гейт. Навiть у пiдвалах дворянських особнякiв час вiд часу влаштовували щурячi гнiзда. П. К. Альбертс здригнувся. Вiн не любив щурiв.
Але ось - iнший звук! На цей раз кроки, гарнi, чеснi британськi кроки, топающие з-за рогу Кенсiнгтон-Гiр i наближаються до того мiсця, де стояв констебль Альбертс.
З туману з'явився огрядний чоловiк у куртцi "Макфарлейн", застебнутiй до пiдборiддя, i темно-сiрому казанку, надвинутом на очi. Сiрий шарф ручної в'язки приховував бiльшу частину його обличчя, залишаючи видимими тiльки широко посадженi карi очi i натяк на те, що, ймовiрно, було великим носом. На секунду чоловiк здригнувся, побачивши стоїть там констебля Альбертса, потiм кивнув, дiзнавшись форму. " Добрий вечiр, констебль.
" Добрий вечiр, сер. Альбертс доторкнувся кiнчиком вказiвного пальця до полiв свого шолома. " Трохи запiзно, чи не так, сер?
"Так воно i "", - погодився чоловiк, роблячи паузу, щоб заглянути Альбертсу в обличчя. "Я вас не пригадую, констебль. Ви новачок в цiй дiлянцi, не так?"
"Так, сер", - зiзнався Альбертс. "П. К. Альбертс, сер. Ви живете десь поблизу, сер?"