"Ты, наверно, так занята была своей новой подругой, Саломея, что не заметила на полу шкуры.
Раб меня на шкуры опустил.
Ты же небрежно отбросила волосы со лба.
Я же поднялась и побежала переодеваться..."
"Переодеваться ты побежала, Клеопатра?
Во что ты переоделась.
Ты же была голая.
И вернулась голая?
В наготу переоделась?"
"Я все время забываю, что ты все обо мне запоминаешь, Саломея.
Когда ты волнуешься, ты ломаешь хлеб.
Крошишь его на мельчайшие кусочки".
"Я редко что забываю, Клеопатра.
Вернее, я забываю, что редкое было, - Саломея ответила тихо. - И все, что ты думаешь обо мне и Эрато - мне безразлично совершенно".
"Да, Саломея?
Мои мысли тебе безразличны?
Я тебе безразлична?"
"Нет, Клеопатра.
Ты меня не так поняла.
Ты мне не безразлична".
"Я это видела на пиру, Саломея".
"Что же ты видела, Клеопатра".
"Ты так заинтересовалась моим с Эрато разговором, что подсела к нам поближе.
Хотя тебе патриций Альфонсиний предложил место рядом с ним.
На другом конце стола".
"Гендер, а Гендер", - Саломея тормошила меня.
"Да, Саломея".
"Ты слышал, что Клеопатра только что обо мне сказала?"
"Я слышал.
Но не понял".
"Клеопатра сказала, что я подслушивала ее и Эрато".
"Хм, Саломея".
"Гендер?"
"Да, Саломея?"
"Ты - заодно с Клеопатрой?"
"Саломея, - я ответил с легким смехом. - Последняя девушка, с которой я хотел быть заодно, это - рабыня Клеопатра.
Ты, Саломея, предпоследняя.
Поверьте, Саломея и Клеопатра.
Вы мне совершенно безразличны.
Я не только не хочу с вами быть, я даже мечтаю находиться от вас подальше", - Я торжественно замолчал.
Тишина продолжалась.
"Саломея? - Я проблеял через пару минут. - Клеопатра?
Вы где?
Вы ушли?
Обиделись?"
"А, Гендер?" - Саломея томно выдохнула.
"Что, цезарь?" - не менее томно произнесла рабыня Клеопатра.
"Вы меня не слышали?"
"Тебя, славный охотник на драконов?
Зачем тебя слушать?"
"Действительно, зачем меня слушать", - я засопел обижено.
"Гендер, нам все равно, что ты говоришь, и как ты красуешься.
Даже будет все равно, если ты предстанешь перед нами голый".
"Голый?
Размечтались, девушки". - Я ахнул и смущенно засмеялся.
Сидел ни живой не мертвый.
От стыда готов провалиться к Аиду в царство мертвых.
"Что Саломея и Клеопатра задумали? - я лихорадочно думал. - Завязали мне глаза.
Может быть, для того меня на время лишили зрения, чтобы Альтаира и другие рабыни пришли в комнату.
Рассматривают меня сейчас все..."
"Саломея, - рабыня Клеопатра пропела. - Ты сегодня настроена издевательски.
Будь умной.
Не дразни моего цезаря.
Он и так слабенький.
Дрожит от страха".
"Клеопатра, - я ответил грозно. - Как только я выйду из твоей спальни, я перестану дрожать".
"Гендер, почему ты не ласковый со мной?" - Клеопатра спросила плаксиво.
"Клеопатра.
Почему ты все время смеешься надо мной?
Выставляешь меня глупым.
С одной стороны ты лжешь, что я твой муж был...
Но с другой стороны, ты меня, якобы твоего мужа, осмеиваешь.
Ты должна бы защищать меня..."
"Цезарь".
"Да, Клеопатра".
"Тебе не понравится, если тонкая девушка рабыня станет тебя защищать.
Что о тебе скажут герои?"
"Я - сам герой".
"Гендер?
Ты - герой? - Саломея засмеялась звонко. - Никакой ты не герой, славный охотник на драконов.
Я тебя несколько лет не видела.
Но сейчас вижу, что ты не герой.
Зато тебе доставляет удовольствие издеваться надо мной.
Надо мной и несчастной беззащитной Клеопатрой..."
"А я думаю, что вы, Саломея и Клеопатра, делаете из меня дурака, - я ответил вяло. - Что мне остается делать?
Извиняться за то, что я скромный, сильный герой, славный охотник на драконов, красавец, обольстительный?
Я благородный и великодушный.
Но мое благородство и великодушие рабы и рабыни принимаете за слабость и трусость.
Этого я не прощу вам.
Я - буду вашим хозяином.
Придется вам всем с этим смириться".
"Разве мы возражаем, хозяин?
Мы только против того, чтобы ты нас угнетал".
"Красивые слова", - я провел рукой по бедру.
"Гендер, не лапай меня", - Саломея вскричала.
"Я?
Я думал, что я по своему бедру рукой провел".
"Ври, да не завирайся", - Саломея ответила насмешливо.
"Мне уже руками нельзя размахивать", - я произнес примирительно.
"Сначала водишь руками по чужим бедрам, Гендер.
Что дальше?
Начнешь не только размахивать руками, но и совать руки, куда попало..."
"Я вижу, я ощущаю, я чувствую.
Руки помогают мне, - я снова оправдывался. - Глаза мои сейчас завязаны.
Поэтому я могу видеть только руками и носом.
Ощущаю же от вас запах, Саломея и Клеопатра, как от вымытых лошадей.
Ощущение, что вы скакали на Олимпийских играх.
Вспотели, как лошади".
"Цезарь.
От лошадей исходит прекрасный запах, - рабыня Клеопатра произнесла недовольно.
Но это к делу не относится.
Лошадьми пахнет от тебя, цезарь.
Я же и Саломея благоухаем розами, - Клеопатра, судя по шороху, подошла ко мне близко. - Ощущаешь запах розы от меня, цезарь?"
"Запах ощущаю?
Роза?
Пусть это называется розой, Клеопатра".
"Гендер", - Саломея, судя по одуряющему аромату тоже приблизилась ко мне совсем-совсем.
Я понял, что ошибался, когда думал, что от девушек пахнет вымытыми лошадьми.
Действительно, я вонял лошадьми.
От девушек исходил дивный аромат...
"Да, Саломея", - мой голос дрогнул.
"Мы закончили тебя приукрашивать".
"Уже?"
"Да, Гендер.
Мы кончили.
Если мы заговорили о лошадях...
Хочешь с нами покататься на лошадях.
Верхом?"
"Странное предложение, Саломея, - я задыхался. - Но я сейчас с Альтаирой женюсь.
Зачем мне кататься с вами на лошадях?
Увезете еще меня куда-нибудь далеко.
А Альтаире доложите, что я сбежал со свадьбы".
"Ты упрямый, славный охотник на драконов.
Упрямый и трусливый".
"Я бы заменил слово "трусливый" на "осторожный".
Я не трус, но опасаюсь..."
"Тогда пойдем к Альтаире, - Саломея сняла с моих глаз повязку. - Пусть она оценит наши старания над тобой, Гендер.
Ты стал совсем другим".
"Да, ты очень даже другой, цезарь, - рабыня ласково добавила. - Но через несколько дней все вернется на место.
Зубы твои побелеют.
Язык из синего вернется к розовому.
Ничто не вечно, цезарь.
Даже мои и Саломеи старания - не вечные.
Но три дня тобой будут любоваться..."
"Мной всегда любуются".
"Но сейчас тобой будут любоваться по-другому, Гендер, - Саломея засмеялась. - Не капризничай, славный охотник на драконов".
"Саломея, отойди от зеркала, - я попытался заглянуть за девушку. - Твоя красота, конечно, достойна, чтобы на нее любовались.
Но я хочу взглянуть на обновленного себя".
"Я нарочно загораживаю зеркало, - Саломея вытянула вперед руки. - Ты не должен видеть себя до свадьбы, Гендер.
Плохая примета - до свадьбы увидеть себя в зеркало!"
"Плохая примета? - Я надменно хохотал. - Я - славный охотник на драконов.
Я - герой.
Герои в приметы не верят".
"Ты не веришь в примету, что, если взглянешь в зеркало, то у тебя после свадьбы с молодой женой ничего не получится? - Клеопатра произнесла зловеще. - Знаю, цезарь.
Ты перед НАШЕЙ свадьбой тоже не поверил мне.
Я оттаскивала тебя от зеркала.
Говорила, чтобы ты не смотрел на себя.
Плохая примета.
Но ты хотел показать, какой ты сильный, славный охотник на драконов.
Ты оттолкнул меня от зеркала.
И что?"
"И что, рабыня Клеопатра?"
"Ты после свадьбы так и не смог со мной..."
"Я?
Не смог с тобой?
Невероятно! - Я произнес с издевкой. - Да и как бы я смог, если ты выдумала нашу свадьбу, рабыня".
"Не поэтому ты не смог, Гендер, - Саломея покачала очаровательней головкой. - Ты не смог, потому что ты перед свадьбой посмотрел на себя в зеркало".
"А ты, Саломея, откуда знаешь?" - Я злобно зарычал.
"Я была свидетельницей на свадьбе.
На вашей свадьбе.
Свидетельствовала для жрецов".
"И что же ты засвидетельствовала, Саломея?"
"Я засвидетельствовала, что ты не смог, Гендер".
"Ты была в нашей спальне?"
"Конечно, Гендер.
Я была в вашей спальне.
Держала над вами факел.
Заносила все на глиняные таблички.
Так жрецы потребовали..."
"И где же те глиняные таблички? - Я спросил ядовито. - Ах!
Да!
Вспомнил!
Они же погибли вместе со жрецами во время извержения вулкана.
Так ли это?"
"Да, Гендер.
Все верно.
Свидетельств не осталось.
Но, если ты не веришь...
Снова не веришь в примету - что до свадьбы нельзя смотреть на себя в зеркало - то взгляни на себя сейчас.
Только потом не обвиняй нас, что мы тебя не предупреждали, что ты с Альтаирой не сможешь..."
"Лучше я поверю вам, - я натянуто засмеялся. - Не верю.
Но сделаю вид, что поверил". - Я колебался.
Но от зеркала отвернулся.
Рабыни вывели меня из спальни.
"Ведете меня, как невесту", - я напружинил грудь.
"Ты и есть невеста, цезарь", - рабыня Клеопатра внимательно на меня посмотрела.
"Что ты имеешь в виду, рабыня?"
"Гендер.
Не отвлекайся", - Саломея дернула меня за руку.
"И ты, Саломея, что имеешь в виду, когда говоришь, чтобы я не отвлекался.
От чего я не должен отвлекаться?"
Но девушки мне не ответили.
Они торжественно ввели меня в зал Альтаиры.
"Вот ваш Гендер", - Саломея громок заявила.
"Любопытно, - я успел подумать. - Знают ли Саломею во дворце?
Она показывалась только Клеопатре?
Или уже знакома со всеми?"
Но я так и не смог выяснить.
Потому что потонул во всеобщем удивлении и восхищении.
Рабам и Альтаире не было до Саломеи никакого дела.
"Какой красавец!
Кто это?" - Моя невеста Альтаира даже вскочила с мягких шкур.
"Альтаира изумительно красивая, - я сделал для себя открытие. - Она сама по себе красивая.
Но подружки с любовью ее подготовили к свадьбе.
Альтаира сияет.
Золотая корона с драгоценными камнями блистает.
Хм...
Имеет ли право Альтаира носить корону царицы?
Хотя, может быть, не царицы корона...
Да!
Альтаира - просто милашка!".
"Как кто это? - Клеопатра отвечала на вопрос Альтаиры.
Отвечала с удовольствием. - Альтаирочка.
Ты своего жениха Гендера не узнаешь?"
"Гендер?! - Альтаира переспросила с недоверием. - Но как же так.
Ты был... другой".
"Да, Альтаира!
Я - твой жених Гендер! - Я понял, что пора выходить в центр зала. - Я остался прежним.
Я по-прежнему обаятельный!".
"Нет, Гендер, - Альтаира подплыла.
Недоверчиво ощупывала меня. - Ты сейчас не обаятельный.