Аннотация: О вопиющих фактах в США, о которых молчат российские СМИ
"АФРОАМЕРИКАНСКАЯ КУЛЬТУРА И РАСОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ В США - В ВЫДЕРЖКАХ ИЗ АМЕРИКАНСКИХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ (О ЧЕМ МОЛЧАТ РОССИЙСКИЕ СМИ)"
Facta loquentur
(Факты вопиют)
Материалы из этой подборки может перепечатывать кто угодно, в том числе не ссылаясь на данный сайт и не называя имени переводчика.
[ Обращение к читателям]
Приведенные ниже материалы могут шокировать, ибо они рисуют жизнь в США совсем не так, как наши СМИ. В России мало кому приходит в голову, что в США первоклассники могут на уроках в школе убивать своих одноклассников или что по каналу центрального телевидения США может прозвучать призыв к геноциду белой расы. К сожалению, это так. Создается впечатление, что США скатываются к катастрофе, и если острое обострение расовых отношений в США приведет к гражданской войне, то с учетом того, какое мощное оружие может попасть в руки преступников, весь мир может погибнуть. Можем ли мы как-нибудь помочь отвести беду? Видимо, только советами. На мой взгляд, одной из основных причин кризиса в США стала "ложь во спасение", величаемая "политической корректностью". Как гласит французская пословица:
Les mensonges ont les jambes courtes.
(У лжи - короткие ноги).
Общество не может долго держаться на лжи, даже если это - ложь во спасение. Если стихи поэта плохи, нельзя их расхваливать, чтобы потакать чьим-то национальным амбициям. Если ученик не выучил предмета, нельзя завышать его оценки, чтобы статистика успеваемости этнической группы имела бы респектабельный вид, и т.д. На мой взгляд, кризис в США произрос, в первую очередь, из благих пожеланий - из чувства такта, вежливости, благородства, сострадания, уважения национальных чувств и т.д., побудивших ко лжи во спасение, масштабы которой продолжали расти.
Если ложь во спасение может приводить к положительным результатам в краткосрочной перспективе, то в долгосрочной она обречена на провал. Нужно воспринимать жизнь такой, какая она есть. Думаю, что это главный вывод, который мы должны сделать для себя: нельзя лгать во имя политкорректности.
[ Возможно, другие люди умнее меня и предложат нечто более дельное ]
======
Российские СМИ обходят молчанием многие события, происходящие в США. Хотя о них можно узнать из электронных газет и журналов, но многие россияне не знают английского языка, а на русский язык эти материалы не переведены. Я хочу восполнить пробел. Тут я освещаю только события и явления, игнорируемые нашей прессой. Согласно закону об авторских правах, нельзя целиком копировать материалы - можно приводить лишь выдержки. Но у меня не было бы времени перевести всё - я цитирую наиболее существенные моменты. После каждой выдержки приводится (по сути подстрочный) перевод. Я приношу извинения за корявость слога и опечатки - у меня нет времени работать над стилем. Также я не могу гарантировать, что материалы сохранились на указанных сайтах. Просто эти выдержки я приводила на форумах "Диалоги о творчестве" и "Трибуна люду", и они существовали на сайтах на тот момент, когда были приведены. А сейчас я собираю воедино те материалы, которые были некогда опубликованы на этих форумах - в основном, без какой-либо корректировки. Эти выдержки обсуждались участниками форумов, так что желающие ознакомиться с их мнением могут найти его в архивах.
США сейчас переживают глубокий экономический, политический и идеологический кризис из-за того, что программа борьбы с расизмом под названием affirmative action ("решительные действия"), пребывавшая в силе в штатах США 43-45 лет (она была введена в разных штатах не одновременно), привела к результатам, противоположным задуманным. Программа была нацелена на оказание помощи афроамериканцам. Расовая классификация США официально делит население на следующие группы ("расы"):
whites - белые
Hispanics (Latinos) - выходцы из Латинской Америки
American Indians - американские индейцы
blacks - негры
Asians- выходцы из Азии
Эта классификация не совпадает с нашей расовой классификацией, ибо выходцы из Латинской Америки могут принадлежать к любой из трех рас, хотя в основном представлены метисами, а выходцы из Азии могут принадлежать как к белым (индусы, пакистанцы), так и к желтым (китайцы, японцы).
Помощь оказывалась по расовому признаку тем, у кого темный цвет кожи и есть негроидные черты - в эту категорию попадают также мулаты и люди, имевшие в роду представителей разных рас (поскольку гены черной расы доминируют, то дети смешанных браков классифицируются в негроидную расу).
В рамках этой программы было учреждено великое множество всевозможных бесплатных курсов и дополнительных занятий для негров; многие чернокожие дети получили в помощь индивидуальных репетиторов и кураторов; были введены расовые квоты при приеме в вузы и на работу в государственные учреждения и крупные частные фирмы, причем у негров при поступлении в вуз устанавливался более низкий проходной балл, чем у белых, и в отличие от белых они учились в вузах бесплатно и часто при этом вдобавок получали стипендию. Также неграм выплачивались значительные материальные пособия, не выплачиваемые белым. Когда эта программа была введена в действие (в большинстве штатов в 1964г.), ожидалось, что она просуществует 20-25 лет, после чего все расовые отличия будут стерты, в обществе установится расовое равноправие и дружба между народами. Поскольку этого не произошло, программу продлили. В качестве основных результатов этой программы можно назвать следующие:
1) Большая часть негритянских детей стала рождаться вне брака (70-75%, с колебаниями в зависимости от штата в пределах 50--80%).
2) Большой процент негритянских мужчин (40-45% по более-менее официальным данным, от 30% до 70% по данным негритянских организаций и местных газет) хотя бы раз в жизни сидел в тюрьме за уголовные преступления.
3) Была создана узкая прослойка чернокожих миллионеров и миллиардеров.
4) Средний уровень жизни негров (усредненный по всему афро-американскому населению) понизился.
5) Средняя разница в доходах белых и негров увеличилась.
6) В негритянской среде сформировалась образованная прослойка, ее культурный и образовательный уровень повысился по сравнению с негритянской интеллигенцией времен сегрегации.
7) В среднем успеваемость чернокожих школьников ухудшилась. Возникла ситуация, когда большой процент чернокожих школьников и взрослых не может читать сложных текстов и книг (в английском языке слова часто произносятся не так, как пишутся, так что носители языка могут их не узнавать при чтении).
8) Возросло число драк между представителями разных рас. В некоторых кварталах представителям определенных рас стало появляться опасно.
9) Возросла наркомания.
10) Возросла безработица, в основном среди афроамериканцев
11) Эта программа стала одной из причин, почему многие предприятия перемещаются из США за рубеж, в первую очередь в Индию.
В связи с подобными результатами в 3 штатах (Калифорния, Вашингтон и Мичиган) прошли референдумы, официально запретившие программу борьбы с расизмом под названием affirmative action ("решительные действия") как "расистскую". В остальных штатах она продолжает действовать. Поэтому хотя сегодня в США все борются с расизмом, но никакого определения этого понятия не существует, и никто толком не знает, что это такое (что такое расовые квоты - расизм или борьба с расизмом?).
Больше я ничего пояснять не буду и предлагаю читателям самим разобраться и дать оценку тому, что происходит в США, на основании оригинальных материалов, т.е. "информации из первых рук".
Для удобства ориентации ниже привожу оглавление. Название главы я снабжаю четырьмя звездочками ****, за которыми следует пробел. Т.е. желающему перейти в раздел "О школе и университетах" нужно набрать Contol_F и далее **** О ШКОЛЕ И УНИВЕРСИТЕТАХ. После каждой выдержки приведен перевод на русский. Свой текст я отделяю от перевода знаками равенства (===). В случае некоторых событий я привожу описания, почерпнутые из разных газет, журналов или информационных сайтов. В этом случае я отделяю материалы, относящиеся к одному сюжету, знаками &.
В дальнейшем по мере появления новых материалов файл будет обновляться.
[ ОГЛАВЛЕНИЕ]
[ **** О ШКОЛЕ И УНИВЕРСИТЕТАХ]
**** Атмосфера в школе
**** УЧЕБНЫЕ ПРОГРАММЫ И ОТКАЗ ОТ АССИМИЛЯЦИИ В ЕВРОПЕЙСКУЮ КУЛЬТУРУ
**** Интеграция школ в Кэнзас-Сити
**** Гипотеза чернокожего антрополога Огбу для объяснения разницы в успеваемости чернокожих и белых школьников
**** Роль наследственности и семьи для успехов в учебе и умственного развития детей
[**** О РАСОВЫХ РАЗЛИЧИЯХ И РАСОВОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ]
[ **** ВОСПОМИНАНИЯ БЕЛОГО КОНДУКТОРА МЕТРО, ПРОРАБОТАВШЕГО НЕСКОЛЬКО ЛЕТ В НЕГРИТЯНСКИХ КВАРТАЛАХ НЬЮ-ЙОРКА]
**** International People's Democratic Uhuru Movement (Международное народное демократическое движение Ухуру)
**** Нация ислам (Черные мусульмане) (Nation of Islam - Black Muslims)
**** ПОЗИЦИЯ ХРИСТИАНСКИХ ЦЕРКВЕЙ:
**** Афроцентризм
**** Расовая принадлежность Иисуса Христа
**** ОБЪЕДИНЕННАЯ ХРИСТИАНСКАЯ ЦЕРКОВЬ ТРИЕДИНСТВА (Trinity United Church of Christ)
**** НЕГРИТЯНСКОЕ ИСКУССТВО
**** Афроамериканский праздник "Кванза"
**** Амири Барака (Джонс) (Amiri Baraka -Jones)
**** Лэри Нил (Larry Neal)
**** ТОНИ МОРРИСОН (НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ ПО ЛИТЕРАТУРЕ 1993Г.)
**** Стихи 7-летней негритянской девочки- "вундеркинда" и отношение к Дарвину
**** Люсиль Клифтон (Lucille Clifton)
**** Реакция афроамериканской публики на фильм о Кинг-Конге.
[ **** Призыв Камау Камбона (Kamau Kambon) к геноциду белой расы, переданный по центральному телевидению США 14 октября 2005г.]
[ **** ВЫДЕРЖКИ ИЗ ЭССЕ ЧЕРНОКОЖЕГО ГЕНЕТИКА КЕЛСИ (CHANCE KELSEY) КАК ОБРАЗЕЦ МЫШЛЕНИЯ ЧЕРНОКОЖЕГО ИНТЕЛЛИГЕНТА]
[ **** ИСТОРИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ]
[**** НРАВЫ И ПРЕСТУПНОСТЬ]
**** Неграмотность
**** Нападение на белых женщин в Лонг-Биче
**** Бывший мэр Атланты
**** Мнение знаменитого чернокожего кинорежиссера об усыновлении белыми людьми негритянских детей
**** Положение белых в быту
**** Ураган Катрина
**** Негритянские фракции
[**** Мнение чернокожего социолога Шелби Стила (Shelby Steele) о причинах фиаско программы борьбы с расизмом под названием affirmative action ("решительные действия")]
[ **** Результаты исследования Гарвардского университета под руководством Путмана (Putnam) последствий расового и этнического разнообразия общества ]
Lisa Brown's sons Sloan (c.) and J.T. were subjected to vicious anti-white abuse and violence at two nearly all-black Brooklyn schools
Сыновья Лизы Браун Слоан и Дж.Т. подверглись издевательствам как белые в двух почти полностью негритянских школах в Бруклине.
After black students mercilessly attacked and nearly murdered two white students at a Brooklyn middle school - and while violence, ignorance, corruption, drug dealing and sexual amorality remain a fact of life throughout the nearly all black and Hispanic New York City public school system
После того, как чернокожие учащиеся безжалостно нападали и почти убили двух белых учащихся в средней школе в Бруклине - в то время как насилие, невежество, коррупция, сделки с наркотиками и половая распущенность остаются чертой жизни почти во всех негритянских и латиноамериканских государственных школах города Нью-Йорк
Lisa, 33, placed her two sons, Sloan, 12, and J.T., 13, in the Ebbets Field Middle School in Crown Heights, Brooklyn.
As soon as her sons arrived, the black "security guard" who is paid by the taxpayers to protect the children in school said, "Oh my gosh, we are going to have fun this year."
Лиза, 33 года от роду, поместила двух сыновей, Слоана, 12 лет, и Дж.Т., 13 лет, в среднюю школу Эббетс Филд в Краун Хайтс, Бруклин. Как только ее сыновья прибыли, чернокожий сторож, получающий деньги налогоплательщиков за охрану школьников, сказал: "О боже мой, ну в этом году будет потеха".
The beatings, the threats and the torment got so bad that Sloan found his brother, and the two ran out of the school building to a subway station, while being subjected to verbal and physical attacks even as they fled.
Избиение, угрозы и мучения стали столь ужасными, что Слоан нашел своего брата и оба убежали из здания школы на станцию метро, и во время побега они подвергались словесному и физическому нападению.
When their mother made repeated and urgent calls to the black school principal, Marge Baker, "the principal refused to take my calls," Lisa said.
Когда их мать много раз звонила чернокожей директрисе школы Марже Бейкер, та отказалась с ней разговаривать.
The mother then filed several police reports with the 71st Precinct station house, but the police also ignored her complaints. Lisa Brown was obviously unaware of the fact that racial bias crimes are only worth investigating when blacks make up stories about so-called white "racism," but when America's real racists - the blacks - attack whites, that does not count.
Мать написала несколько заявлений в полицию, полицейский участок N 71, но полиция проигнорировала ее жалобы. Лиза Браун явно не знала о том, что преступления на расовой почве расследуются только в том случае, когда негры рассказывают истории о так называемом белом "расизме", а когда основные американские расисты - негры, нападают на белых, то это не в счет.
Last week, the police admitted that they ignored Lisa's complaints because, they said, such incidents should be handled by school staff - such as the black school principal who ignores a parent's urgent calls about her children's safety, and the black "security guard" who describes attacks on white students as "fun."
На прошлой неделе полиция заявила, что они проигнорировали жалобы Лизы, поскольку, с их слов, подобными делами должен заниматься персонал школы - чернокожая директриса, игнорирующая звонки родителей касательно безопасности их детей, и сторож, описывающий нападение на белых студентов как "потеху".
How can white parents send their children to an almost all-black school? Whites simply refuse to accept reality. The reality is that the vast majority of blacks are seething with Nazi-like hatred and envy toward all whites in general, and all Jews in particular.
But the Browns - like most demented, self-hating whites - did not learn their lesson. Their solution to the racial violence and hatred that their children suffered was to demand that their sons be transferred from one almost all-black school to another almost all-black school!
Почему белые родители посылают детей в почти полностью негритянские школы? Белые просто отказываются воспринимать ту реальность, какая она есть. Реалии таковы, что большинство негров испытывают похожую на нацистскую ненависть ко всем белым в общем, и в особенности к евреям.
Но семья Браунов - как большинство умалишенных, ненавидящих себя белых, не усвоила этого урока. Их решением в проблеме расового насилия и ненависти, от которого пострадали их дети, стала просьба перевести их детей из одной почти полностью негритянской школы в другую почти полностью негритянскую школу!
After a major newspaper got involved, suddenly the Education Department decided to answer Lisa Brown's calls. The Education Department issued the following public statement:
"The principal was not sufficiently attentive to the situation. Upon learning of the situation, the region is taking immediate action to arrange a transfer for these children.
После того, как вмешалась крупная газета, внезапно Министерство образования решила ответить на звонки Лизы Браун. Министерство образования сделало следующее публичное заявление: "Директор не уделил ситуации должного внимания. Узнав о ситуации, район предпринимает действия, чтобы перевести детей в другую школу".
The principal ignored the calls because she is as much of a malicious anti-white racist as her students are. And as her "security guard" is. Of course, the Education Department will take no action against her or her "security guard."
Директор игнорировала звонки, поскольку она злостная расистка, ненавидящая белых, как и ее ученики. И то же самое можно сказать о стороже. Конечно, Министерство образования никак не накажет ни директрису, ни сторожа.
The two white boys were ultimately transferred to the other predominately black school where they were greeted with racist taunts on the very first day.
Двух белых мальчиков в конце концов перевели в школу, где учатся в основном негры и где их встретили расовыми насмешками с самого первого дня.
One final point. Notice what happens to whites when the "minorities" become the majority. Notice how white students are "welcomed" in majority black schools.
Последний пункт. Обратите внимание на то, что происходит с белыми, когда "меньшинства" становятся национальным большинством. Обратите внимание на то, как белых студентов встречают в школах, где негры составляют большинство.
What will happen to America when whites are no longer the majority in this country?
How can we prevent this catastrophe?
Что произойдет с Америкой, когда белые больше не будут большинством в стране? Как мы можем предотвратить эту катастрофу?
Now the 3,000 residents of this small lumber and oil town deep in the heart of central Louisiana are confronting Old South racial demons many thought had long ago been put to rest.
Теперь 3000 жителей этого маленького городка, специализирующегося на нефти и древесине, столкнулись с расовыми демонами старого Юга, о которых думали, что они уже давно отдыхают.
One morning last September, students arrived at the local high school to find three hangman's nooses dangling from a tree in the courtyard.
Однажды утром в прошлый сентябрь учащиеся старших классов средней школы, придя в класс, обнаружили три петли (типа тех, которые бывают на виселице), свисающие с дерева во дворе.
The tree was on the side of the campus that, by long-standing tradition, had always been claimed by white students, who make up more than 80 percent of the 460 students.
Этим деревом, растущим сбоку от ученического городка, в силу старой традиции пользовались белые учащиеся, составлявшие 80% от 460 учащихся.
But a few of the school's 85 black students had decided to challenge the accepted state of things and asked school administrators whether they, too, could sit in the tree's shade.
Однако несколько из 85 чернокожих учащихся школы решило поколебать сложившееся положение вещей и спросило у администрации школы, могут ли они сидеть под тенью дерева.
"Sit wherever you want," school officials told them. The next day, the nooses were hanging from the branches.
"Сидите, где вы хотите," - сказали им должностные лица школы. На следующий день на ветках висели петли.
... it was after the noose incident that the violent, racially charged events that are still convulsing Jena began.
.
.. после инцидента с петлями началось насилие и события на почве расовой ненависти, с которых начались потрясения Джены.
First, a series of fights between black and white students erupted at the high school. Then, in late November, unknown arsonists set fire to the central wing of the school, causing heavy damage. Off campus, a white youth beat up a black student who showed up at an all-white party. A few days later, another young white man pulled a shotgun on three black students at a convenience store.
Вначале произошла серия драк между черными и белыми учащимися старших классов. Затем в конце ноября неизвестные поджигатели подожги центральное крыло школы, нанеся ей тяжелый урон. За пределами ученического городка белый юноша избил негритянского учащегося, появившегося на встрече, где были только белые. Спустя несколько дней другой белый молодой человек навел ружье на трех учащихся в небольшом продовольственном магазине.
Finally, on Dec. 4, a white student was attacked, allegedly by a group of black students, on his way out of the school gymnasium. The victim, supposedly targeted because he was a friend of the students who hung the nooses and had been taunting blacks - was knocked unconscious and kicked after he fell. He was treated briefly at a local hospital and released.
Наконец 4 декабря на белого учащегося напала, предположительно, группа чернокожих учащихся, когда он вышел из спортивного зала школы. На жертву, предположительно, напали потому, что он дружил с учащимися, повесившими петли, - его сбили с ног, так что он упал без сознания, и когда он упал, били его ногами. После этого он недолго лечился в больнице, откуда его выписали.
[ &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& ]
Приведу пример из газеты Нью-Йорк Таймс (это перепечатка в газете American Renaissance, сами материалы Нью-Йорк Таймс недоступны, потому что для бесплатного использования держатся в Интернете лишь 1 неделю):
[Dexter Filkins, In the Bronx, Ethnic Mix Breeds Tensions at School, New York Times, Feb. 12, 2001.]:
Herbert H. Lehman High School in the Bronx has about 4,000 students, almost all of them black or Hispanic, except for 200 Albanian students, many of whom are refugees from the fighting in the Balkans. They have arrived to find another fight on their hands. Last December racial tensions erupted into a full-scale brawl with dozens of students fighting it out, Albanians against blacks and Hispanics. Police had to stop the riot and arrested 13 pugilists. The year before, another brawl started when a member of the black Bloods gang spotted an Albanian wearing a red-and-black Albanian flag; the Bloods claim these colors for themselves.
В колледже (средней школе) имени Х. Лемана в Бронксе около 4000 учащихся, в основном чернокожих или латиноамериканцев, за исключением 200 албанских учащихся, многие из которых являются беженцами с Балканского полуострова. Они прибыли, чтобы вступить в другую драку, но уже своими руками. В прошлый декабрь расовое напряжение переросло в полномасштабную потасовку, в которой сражались десятки (дюжины) учащихся с обеих сторон, при этом албанцы сражались против негров и латиноамериканцев. Полиция вынуждена была остановить этот мятеж и арестовала 13 борцов. Годом ранее другая коллективная драка началась из-за того, что негритянская команда-банда Бладз (английский корень "кровь") насмехалась над тем, что один албанец носил красно-черный албанский флаг; команда-банда Бладз претендовала на то, что ношение этих цветов является ее привилегией.
Weeks after the latest riot, Albanian students said they were afraid to walk the halls alone. "They all hate us," says 17-year-old Diana Gjoljaj of the blacks and Hispanics. "That's why we hang together." "They're a bunch of racists, all of them," says John, a 19-year-old Albanian who is afraid to give his last name. "The kids think because we're white we're not going to fight back. The principal's with them because they're on the football and basketball team." Ylli Mujaj, a 15-year-old freshman, explains that Albanians refuse to be pushed around. "We stick together," he says. "We give as good as we get."
Evan Small, a black 18-year-old junior, says that when the fists begin to fly it is race that matters. He says he did not hesitate to join the riot as soon as it started: "If you see guys fighting you are going to jump in and protect your people." [Dexter Filkins, In the Bronx, Ethnic Mix Breeds Tensions at School, New York Times, Feb. 12, 2001.]
По прошествии недель после последнего дебоша-драки албанские учащиеся говорили, что они боятся входить в залы в одиночку. "Они все нас ненавидят, - сказала 17-летняя Диана Гджолья о неграх и латиноамериканцах. - Поэтому мы держимся вместе". "Они группа расистов, все они, - говорит 19-летний албанец, боящийся сообщить свое имя. - Эти парни думают, что поскольку мы белые, то мы не дадим им сдачи". "Директор/ руководитель на их стороне, поскольку они входят в команду по футболу и баскетболу, - говорит 15-летний Илли Муджаж. - Мы держимся вместе. - Мы даем сдачи". Иван Смалл, 18-летний чернокожий учащийся предпоследнего класса, говорит, что когда начинают размахивать кулаками, то играет роль лишь расовая принадлежность: "Когда вы видите, как дерутся парни, вы впрыгиваете и начинаете защищать ваш народ".
слева приведена фотография 6-летней белой девочки, убитой 6-летним негритенком, чья фотография помещена слева. Фотография отца ребенка-убийцы на фоне белой женщины помещена через ряд.
Что произошло, лучше написано на сайте:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kayla_Rolland
On February 29, 2000, 6 year old Dedrick Owens found a .32 caliber handgun [2] in his uncle's home. Owens took the gun and a knife to school with him. The knife was seen by another student and confiscated by a teacher, the gun remained in Dedrick's possession [3].
During a class changing period, in the presence of a teacher and 22 students, Owens shot classmate Kayla Rolland. At 6 years old, Kayla is believed to be the youngest school shooting victim in USA history.
29 февраля 2000г. 6-летний Дедрик Оуэнс нашел 0.32-калиберный пистолет в доме своего дяди. Оуэнс взял пистолет и нож с собой в школу. Нож увидел другой школьник, и он был конфискован учителем, а пистолет остался у Дедрика.
На перемене в присутствии учителя и 22 учеников Оуэнс застрелил свою одноклассницу Кайлу Ролланд. Поскольку Кайле было 6 лет от роду, то она считается самой юной жертвой стрельбы в школах в истории США.
After the shooting, Owens threw the handgun into a wastebasket and fled to a nearby restroom. He was found there by a teacher and was taken into police custody soon after.
После выстрела Оуэнс бросил пистолет в мусорную корзину и убежал в соседнюю комнату. Там его нашел учитель и вскоре после этого передал полиции.
Because his age impaired his ability to form intent, Owens was never charged for the shooting. However his uncle and two other men have since been charged
Поскольку в его возрасте нельзя приписать намерения, против Оуэнса не было возбуждено никакого дела. Однако обвинение было предъявлено его дяде и двух других лиц.
Earlier this year, a six-year-old boy pulled out a gun at school and killed one of his classmates at a school in Mount Morris Township, Michigan. Her name was Kayla Rolland. She was a cute, rosy-cheeked blond girl with intelligent eyes. She came from an apparently normal, loving family.
Her killer did not.
Ранее в этом году 6-летний мальчик вынул пистолет и застрелил свою одноклассницу в школе в городке Монт Моррис, штат Мичиган. Ее звали Кайлой Ролланд. Она была миловидной розовощекой блондинкой с умными глазами. По всей видимости, она была из нормальной любящей семьи.
А ее убийца не был.
No, little Dedrick Owens's family could be called a lot of things, but normal wasn't one of them. The family's collective police record reads like something out of an Iceberg Slim or Donald Goines novel. His 28-year-old father is in jail - again - and his mother has demons that prevent her from coping with the pressures of keeping a job, paying rent and raising her three children. She left her two boys with an uncle. That's when a sad story turned sordid. The uncle was a drug dealer whose home was a crack house.
Нет, семью Дедрика можно было назвать какой угодно, но только не нормальной. Записи в полиции о его семье напоминают роман Айсберга Слима или Дональда Гойнса. Его 28-летний отец сидит в тюрьме - снова - а матери демоны мешали выдержать психологическое давление из-за необходимости работать, платить арендную плату и воспитывать троих детей. Она оставила двух сыновей дяде. В этот момент грустная история вылилась в отвратительную. Дядя был наркодельцом, и его дом был притоном, где торговали наркотиками.
Teachers and parents also rushed to tell their stories. Dedrick, they said, was a problem child. He was hostile and bullying and once stabbed another classmate with a pencil. But no one cared enough to take the time to really look and ask what was wrong with Dedrick's life. When the boys came to school unkempt and tired, no one called child protective services. His father knew that something was wrong, but what could he do? He was in jail.
Учителя и родители наперебой рассказывали свои истории. Они говорили, что Дедрик был трудным ребенком. Он был враждебен и драчлив и однажды нанес удар однокласснице карандашом. Но никого это не волновало настолько, чтобы заняться этим и задаться вопросом, что неладно в жизни Дедрика. Когда мальчики приходили в школу неопрятными и усталыми, никто не вызвал службу защиты детей. Отец Дедрика знал, что что-то неладно, но что он мог сделать? Он сидел в тюрьме.
A time bomb was left ticking. When it exploded, little Kayla died.
Бомба замедленного действия продолжала тикать. Когда она взорвалась, Кайла умерла.
There may, however, be a happy ending for the Owens children. The authorities stepped in to try to save this family. They don't live in a crack house anymore. The kids are living with an aunt. They will attend a private school at the state's expense. Their mother, in exchange for admitting her parental ineptitude and taking a parenting class, may regain custody and get another chance to do right by her kids. There is a tiny glimmer of hope for this family. It's just such as shame that Kayla Rolland had to die to give it to them.
У этой истории, однако, конец может оказаться счастливым для детей Оуэнс. Власти вступились, чтобы спасти эту семью. Дети больше не живут в притоне, где торгуют наркотиками. Дети живут у тети. Их мать в обмен на признание своей родительской неумелости и после окончания курсов для родителей может получить опеку над детьми и еще один шанс заботиться о своих детях. У этой семьи есть проблеск надежды. Позор в том, что Кайла Ролланд должна была умереть, чтобы у них появилась надежда.
Elizabeth Kandrac, who is white, has settled out of court with the Charleston County School District. Kandrac was part of a three year legal battle claiming she was the victim of racial hostility at the predominantly black middle school in North Charleston.
Элизабет Кандрак, будучи белой, подала в суд на школьный район округа Чарльстон. Кондрак уже три года участвует в судебном сражении, утверждая, что она стала жертвой расовой ненависти в средней школе в Северном Чарльстоне, где учатся в основном негры.
Principal Glears oversees the instruction of 450 students. Ninety-five percent are black, and the remaining five percent are white, Hispanic, or bi-racial.
Директор Глиерс следит за обучением 450 учащихся. Девяноста пять процентов негры, остальные пять процентов белые, выходцы из Латинской Америки и полукровки.
"Kids who weren't even in my students would come into the classroom to yell obscenities at me, and curse at me. My own students would do the same thing," said Elizabeth Kandrac.
Kandrac says the students were out of control in every way.
"Дети, даже не бывшие моими учениками, приходили в классную комнату, чтобы выкрикивать непристойную брань в мой адрес. Мои ученики делали то же самое", - говорит Элизабет Кандрак.
Кандрак говорит, что ученики не контролировали своего поведения во всех отношениях.
[&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& ]
[ УЧЕБНЫЕ ПРОГРАММЫ И ОТКАЗ ОТ АССИМИЛЯЦИИ В ЕВРОПЕЙСКУЮ КУЛЬТУРУ ]
Я привожу выдержки из любопытной статьи социолога Клода Стила (Claude M. Steele) - чернокожего профессора Стэндфордского университета. Он предлагает внести радикальные коррективы в школьную программу в США.
http://www.nubiannews.com/nubia/csteele.htm
MY former university offered minority students a faculty mentor to help shepherd them into college life. As soon as I learned of the program, I volunteered to be a mentor.
Университет, в котором я раньше учился, предлагает студентам из числа нацменьшинств факультетского ментора, чтобы тот выполнял роль "пастыря" (куратора), помогая студентам в их жизни в колледже. Как только я узнал об этой программе, я добровольно согласился стать ментором.
Undaunted, the program's eager staff matched me with a student on their waiting list -- an appealing nineteen-year-old Black woman from Detroit, the same age as my daughter. We met finally in a campus lunch spot just about two weeks before the close of her freshman year. I realized quickly that I was too late.
Штатные работники программы охотно и бесстрашно свели меня со студенткой из списка очереди - привлекательной 19-летней чернокожей женщиной из Детройта, того же возраста, что и моя дочь. Мы встречались за обедом в столовой за две недели до окончания первого года ее обучения. Но вскоре я понял, что это слишком поздно.
Before I could lift a hand to help this student, she had decided to do what 70 percent of all Black Americans at four-year colleges do at some point in their academic careers -- drop out.
До того, как я мог пошевелить пальцем, чтобы помочь этой студентке, она решила сделать то же самое, что делает 70% негритянских учащихся 4-годичных колледжей - бросить учебу.
I sense a certain caving-in of hope in America that problems of race can be solved. Since the sixties, when race relations held promise for the dawning of a new era, the issue has become one whose persistence causes "problem fatigue" -- resignation to an unwanted condition of life.
Я чувствую, что в Америке надежда, что расовые проблемы могут быть решены, в какой-то степени рухнула. С шестидесятых годов, когда казалось, что расовые отношения пребывают на заре новой эры, эта тема перешла в разряд тех, чье надоедливое присутствие вызывает "усталость от обсуждения проблемы" - отказ от обсуждения ("уход в отставку") нежелательных условий жизни.
This fatigue, I suspect, deadens us to the deepening crisis in the education of Black Americans. One can enter any desegregated school in America, from grammar school to high school to graduate or professional school, and meet a persistent reality: Blacks and whites in largely separate worlds. And if one asks a few questions or looks at a few records, another reality emerges: these worlds are not equal, either in the education taking place there or in the achievement of the students who occupy them.
Я подозреваю, что эта усталость делает нас нечувствительными к углубляющемуся кризису в образовании чернокожих американцев. Любой может поступить в любую десегрегированную школу в Америке - общеобразовательную, старшие классы средней школы или школу с профессиональным обучением и столкнуться с устойчивыми реалиями жизни: миры негров и белых в большой степени отделены друг от друга ("сегрегированы"). А если задать несколько вопросов или посмотреть несколько записей, то на свет появится другая реальность: эти миры не равны ни в плане получаемого образования, ни в плане достижений студентов.
As a social scientist, I know that the crisis has enough possible causes to give anyone problem fatigue. But at a personal level, perhaps because of my experience as a Black in American schools, or perhaps just as the hunch of a myopic psychologist, I have long suspected a particular culprit -- a culprit that can undermine Black achievement as effectively as a lock on a schoolhouse door. The culprit I see is stigma, the endemic devaluation many Blacks face in our society and schools. This status is its own condition of life, different from class, money, culture.
Как социолог я знаю, что у этого кризиса может быть достаточно причин для того, чтобы все от него устали. Но на личном уровне, с учетом моего опыта обучения в американских школах, а я - негр, хотя, возможно, это догадки близорукого психолога, но я долго подозревал наличие конкретного виновника - виновника, который может подорвать достижения негров столь же эффективно, как и замок на дверях школы. По моему мнению, этот виновник - клеймо-стереотип, т.е. повальное обесценивание, с которым многие негры сталкиваются в обществе и школах. Этот статус присущ их жизни и не связан с классом, деньгами или культурой.
Despite their socioeconomic disadvantages as a group, Blacks begin school with test scores that are fairly close to the test scores of whites their age. The longer they stay in school, however, the more they fall behind; for example, by the sixth grade Blacks in many school districts are two full grade levels behind whites in achievement. This pattern holds true in the middle class nearly as much as in the lower class. The record does not improve in high school. In 1980, for example, 25,500 minority students, largely Black and Hispanic, entered high school in Chicago. Four years later only 9,500 graduated, and of those only 2,000 could read at grade level. The situation in other cities is comparable.
Несмотря на невыгодное социоэкономическое положение этой группы, негры начинают учиться в школе с оценками, которые почти равны оценкам их белых сверстников. Но чем дольше они пребывают в стенах школы, тем больше начинают отставать в учебе. Например, в шестом классе негры во многих школьных районах отстают по знаниям/ оценкам от белых на два полных класса (тут имеется в виду, что на экзаменах негры имеют такие же оценки, как белые учащиеся младших классов, т.е. тех, кто на 2 года их моложе -прим. мое). Эта ситуация возникает как у представителей среднего класса, так и в низах общества. Эта ситуация не улучшается в старших классах средней школы. Например, в 1980г. 25 000 представителей нацменьшинств, в основном негров и латиноамериканцев, поступили в старшие классы средних школ в Чикаго. Спустя четыре года только 9 500 из них окончили школу, а из числа только 2 000 могли читать на удовлетворительном уровне. Ситуация в других городах сопоставима.
70 percent of all Black students who enroll in four-year colleges drop out at some point, as compared with 45 percent of whites. At any given time nearly as many Black males are incarcerated as are in college in this country. And the grades of Black college students average half a letter below those of their white classmates. At one prestigious university I recently studied, only 18 percent of the graduating Black students had grade averages of B or above, as compared with 64 percent of the whites. This pattern is the rule, not the exception, in even the most elite American colleges.
70% негров, поступивших в 4-годичный колледж, бросают его в какой-то момент по сравнению с 45% белых. Почти в любой момент столько же негритянских мужчин сидит в тюрьме, сколько учатся в колледжах в этой стране. Что до оценок-разрядов чернокожих студентов колледжей, то в среднем они были на полбуквы (эти оценки ставятся не в баллах, а в буквах, обозначающих категорию, самая высокая категория - класс А - прим. мое) ниже, чем у их белых однокурсников. В одном престижном университете, только у 18% чернокожих студентов, оканчивающих университет, оценки были В или выше, по сравнению с 64% белых студентов. Этот образец - правило, а не исключение, даже в самых элитных американских колледжах.
Blacks in graduate and professional schools face a similarly worsening or stagnating fate. For example, from 1977 to 1990, though the number of Ph.D.s awarded to other minorities increased and the number awarded to whites stayed roughly the same, the number awarded to American Blacks dropped from 1,116 to 828. And Blacks needed more time to get those degrees.
У негров в аспирантуре и в профессиональных школах картина точно так же ухудшилась и перешла в застой. Например, в период с 1977г. по 1990г. число представителей других нацменьшинств, получивших степень "доктор философии", возросло, в случае белых это число не изменилось, а в случае негров оно упало с 1116 до 828. И у негров на получение степеней уходило больше времени.
Standing ready is a familiar set of explanations. First is societal disadvantage. Black Americans have had, and continue to have, more than their share: a history of slavery, segregation, and job ceilings; continued lack of economic opportunity; poor schools; and the related problems of broken families, drug-infested communities, and social isolation. Any of these factors -- alone, in combination, or through accumulated effects -- can undermine school achievement. Some analysts point also to Black American culture, suggesting that, hampered by disadvantage, it doesn't sustain the values and expectations critical to education, or that it fosters learning orientations ill suited to school achievement, or that it even "opposes" mainstream achievement. These are the chestnuts, and I had always thought them adequate. Then several facts emerged that just didn't seem to fit.
Есть готовый набор объяснений. Во-первых, это невыгодное социальное положение. На долю американскоих негров выпало больше, чем на долю остальных: история рабства, сегрегации и потолка в плане карьеры, продолжающийся недостаток экономических возможностей, плохие школы и и социальная изоляция; их семьи чаще распадаются, а в общинах распространены наркотики. Все эти факторы - по отдельности, в комбинации или за счет аккумуляции эффектов - могут подорвать школьные успехи. Некоторые аналитики также указывают на негритянскую культуру, полагая, что по причине заторможенности в развитии из-за невыгодного положения она не поддерживает ценностей и упований, играющих критически важную роль для образования, и воспитывает учебную ориентацию, которая мало подходит школе и даже противостоит "основному руслу" образования. Это избитые мотивы, и я всегда считал их адекватными. Но создается впечатление, что обнаружилось несколько фактов, которые не вписываются в эту картину.
For one thing, the achievement deficits occur even when Black students suffer no major financial disadvantage -- among middle-class students on wealthy college campuses and in graduate school among Black students receiving substantial financial aid. For another thing, survey after survey shows that even poor Black Americans value education highly, often more than whites.
С одной стороны, слишком малые достижения имеют место даже в том случае, когда негритянские учащиеся не испытывают серьезных финансовых проблем - в том числе учащиеся- выходцы из среднего класса в зажиточных студенческих городках и обучающиеся в аспирантуре негры, получающие значительную финансовую помощь. С другой стороны, исследование вслед за исследованием показывает, что бедные афроамериканцы высоко ценят образование, часто даже больше, чем белые.
He faces a devaluation that grows out of our images of society and the way those images catalogue people. The catalogue need never be taught. It is implied by all we see around us: the kinds of people revered in advertising (consider the unrelenting racial advocacy of Ralph Lauren ads) and movies (Black women are rarely seen as romantic partners, for example); media discussions of whether a Black can be President; invitation lists to junior high school birthday parties; school curricula; literary and musical canons. These details create an image of society in which Black Americans simply do not fare well.
Он (чернокожий учащийся) сталкивается с обесцениванием, которое взращивается из наших образов общества и того, как эти образы классифицируют людей в разные "каталоги". Этому занесению в каталоги можно не учить. Они незримо присутствуют во всем, что мы видим вокруг себя: людей, которым уделяется почетное место при рекламе (примите во внимание безжалостную расовую пропаганду в рекламе Ральфа Лаурена) и кино (например, негритянки редко изображены романтичными партнершами): обсуждение в СМИ, может ли негр быть президентом, списки тех, кого приглашают на дни рождения в первых из старших классов (в США - трехступенчатая система образования - прим. мое) средней школы; школьная программа; литературные и музыкальные каноны. Эти детали создают образ общества, в котором афроамериканцы просто неважно себя чувствуют.
These images do something else as well, something especially pernicious in the classroom. They set up a jeopardy of double devaluation for Blacks, a jeopardy that does not apply to whites. Like anyone, Blacks risk devaluation for a particular incompetence, such as a failed test or a flubbed pronunciation. But they further risk that such performances will confirm the broader, racial inferiority they are suspected of.
Эти образы оказывают еще какое-то действие, особо пагубное в школе. Они несут в себе опасность двойного обесценивания негров. Как и в случае всех остальных, над неграми нависает риск их обесценивания из-за проявления конкретной некомпетентности в чем-либо, например, из-за провала на экзамене или неверного произношения слов. Но они также подвержены риску того, что подобные результаты подтверждают большую расовую неполноценность, чем та, которой ожидали в их отношении.
Thus, from the first grade through graduate school, Blacks have the extra fear that in the eyes of those around them their full humanity could fall with a poor answer or a mistaken stroke of the pen.
Moreover, because these images are conditioned in all of us, collectively held, they can spawn racial devaluation in all of us, not just in the strongly prejudiced. They can do this even in Blacks themselves: a majority of Black children recently tested said they like and prefer to play with white rather than Black dolls
Таким образом, с первого до последнего класса негры испытывают дополнительный страх, что в глазах окружающих вся их человеческая природа померкнет из-за плохого ответа или ошибочного росчерка пера.
Более того, эти картинки поддерживаются во всех нас, коллективно, они сеют расовое обесценивание во всех нас - не только в тех, у кого сильны предрассудки. Их даже могут поддерживать сами негры: недавнее тестирование показало, что большинство чернокожих детей предпочитает играть с белыми, а не с черными куклами.
But recall the young student whose mentor I was. She had already identified with school, and wanted to be a doctor. How can racial vulnerability break so developed an achievement identity?
Но вспомним ту студентку, чьим ментором (куратором) я был. Она уже решила, где хотела учиться, и желала быть доктором. Как расовая ранимость разбила столь выраженную целеустремленность к конкретным достижениям?
To see, let us follow her steps onto campus: Her recruitment and admission stress her minority status perhaps more strongly than it has been stressed at any other time in her life. She is offered academic and social support services, further implying that she is "at risk" (even though, contrary to common belief, the vast majority of Black college students are admitted with qualifications well above the threshold for whites).
Чтобы разобраться, вначале проследим за ее шагами в студенческом городке: при ее поступлении и зачислении подчеркивался её статус нацменьшинства - и даже, возможно, больше, чем в остальные периоды ее жизни. Ей предложили услуги по помощи в учебе и социальному обеспечению, что дальше подразумевает, что она - "из группы риска" (даже несмотря на то, что вопреки распространенному убеждению, большинство чернокожих учащихся студентов колледжей поступает с подготовленностью, которая намного выше, чем порог для белых).
Once on campus, she enters a socially circumscribed world in which Blacks -- still largely separate from whites -- have lower status; this is reinforced by a sidelining of minority material and interests in the curriculum and in university life. And she can sense that everywhere in this new world her skin color places her under suspicion of intellectual inferiority. All of this gives her the double vulnerability I spoke of: she risks confirming a particular incompetence, at chemistry or a foreign language, for example; but she also risks confirming the racial inferiority she is suspected of -- a judgment that can feel as close at hand as a mispronounced word or an ungrammatical sentence.
В студенческом городке она попадает в социальный мир с очерченными границами, где негры по-прежнему в значительной степени отделены от белых, и где у них ниже статус. Это подчеркивается второстепенным вниманием, уделяемым существенным интересам нацменьшинств в учебной программе и университетской жизни. Все из этих факторов делают ее вдвойне уязвимыми: над ней нависает риск подтверждения некомпетентности в какой-либо конкретной области, например, в химии или иностранном языке; но над ней также нависает риск подтверждения расовой некомпетентности, которую могут в ней подозревать - например, подобное суждение может быть сделано на основании оказавшегося "под рукой" ощущения из-за того, что она неправильно произнесла слово или ее фраза было грамматически неправильно составлена.
why is racial vulnerability the rule, not the exception, in American schooling?
One factor is the basic assimilationist offer that schools make to Blacks: You can be valued and rewarded in school (and society), the schools say to these students, but you must first master the culture and ways of the American mainstream, and since that mainstream (as it is represented) is essentially white, this means you must give up many particulars of being Black -- styles of speech and appearance, value priorities, preferences -- at least in mainstream settings.
Почему расовая ранимость является правилом, а не исключением, в американских школах?
Одним фактором является фундаментальное предложение ассимилироваться, которое школы делают неграм: "Вы можете быть оценены и вознаграждены в школе (и обществе), говорят школы этим учащимся, но вначале вы должны освоить культуру и направления в основном русле американского обучения, а поскольку основное направление (как оно определяется) задают, в основном, белые, то это означает, что вы должны отказаться от множества негритянских особенностей - стиля речи и внешности, приоритетов ценностей, предпочтений - во всяком случае, чтобы оказаться в основном русле.
Yet non-immigrant minorities like Blacks and Native Americans have always been here, and thus are entitled, more than new immigrants, to participate in the defining images of the society projected in school. More important, their exclusion from these images denies their contributive history and presence in society.
Однако такие не белые нацменьшинства как негры и коренные американцы всегда проживали тут, и они имеют право, большее, чем новые эмигранты, участвовать в определении тех образов, которые общество преподносит в школе. И что важнее, исключение этих народов из процесса создания образов отрицает их вклад в историю и присутствие в обществе.
Thus, whereas immigrants can tilt toward assimilation in pursuit of the opportunities for which they came, American Blacks may find it harder to assimilate. For them, the offer of acceptance in return for assimilation carries a primal insult: it asks them to join in something that has made them invisible.
Таким образом, иммигранты могут иметь тенденцию к ассимиляции, чтобы получить те возможности, ради которых они приехали, но американским неграм ассимилироваться труднее. Для них само предложение, что они будут приняты, если ассимилируются, звучит как изначально оскорбительное: их просят присоединиться к чему-то, что сделало их незримыми.
The fact is that Blacks are not outside the American mainstream but, in Ellison's words, have always been "one of its major tributaries." Yet if one relied on what is taught in America's schools, one would never know this.
Положение таково, что негры пребывают не вне основного русла американской жизни, а по словам Эллисона, всегда были "одним из основных ее притоков'. В то же время, если черпать познания из того, что учат в американских школах, об этом никто никогда не узнает.
There Blacks have fallen victim to a collective self-deception, a society's allowing itself to assimilate like mad from its constituent groups while representing itself to itself as if the assimilation had never happened, as if progress and good were almost exclusively Western and white.
Негры стали жертвой коллективного самообмана, как некое общество, позволившее себе ассимилироваться, как будто бы оно сошло с ума, уходя от своих составляющих групп, в то же время оно представлялось самому себе таким, как будто бы ассимиляция никогда не имела места, как будто бы прогресс и добро были присущи исключительно выходцам с Запада и белым.
A prime influence of American society on world culture is the music of Black Americans, shaping art forms from rock-and-roll to modern dance. Yet in American schools, from kindergarten through graduate school, these essentially Black influences have barely peripheral status, are largely outside the canon. Thus it is not what is taught but what is not taught, what teachers and professors have never learned the value of, that reinforces a fundamental unwiseness in American schooling, and keeps Black disidentification on full boil.
Первостепенно влияние американского общества на мировую культуру оказывается через афроамериканскую музыку, которая придала форму искусству от рок-н-ролла до современных танцев. В то же время в американских школах от детских садов до аспирантуры у этого существенного негритянского влияния статус всего лишь периферийный, и в значительной мере вне канонов. Таким образом это не то, что преподают, а то, что не преподают, то, чью ценность американские учителя и профессора никогда не изучали, что усугубляет фундаментальную неразумность американского школьного обучения и оставляет негров с отсутствием идентифицирующих черт в полной мере.
Deep in the psyche of American educators is a presumption that Black students need academic remediation, or extra time with elemental curricula to overcome background deficits. This orientation guides many efforts to close the achievement gap -- from grammar school tutoring to college academic-support programs -- but I fear it can be unwise.