Истинное предназначение
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Сборник рассказов-фэнфиков, посвященных творчеству Стивена Кинга. Рассказы: День Джека, Свободные птицы, Художник, Мир в ее сердце, Теория лифта, Доктор Сон, Истинное предназначение, Сменщик, Ehre und Wut, Книга Абры
|
Вступление автора
Давным-давно, еще в прошлой жизни, я открыл для себя Стивена Кинга. Знакомство с ним ошеломило до такой степени, что я всерьез считал его лучшим писателем на планете. Его творчество, несомненно, оказало значительное влияние на мои литературные потуги, что в итоге вылилось в активное участие в различных тематических конкурсах, проводимых разными интернет-сайтами.
Собственно данный сборник рассказов как раз и включает в себя исключительно конкурсные произведения, некоторые из которых удостаивались даже призовых мест (в тех случаях, когда кроме меня никто больше не участвовал ).
Для меня всегда любимой книгой была "Сияние", что заметно по тематике рассказов сборника. А самой ожидаемой "Доктор Сон", поскольку хотелось вновь окунуться в атмосферу отеля "Оверлук". Два рассказа из сборника, были написаны именно как фэнфики на эту книгу, причем еще до того, как старина Стиви родил ее в муках, что уже само по себе было интересным ходом.
С тех пор прошло много времени. Изменился Стивен Кинг, изменился я, изменился мир, в конце концов. Увы, я прочитал все книги автора, за исключением одной. А именно той самой, которую так ждал.
Сейчас я даже не понимаю, что могло мне нравиться в Кинговских историях. Так бывает.
Этот сборник стал чем-то вроде напоминания о тех, ушедших днях, когда мне еще интересно было читать произведения этого воистину безумного американского писателя ужасов. Не все рассказы хороши, вернее все они плохи. Читать или нет - решать вам.
День Джека
Джек Торранс встает рано. Выбирается из постели, словно крот из глубокой и темной норы. Там, в утреннем мире тепло и много света, но этот свет не радует Джека. Мир, который готов распахнуть объятия каждому, кто только пожелает, почему-то равнодушен к нему - Джек, чертыхаясь, опускает ноги на холодный пол, пытается найти тапки. Венди еще спит, и Торранс чувствует легкое раздражение, присущее каждому, кто только проснулся, и видит беззаботный сон другого человека.
Поначалу он даже подумывает растолкать ее, чтобы напомнить о завтраке, который никто так и не удосужился приготовить, но затем рывком стает с кровати, и бредет в ванную, удачно копируя походку полуночного пьянчужки.
Торранс останавливается у небольшого зеркала, и некоторое время всматривается в отражение - он видит осунувшееся от сна лицо типичного неудачника, впрочем, сам Джек считает иначе. В его глазах утренняя муть, но обрывки сна уже превратились в рассыпающийся пепел сожженной газеты - еще немного и ветер развеет их, унесет прочь, оставив легкое сожаление о чем-то потерянном...
Джек не успевает додумать эту мысль, потому как вдруг понимает, что увиденный сон не очень-то желает пропадать из его жизни, вернее не так - сам-то он не помнит, что снилось этой беспокойной ночью, но почему-то ему кажется, что это было нечто важное. Может быть не лишним будет приложить немного усилий, и вспомнить, что он видел этой ночью, впрочем, ерунда - Джек спокойно относится к играм подсознания, запертого где-то в черепной коробке. Был сон - и нет его, кто знает, сколько впереди светлых дней и темных ночей, гораздо важнее сохранять то шаткое равновесие, которое не дает окончательно слететь с катушек. Джек Торранс закрывает глаза, и видит два светлых пятна, что мчатся по мокрому асфальту. В магнитоле тихонько поет Ванда Джексон, и Эл, приятель Джека, пытается подпевать, одной рукой удерживая руль, другой, доставая из кармана пачку сигарет. Джек сидит рядом, выставив локоть в открытое окно Ягуара. Ветерок приятно холодит кожу, и Торранс знает, что еще немного, и впереди, за мостом будет небольшой спуск, они съедут с треклятого 31-го шоссе, заедут к Шокли, и там, возможно успеют прикончить еще парочку "марсиан" - так они называют наполненные доверху рюмки.
Торранс практически готов поверить во всемогущего Шокли - тот виляет по шоссе, пересекая двойную желтую, и всегда возвращает тачку на правую полосу, но мир готов поспорить с Джеком в миг, когда машина Эла, преодолев последний перед мостом поворот, вдруг начинает визжать резиной. Джек орет, перекрикивая малышку Ванду, потому что фары Ягуара высвечивают детский велосипед. На самом деле Джек не сразу понимает, что это такое - сначала он видит странный силуэт на дороге, и только потом замечает блеск спиц, и подсознание услужливо дорисовывает остальное, дополняя картину, отчетливо бросая в смятенный рассудок Джека горящие алым буквы - "Смотри, там, на дороге кто-то есть!".
Шокли выворачивает руль, и о боги!, на миг Джек вспоминает о всемогущем Эле, способном вести Ягуар, и одновременно делать дюжину различных дел, который, конечно же, справится с ситуацией... Джек не успевает среагировать, но Эл, выкрутив руль до отказа, пригибается вперед - потрясенный Торранс начинает догадываться, что вера во всемогущество приятеля была несколько преждевременной, судя по белому лицу и выпяченным, (похожими на шарики для игры в пинг-понг) глазам. И еще, малыш - он кричит, не так сильно как ты, но только посмотри на него - всемогущий Эл на самом деле вовсе не всемогущ, более того он испуган и больше не контролирует ситуацию. Никто не контролирует - они врезаются в велосипед. Торранс чувствует сильный удар, от которого лобовое стекло Ягуара покрывается сеточкой морщин - краем глаза Джек отмечает, как руль велосипеда бьет по стеклу, еще немного и он увидит остальное, но Эл жмет, наконец, на гребаную педаль тормоза, и машина, взвизгнув останками передних шин, разворачивается поперек шоссе.
Ванда Джексон замолкает, и мгновение тишины больно бьет по угасающему рассудку Джека. Он сжимает кулаки, приходя в себя, как раз в тот момент, когда из магнитолы раздаются первые аккорды Би Би Кинга - Джек даже успевает подумать о музыкальных предпочтениях старины Эла, поймавшего нужную волну, как тут же возвращается в темноту шоссе, чуть подсвеченную запыленными фарами Ягуара. Кто-то бормочет - Джек думает, что это Эл Шокли пытается говорить с ним, а может быть и с самим собой, но неожиданно понимает, что это он, Джек, выталкивает слова, чуть шевеля пересохшими губами: "Господи, Эл. Мы его переехали. Я чувствую..." Что именно чувствует Торранс, на самом деле не знает никто, даже он сам - чувства Джека обострены настолько, что вместо того, чтобы полагаться на них, достаточно одного знания, о том, что вот прямо сейчас, парочка психов, сотворила что-то нехорошее. Джек вспоминает удар по днищу Ягуара, словно они переехали что-то... Торранс ощущает подкатывающую тошноту, и пытается нащупать дверь - он вываливается в прохладный вечер, и тут же слышит запах горелой резины. Автомобиль Эла остановился почти у самой опоры моста. Эл выбирается вслед за Джеком из машины, и они бредут по шоссе, приближаясь к останкам велосипеда.
Переднего колеса нет - чуть позже они находят его на шоссе. Оно превратилось в ощетинившегося стальными иглами спиц дикобраза.
Эл некоторое время смотрит на него, и пытается выдавить из себя нелепое - "Мы наехали на него, Джек, все это гребаное колесо" - лицо Шокли на мгновение принимает плаксивое выражение, и Торранс чувствует злость. Ему хочется ударить Эла, чтобы только тот снова стал нормальным, но тут же в голову приходит новая мысль, являющаяся отголоском той, главной, которую он не успел додумать, находясь в машине - "Это детский велосипед, черт возьми - где же тогда ребенок?". Торранс озвучивает эту мысль, повергая Эла в трепет - по всему видать приятель Джека не собирается копать глубже.
"Ты разве видел ребенка?" - Шокли смотрит на Торранса. Отчего-то Джеку кажется, что еще мгновение, и Эл рассмеется и хлопнет его по плечу. Ничего такого не происходит, Джек открывает глаза и вместо шоссе оказывается у зеркала. Он уже успел выдавить немного пасты из тюбика, и теперь тупо рассматривает трехцветную гусеницу, застывшую на зубной щетке с мягкой щетиной. Стоит снова закрыть глаза, и перед глазами встает проклятое шоссе. Тогда они полночи слонялись вдоль дороги, подсвеченной фарами Ягуара, пытаясь отыскать того ребенка. Из багажника машины, Эл вытянул фонарь, и Джек безрезультатно облазил все придорожные кусты.
"Там никого не было" - шепчет Джек Торранс и сплевывает пасту. Та расплывается на белоснежной керамике причудливым розовым пятном - Джек запоздало чувствует режущую боль в десне, и отпивает из пластикового стаканчика. Чуть позже он обнаруживает себя на залитой солнцем кухне. Деловито тарахтит холодильник, на двери которого Дэнни выложил магнитными буквами непонятное слово.
"Тремс" - бормочет Торранс, отчего-то покрываясь гусиной кожей. Нужно задать мальцу взбучку - думает Джек, и тут же останавливается, как вкопанный. "Это не я!!!" - эта мысль кричит в голове, отдаваясь гулким эхом. Джек любит сына, и, конечно же, никогда (никогда!) не сделает ему ничего плохого.
На занятиях в Стовингтоне Джек вспоминает прошедшее утро. Ему хочется пребывать в равновесии - чертова история на шоссе вбила клин между тем, что было до, и стало после. Джек неохотно вспоминает о той ночи, как будто что-то не дает лишний раз окунуться в прохладную тьму, расчерченную вихляющими полосами тормозного пути. Сверкающее спицами колесо велосипеда осталось где-то на обочине тридцать первого шоссе - Джек сбросил его с дороги, чтобы никто (не узнал) не наехал на него.
"Там не было ребенка" - бормочет Торранс, и учащиеся поднимают головы. По крайней мере, те, кто сидят впереди - это любимчики Джека, пускай он и говорит Венди, что все равны перед его взором. Джек отрывается от учительского стола, мимоходом отмечая творящийся беспорядок, Венди бы назвала его творческим, но Джек видит лишь разбросанные рабочие тетради студентов, да свою записную книжку, раскрытую посередине. Отчего-то Торранс чувствует странное смятение, и утренний сон проникает в его память, восстанавливаясь до мельчайших мелочей.
Там, во сне, он на все том же треклятом шоссе. Шокли развернул Ягуар, чтобы его фары светили на тот участок дороги, где мог остаться владелец велосипеда. Сам велосипед они давно уже убрали с дороги, причем Торрансу даже кажется что они его нарочно спрятали, во всяком случае никто из тех, кто ехал по тридцать первому шоссе, не нашел бы его случайно. Джек бродит во тьме, пытаясь светить фонариком - овальное пятно дрожит, высвечивая то мокрый от росы куст, то слетевший с колеса колпак. Их почему-то много на обочине - за время поисков, Джеку попалось как минимум три-четыре штуки. Элу уже надоели ночные поиски, как видно он окончательно уверовал, что на шоссе никого не было, но Джек сжимает губы, наполняясь непонятной решимостью. Осталось немного, - впереди небольшой куст. Торранс подходит нему и замирает. Свет фонарика высвечивает детскую туфельку. Что дальше - не рассмотреть, нужно подсветить фонарем, но Торранс не решается - мысленно он дорисовывает маленькую ножку, на которую одета злополучная туфелька.
"Что там, Джек?" - кричит Шокли, он остался у автомобиля. Торранс стоит у куста, рука сжимающая фонарь дрожит, и пятно света колеблется, задевая кончик туфельки.
"Джек?" - сейчас Торрансу хочется крикнуть в ответ что-то грубое, но он сдерживается. Его голова пуста, и он даже не пытается анализировать увиденное. Возможно, позже он сумеет осознать дальнейшее развитие событий, но сейчас Джек слушает звенящую пустоту, словно надеясь, что та подскажет, как действовать дальше.
"Ты нашел его Джек?" - в голосе Эла прибавляется тревожных обертонов, но Торрансу не до старины Шокли. Он пятится, стараясь, чтобы свет фонаря не падал на злополучный куст.
"Я иду Эл" - бормочет Джек, отходя все дальше.
"Что?" - не слышит Шокли. Джеку снова хочется ударить его, но он сдерживается. Он подходит к машине, и выключает, наконец, чертов фонарь.
"Никого" - уже громче говорит он, и засранец Эл облегченно вздыхает. Он уже успел выключить магнитолу, и Торранс наслаждается тишиной ночи. Мимо проносятся машины, но почему-то никто не останавливается, чтобы предложить помощь. Шокли возится с домкратом, но Джек даже не думает помогать - он стоит рядом, опустив руки в карманы, отставив большие пальцы навстречу друг другу, и покачивается на чуть согнутых ногах. Он занят важным - обдумывает дальнейшие перспективы, понимая, что пришло время перемен.
Много позже, Торранс соблюдает открывшийся ему в машине Эла новый принцип равновесия. Оно должно быть идеальным, и в силах Джека способствовать этому. Он держится, старается, как может и, лишь изредка закрыв глаза, видит пятно света, освещающее мокрый от росы куст.
Торранс точно знает, что там, на шоссе, были только они с Элом, а детская туфелька в кустах - черт, ему даже не хочется раздумывать над причинами, по которым она оказалась там. Всякое случается, - думает Джек, выходя из корпуса. Он направляется к стоянке автомобилей. Занятие еще не закончилось, но Торрансу позарез необходимо вернуться к машине, поскольку он забыл захватить справочники из багажника. Их немного - тоненькая стопка, но для Джека это лишний повод выбраться на свежий воздух, что тоже в немалой степени способствует установлению равновесия. Это как таблетки аспирина, которые Торранс разгрызает зубами, наслаждаясь приятной горечью.
Сделав пару шагов навстречу судьбе, Джек слышит звон в ушах, который переходит в гул, и мгновением позже замечает на стоянке Джорджа Хэтфилда, склонившегося над колесом машины Торранса. Фольксваген осел на задние шины, и Джордж увлеченно режет переднюю правую охотничьим ножом.
Тот самый Красавчик-Джордж, которого Джек самолично исключил из дискуссионной команды университета, поскольку малый никогда не укладывался в отведенное время. Сидевший у таймера Торранс поначалу с сожалением отмечал последние секунды, тогда как Хэтфилд скорее был склонен обвинять самого Джека. Данные обстоятельства огорчали Торранса, но, черт возьми, разве он был не прав? Нет, конечно же, - думает Джек, приближаясь к машине, и одновременно проваливаясь в пустоту.
(Тремс!)
Сукин сын бормочет какие-то непонятные слова, из которых ну никак невозможно сложить предложения - члены дискуссионной команды внимают каждому звуку, что вырывается из пересохшего горла Красавчика-Хэтфилда. Звезда спортивной команды, любимец стареющих теток и молоденьких студенток, в высшей школе чувствовал себя как рыба в безбрежном океане, здесь же, в небольшой аудитории малыш Джордж сглатывает слюну, чувствуя, как отголоски слов теряются где-то в пустоте черепной коробки. Он сжимает кулаки и пытается выдавить из себя как можно больше - но еще больше заикается, и Торранс старается не смотреть на этот позор - отворачивается, и не сводит взгляда со стрелки таймера. Хэтфилд тот еще засранец - Джеку он никогда особо не нравился, пускай Торранс никогда не признает это вслух. Где-то в глубине души, он чувствует легкое раздражение - малыш явно переоценивает свои способности, пытаясь урвать чужое. Как сказал бы отец Джека - "Каждый знай свое место". Этот принцип он старался применять, где только можно - улетая к потолку, Джек сжимался пружиной, чувствуя, что еще немного, и пьяный родитель не сумеет поймать его. Игра в "лифт" состояла в простом подбрасывании, но Торранс знал, что в каждом действе всегда присутствует скрытый подтекст. Отец называл это проверкой на доверие - подбрасывая малыша-Джека, он вовсе не одарял того уверенностью, что путь вниз будет таким же легким. Как не будет легким та стезя, которую выбрал себе этот красивый и уверенный в себе парень, что выплевывает обрывки фраз, мучительно подбирая нужные слова, такие, чтобы сошли понимающие ухмылки с лиц всех присутствующих в аудитории. Джек не может терпеть, и внутренне радуется, когда таймер отмечает поражение Хэтфилда. Он бьет по большой красной кнопке, подавая сигнал к окончанию выступления. И пустота отвечает ему ликованием.
Торранс находит себя на все той же стоянке. Его голова подобна гнезду, полному разъяренных ос. У каждого мальчугана должно быть свое осиное гнездо - еще одна поговорка папаши. Осы похожи на сгустки пустоты, черные точки, что носятся с отвратительным жужжанием. Джек тупо смотрит на Хэтфилда, который испуганно бормочет "Мистер Торранс...", и осы начинают носиться еще быстрее. Вкус аспирина во рту, и пятна фар Ягуара последнее, что приходит на ум Джеку, чуть позже он слышит, как из его рта вываливаются хриплые, похожие на лохмотья слова: "Ладно, засранец - иди-ка получи свое". Хрипение переходит в горловое бульканье, и Торранс приближается к Джорджу - маленький негодяй выставил нож, словно это способно остановить Джека. Пустота ширится, и осы, что носятся в ней разъяренными черными кометами, пробивают тонкую бумажную стену, вырываясь наружу. Джек смеется и делает шаг навстречу, потом мир сходит с ума, и проваливается ко всем чертям.
Там, в запределе покойно и тихо, но Джек выныривает обратно, возвращаясь в безумный мир, в котором учительница французского держит его за руки, беспрестанно повторяя "Перестаньте, Джек, пожалуйста...", Торранс видит вмятину на правом крыле Фольксвагена, там еще пятно не то грязи, не то еще чего-то - Джек отмахивает саму мысль о том, что это может быть кровь.
Джордж Хэтфилд удивлен - он хлопает глазами, словно не веря самому себе. На голове Джорджа небольшая ранка, - ерунда, думает Джек, и замечает кровь, что сочится из уха Хэтфилда. Он приближается к пытающемуся встать ученику - Хэтфилд испуганно съеживается, но Джек кладет руки ему на грудь и осторожно укладывает обратно на асфальт. Сейчас он почти любит старину Хэтфилда, даром, что негодяй нанес ущерб его автомобилю.
Джек посылает мисс Стронг (ту самую француженку) за школьным врачом, и, подняв голову, видит, как вокруг собрались члены дискуссионной группы. Торранс пытается улыбнуться, но на лице собирается жалкая гримаса отчаяния.
К концу недели несколько человек уйдут из группы Торранса, а чуть позже его самого попросят покинуть стены Стовингтона, но сейчас Джек все еще пребывает в равновесии - вернувшись домой, он жует аспирин, и даже не думает о бутылке, что стоит в буфете. Он молодец, он достоин большего. Чертовы насекомые разлетелись в стороны, и в следующий раз Торранс вспомнит о неудачнике Хэтфилде, обнаружив на чердаке одного отеля, старое осиное гнездо.
Сейчас же Джек забирается в постель, где уже давно посапывает любимая женушка. Торранс прижимается к ней, и почти сразу же засыпает. Такой был день.
Свободные птицы
Я не останусь с тобою, малышка
Буду парить, свободный, как птица
Ничто не останется вечным
Бог знает ответ - я не могу измениться
(Lynyrd Skynyrd - "Free Birds")
Они мчат по федеральной трассе, приближаясь к границе штата. Забойщик чувствует биение дисков каждый раз, когда водитель слишком резко направляет несущийся "Кэдди" за двойную сплошную, объезжая очередную трещину в изношенном асфальтовом покрытии. В динамиках приемника слышно первые аккорды "Свободных птиц". Еще немного, и капитан Сполдинг окончательно уйдет в серую тьму, что клубится за магазином "Нужные вещи", но пока Забойщик еще здесь, ему больно, и он прикрывает глаза, отдаваясь дороге. Летящий пулей "Каддилак" укачал малышку, она уткнулась окровавленным личиком в плечо Забойщика. Сидящий за рулем зятек Отис, ведет машину, стараясь держаться ровнее - они несутся навстречу судьбе. Несложно догадаться, что дорога впереди заблокирована внедорожниками, о чем свидетельствует звук полицейских сирен и всполохи мигалок на крышах автомобилей вдали, но пока светит солнце, и песок пустыни вылетает из под колес, мир кажется простым, и понятным. Кто знает, быть может, в голубых небесах найдется пара-тройка смятенных птиц, способных унести на крыльях все дурное, что осталось...
Раггсвиль, Техас, 1931
В городе открылся новый магазин - юный Джонни Ли Джонс, как всегда узнал все последним. Его сводный брат Чарли уже успел посмотреть на витрину, и прибежал к крыльцу, на котором восседала чернокожая матушка Сесиль, в ее руках мелькали спицы, из-под них выползал вязаный рукав будущей обновки для малыша Луи. Джонни наблюдал за работой приемной матери, прислонясь к теплой деревянной стене веранды.
- Эй, Джонни Ли - позвал Чарли. - Небось, думаешь о разной ерунде, и конечно, не знаешь новостей?
Матушка Сесиль укоризненно сдвинула брови, и вскинула голову. Вообще-то, ей полагалось сейчас подбочениться и как следует отчитать Чарли, поскольку ведра, с которыми его отправили к колонке так и остались сухими, но видит бог, это полуденное солнце так слепило глаза, да еще рюмка можжевеловой настойки приятно легла на душу после сытного обеда, так что матушка ограничилась тем, что отложила вязание, и погрозила пальцем.
- Чарльз Джуниор Руфус Джастифай, поди-ка сюда, пока тебе не попало, как следует! - строго сказала она, но Чарли даже и не подумал приблизиться к ней.
- Ха, хрена с два! - воскликнул он. - И ничего мне не попадет, матушка. И чертовы ведра, можете отдать Джонни, пусть тащит воду, - все равно он ничего не знает.
- И что же он должен знать? - заинтересовалась матушка, и сладко потянулась в кресле. Солнце поднялось высоко, и с самого утра жарило так, что потрескивали доски сарая, в котором папаша Джастифай возился с останками трактора, напрасно пытаясь призвать к жизни ржавеющего монстра (из его внутренностей никто иной, как Чарли, вытащил на прошлой неделе блестящие керамический штуки, - в них соседский парнишка Джимми, не без труда, опознал свечи зажигания). Жара упала на Раггсвиль, и это лето так и осталось в памяти Джонни самым душным и горячим.
- Что он должен знать? - звонко повторил за ней Чарли, и бросил ведра. - А вот что - магазин новый открылся, а вам всем и невдомек.
Матушка Сесиль открыла рот, и так и осталась сидеть. Стекла очков приподнялись вверх, и Джонни на миг показалось, что ее хватит удар.
Новость и впрямь оказалась что надо, Чарли мог торжествовать - со времен закрытия старого перерабатывающего завода, городок начал приходить в запустение, и появление нового магазина действительно представляло собой событие.
- Магазин? Вот уж право... - пробормотала матушка Сесиль, и потянулась за графином. В нем еще оставалось немного настойки, и Джонни вытянув голову, смог увидеть, как тетушка придирчиво отмеряет половинку рюмки, стараясь не расплескать содержимое. - Ну, так скажу я вам... Чарльз, Джонни? Мальчики?
Но мальчишек уже и след простыл.
***
Они неслись наперегонки, вдоль забора старика Джуда, потом завернули за угол, чтобы сократить путь, пересекли старый пустырь, на нем солнце играло на острых осколках битого стекла, исподволь торчащих тут и там, и выскочили на холме Праччета, с которого можно было наблюдать вдалеке крышу сарая Мэтта Родари - про него папаша Джастифай каждый раз говорил, что макаронника рано или поздно черти заберут, если старый хрен не успокоится (а еще любимая овечка Мэтта принесла пару ягнят, посмотреть на которых давно мечтал Джонни), и свернули обратно, к проулку между дворами, через него можно было выбраться к площади.
Магазин обосновался на Джуди-стрит (названой так в честь одного и предков Джуда, во всяком случае, старик, хлебнув как следует анисовки, каждый раз упоминал об этом, в подтверждение качая лысиной). Остолбеневший Джонни увидел огромную витрину, за сверкающим стеклом - раньше он бы просто пробежал мимо старого дома, с заколоченными окнами, в котором по слухам когда-то собирались члены местного комитета самоуправления, чтобы как следует обсудить тот или иной рабочий вопрос (поговаривали, что иной раз из-за плотно закрытых ставень доносились смешки и звуки патефона, но для небольшого Раггсвиля это было бы, пожалуй, слишком), сейчас же, здание преобразилось. Вверху светилась на солнце хорошо видимая вывеска, на которой кто-то вывел типографским шрифтом название.
- "Нужные вещи" - прочитал Джонни, и взглянул на Чарли. Тот кивнул.
- Точно, только там еще никого нет, я уже успел заглянуть за витрину.
Джонни хмыкнул.
- Что, прямо с ведрами?
- Не оставлять же их - удивленно посмотрел на него Чарли. - Ма мне такую взбучку за них закатила бы.
Джонни Ли Джонс не ответил. Он подошел к стеклу и уставился на содержимое витрины. На красном бархате была свалена разная всячина - ржавые коньки, обломок деревяшки, пистолет с флажком, резная шкатулка, и прочий подобный хлам, который вряд ли можно было причислить к ДЕЙСТВИТЕЛЬНО нужным вещам. Сбоку, в углу была небрежно прислонена табличка: "Никаких собак, черных, и мексиканцев".
В щель между витриной и стеной можно было рассмотреть пустое помещение будущего магазина. Если Чарли не врал, а вруном он был тем еще, там никого не было, но пристально вглядываясь в темноту, мальчишка увидел мелькнувшую тень. И тут же противно звякнул колокольчик над дверью, что оказалась с правой стороны от витрины, и та, медленно приоткрылась, приглашая войти. Он глянул на брата. Чарли пожал плечами - ему-то никак нельзя было войти, и Джонни потянул дверь на себя.
***
Внутри было прохладно. Сумрак в помещении магазина безуспешно пыталась рассеять керосиновая лампа, фитиль которой был прикручен для экономии. Пустые полки были подготовлены к выставлению товаров, и Джонни некоторое время напрасно крутил головой, пытаясь отыскать что-либо интересное.
- О, долгожданный Джонни Ли Джонс - тихий голос раздался откуда-то сзади, и Джонни, испуганно вздрогнул. Раздался негромкий скрип, и в круге света блеснули стальные спицы. Сильные руки хозяина лавки толкали сверкающие обода колес инвалидной коляски, Джонни едва успел унять бешено стучащее сердце, как показался хозяин голоса - в большом сидении умостилось скрюченное тельце с большой головой, лишенной волос.
- Здравствуй Джонни - проскрипел человечек в кресле.
Джоннни ничего не оставалось, как кивнуть в ответ.
- А откуда вы знаете, кто я? - спросил он, и услышал негромкий, противный смех.
- Я все знаю про тебя, юный Джонни Ли. Такая у меня работа...
Хозяин магазина толкнул коляску вперед, и оказался полностью освещен скудным светом керосинки. Теперь Джонни смог лучше рассмотреть его.
Почему-то вблизи, человечек в кресле-коляске оказался совсем не таким, каким представило его воображение Джонни. Несмотря на скрюченную спину, и тонкие, как спицы ноги, бессильно упирающиеся в подножку кресла, взгляд хозяина магазина был чистым и ясным, и словно смотрел вглубь собеседника.
- Можешь звать меня мистер Камбербетч - сказал человечек, и скорчил смешную рожицу.
Джонни улыбнулся.
- И кстати, как там поживает братец Чарли? - мистер Камбербетч вперил пронзительный взгляд в остолбеневшего мальчишку.
- Он снаружи - нераздельно пробормотал Джонни, и зачем-то махнул рукой в сторону витрины. - Вы же знаете, что он...
- Ох - вздохнул мистер Камбербетч. - Все эти условности накладывают определенные ограничения. Но, я думаю, мы сможем сделать небольшое исключение. Зови-ка его сюда...
***
Первое впечатление оказалось обманчивым. Пускай, некоторые полки и были пусты, но в магазине без сомнения нашлось множество нужных вещей.
- Это же она... - восхищено прошептал Джонни, и толкнул Чарли локтем.
В стеклянной призме лежала белоснежная капитанская кепка с черным околышем и золотистой вязью.
- Совершенно верно - проскрипел владелец лавки. - Кепка капитана Сполдинга - это именно она. Известный на весь мир исследователь, покоритель морей и океанов капитан Джеффри Сполдинг оставил мне свою кепку. Каждый мечтает стать ее владельцем, но... - Мистер Камбербетч погрозил пальцем.
- Эта бесценная кепка достанется только тому, кто достоин надеть ее.
Чарли вздохнул и перевел взгляд на брата. Нечего было и думать, чтобы стать владельцем этой замечательной кепки.
- Вот возьмем твоего брата Чарли, к примеру, как ты думаешь, Джонни, смог бы он стать ее владельцем? - Мистер Камбербетч толкнул колеса кресла, приближаясь к витрине. - Наверно нет...
- Почему? - огорченно поинтересовался Чарли.
Хозяин лавки скривил рот в неприятном оскале.
- Ну, мы же знаем, что делает малыш Чарли, когда остается один. Знаем, чем занимается негодный мальчишка, так же, как знаем, о чем он думает, и что представляет, когда занимается различными дурными делами, а, Чарли?
Чарли испуганно дернулся.
- Я, не...
- Не нужно оправдываться - неожиданно жестко перебил его человечек в кресле. - Ты творишь дурное, Чарли, удовлетворяешь животные потребности, и видит бог, думаешь ты в этот момент вовсе не о девчонках, не так ли?
Джонни с ужасом взглянул на брата.
- Пошли - прошипел Чарли и потянул его за руку, с каждым шагом стараясь как можно быстрее выбраться из лавки.
Они выбежали на улицу под громкий и противный смех хозяина магазина, и свернули в проулок к пустырю. Чарли остановился, и Джонни увидел, как капельки пота выступили на его черной коже.
- Не говори никому - сказал Чарли.
- Что?
- Знаешь что... - Чарли посмотрел на Джонни, и тот впервые увидел его острый, колючий, но при этом дрожащий взгляд. - Попробуй только проболтаться - убью!
Чарли толкнул его и побежал.
- Подожди!
Джонни ухватил его за руку, и дернул что есть силы, заставляя остановиться.
- Слушай Чарли...
Чарли взглянул в его глаза, и юный Джонни Ли ощутил нечто такое, что нельзя описать простыми словами. Чуть позже он бы смог подобрать более точное определение нахлынувшим чувствам, но именно тогда, Джонни понял, что мир больше не будет прежним.
***
Джонни Ли вернулся к магазину на следующий день. Его манило туда - он брел по улицам городка, поминутно оглядываясь, словно задумал что-то нехорошее. Магазин за ночь преобразился - витрины были завалены барахлом, куда-то подевалась предупреждающая табличка, вместо которой теперь стояла статуя индейца с сигарой в натуральную величину.
- Ах, юный Джонни Ли Джонс - насмешливо пропел мистер Камбербетч. - Нужные вещи ждут новых хозяев. Вещи, они ведь не могут быть ничьими. Им всегда нужен кто-то, кто даст почувствовать себя хоть немного живым. Смотри-ка...
И хозяин лавки быстрым, неуловимым движением, прицепил на нос ошеломленного Джонни большой, красный клоунский нос.
- Мы же знаем, кого боится маленький Джонни - прошептал лавочник обдав оцепеневшего мальчишку горячим, зловонным дыханием.
Джонни рванул клоунскую штуку с лица. Владелец магазина застал его врасплох.
- Мистер Камбербетч... - начал было он, но хозяин лавки засмеялся, так, что капельки слюны протянулись серебристыми нитями с дергающегося подбородка.
- Не стоит Джонни. Кстати, как поживает малыш Чарли? - лавочник забрал у Джонни клоунский нос и приложил к лицу. - Привет Джонни, зови меня Чарли Гудвин, хо-хо-хо - пробубнил он, с совершенно не подходящей случаю интонацией.
Джонни насупился.
- Ну не обижайся Джонни-бой - мистер Камбербетч протянул клоунский реквизит юному Джонни, и тот машинально забрал багровый шарик на резинке. - Мы же оба знаем, зачем ты вернулся в магазин, так ведь?
Джонни кивнул.
- Замечательная кепка капитана Сполдинга - продолжил Камбербетч, - мечта каждого мальчишки. Многие хотели бы иметь ее, но не каждый будет владеть этой нужной вещью. Хотел бы ты приобрести себе кепку капитана Джеффри Сполдинга?
- Да сэр - пробормотал Джонни, ощущая неприятный запах изо рта калеки.
Тот откинулся на спинке своего кресла и удовлетворенно взглянул на парня, сложив сухие ручки на животе.
- Думаю мы сможем договориться юный Джонни Ли. Точно сможем. Слушай же...
***
За холмом Праччета расположился старый погост. Мальчишки облюбовали себе пристанище, как раз на небольшом участке за церковной оградой. Там где вязы оттеняли остатки разбитой часовни, между увитыми плющом разбитыми воротами и склонами холма можно было найти тихое уютное местечко для игр.
- Смотри-ка Билли, опять черномазые пожаловали.
Джонни Ли оглянулся. Чарли сжимал кулаки, очевидно намереваясь встрянуть в драку.
- Так он же белый - новенький, в светлом костюме, смотрел на здоровяка Вико, сынка макаронника Родари, словно тот был богом в этом городке.
-Кто, малыш Джонни? Не смеши - он только снаружи белый, а внутри чернее угля. Не зря же его пригрели чертовы нигеры - Вико растянул в кривой улыбке рот, обнажив коричневые от табака зубы. - Как там папаша Джастифай, не заделал старушке Сесиль еще одного черномазого выблядка?
Чарли взвизгнул и бросился на верзилу, беспорядочно махая кулаками. Здоровяк отступил, и неожиданно отвесил звонкую оплеуху вертящемуся парнишке. Тот встал, оглушенный, и Вико, что есть силы, ударил его по лицу. Джонни едва успел подхватить падающего Чарли.
- Идем - зашептал он. - Идем, Чарли, их все равно больше.
Его сводный брат сверкнул белками глаз, и, стиснув зубы, позволил себя отвести под победные возгласы ребятни, что вечно отиралась вокруг Вико.
- Однажды я убью его - бормотал он, оттирая кровь из разбитого носа.
- Возможно - согласился Джонни. - Но только не сегодня, братец Чарли, уж поверь мне на слово.
Мальчишки забрались на пустырь, и устроились в тени старого тополя.
- Да, кстати - вспомнил Джонни. - Смотри, что у меня есть для тебя.
Он разжал ладонь, в которой оказалась маленькая фигурка человечка, вылепленная из глины.
- Держи.
- Это еще что?
- Подарок мистера Камбербетча. Специально для тебя. Он сказал, что тебе это нужней, чем ему.
Чарли всхлипнул, и протянул руку, чтобы забрать статуэтку. Сжав ее в пальцах, он на миг ощутил странный ритмичный звук африканских барабанов.
- Убью этого гада - пробормотал он, и огромные тамтамы с удвоенной силой принялись разгонять тишину саванны, звуча где-то в голове чернокожего паренька.
***
Джонни пробирался темными улицами Раггсвиля, замирая при каждом шорохе. Луна освещала путь, раскрасив брусчатку неровными причудливыми тенями. Джонни Ли Джонс вышел на тропу войны, и брат Чарли следовал за ним, отставая на десяток-другой ярдов, присматривая, чтобы не случилось худого.
- Мы просто сделаем кое-что - внешне небрежно обронил Джонни, и Чарли, старший сводный брат неожиданно согласился.
Тут Джонни немного кривил душой. По правде говоря, от того, что предстояло сделать, ему было немного не по себе. Другое дело Чарли, - с прошлого вечера он был сам не свой, Джонни заметил, что сводный брат стал задумчив, и подолгу думает о чем-то своем, время от времени кивая головой, словно соглашаясь с невидимым собеседником.
До фермы Мэтта Родари они добрались без приключений.
- Нужно будет сделать одну ерундовую вещь - сообщил, мистер Камбербетч, улыбаясь, словно речь шла о каком-то малозначащем пустяке. - Я скажу что делать, просто не каждому хватит духа, совершить настоящий мужской поступок. Как думаешь, сынок, капитана Сполдинга можно назвать хлюпиком, или сосунком, а?
Джонни Ли Джонсу не оставалось ничего, как согласиться с доводами хозяина лавки - Джеффри Сполдинг, отважный капитан, покоритель морей и океанов, как раз олицетворял собой ту грубую мужскую силу, что могла служить примером для каждого мальчишки.
- И еще, у меня есть подарочек для Чарли, главное не забудь отдать ему - мистер Камбербетч протянул Джонни небольшой холщовый мешочек. - Пусть не дуется, и заглянет ко мне в магазин. Здесь множество нужных вещей, думаю, и для него найдется что-нибудь интересное...
В мешочке Джонни обнаружил вышеупомянутую фигурку. Странная игрушка, держа ее в руках, паренек ощутил странную вибрацию, словно мир вокруг наполнился гудением тысяч пчел, как на пасеке старика Джуда, но тут же это чувство сменилось ощущением наполненности, как будто что-то решило выбить из него разную дурь, чтобы привести мысли в порядок.
Позже калека-лавочник рассказал ему, что нужно сделать, чтобы получить замечательную фуражку капитана Сполдинга, и разрешил оставить себе, не менее замечательный, накладной нос. Выходя из магазина нужных вещей, Джонни Ли Джонс, вдруг понял, что больше не боится клоунов.
***
Этим жарким летом, тридцать первого года, Джонни Ли Джонсу было чуть больше тринадцати лет, и закончив все дела на ферме макаронника Родари, он впервые ощутил себя много старше. Даже неугомонный Чарли стал серьезен.
- Слушай, Джонни. Ты был похож на забойщика.
Юный Джонни Ли не ответил. Они сидели в своем укромном месте, о котором известно было только им двоим. С тех пор, как мистер Камбербетч вручил свои подарки, кое-что существенно изменилось. Подержав фигурку в руках, Джонни стал другим, да и Чарли уже не был преисполнен мальчишеским задором.
Пчелиный рой убрался на задворки восприятия, оставив легкую вибрацию в теле, так чувствовал Джонни. Парнишка Чарли мог бы похвастаться тем, что не слышит больше барабанный бой, впрочем, фигурка была при нем, и он в любой момент мог освежить воспоминания о странной темной силе, что наполняла его каждый раз, стоило лишь сжать фигурку в кармане.
Красный клоунский нос мистера Камбербетча был не единственным напоминанием о новом магазине, в котором продавались нужные вещи, также как и маленькая фигурка, которую про себя Джонни называл Тэк - к ней время от времени прикасались мальчишки, восстанавливая веру в себя. Многие жители городка успели побывать в лавке старьевщика, и приобрести кое-что, ну просто необходимое. Если бы сейчас мальчишки имели возможность заглянуть в заведение колясочника, они бы сильно удивились.
Несмотря на вечер, мистер Камбербетч трудился в поте лица. Он вывозил через широкую заднюю дверь магазина картонные коробки с товарами, с поразительной легкостью забрасывая их в открытый багажник темно-синего фургона. По всей видимости, торговец решил, что больше нет смысла оставаться в этом маленьком городке на окраине штата. Забросив последнюю коробку, мистер Камбербетч скривил довольную ухмылку и с видимым наслаждением потянулся в кресле, вытянув худые ноги. Встав с кресла, он, почти не напрягаясь, разобрал его, сняв колеса с блестящими спицами, что так напугали парнишку Джонни, и аккуратно загрузил в фургон.
Захлопнув дверь багажника, мистер Камбербетч еще раз потянулся, и вернулся в пустой магазин, - у него оставалось еще одно маленькое дельце.
***
Здесь снова было темно, и Джонни Ли даже подумал, что в лавке никого нет.
- Мистер Камбербетч - позвал он, и гулкая чернота отозвалась трескучим голосом старьевщика.
- О, юный Джонни Ли - тут же разгорелся еле заметный ранее огонек керосиновой лампы, высветив часть пустого помещения.
Джонни напрасно пытался что-нибудь рассмотреть в мерцающем свете. Лампа освещала пустые полки и полукруг грязного деревянного настила. Хозяин лавки скрывался в темноте, отчего-то не показываясь парню.
- Я пришел за фуражкой - выпалил Джонни, и замолчал, прислушиваясь.
Мистер Камбербетч не ответил. От мерцающего света, Джонни стало немногое не по себе, пчелиный рой, обитающий на задворках разума, вновь напомнил о себе все усиливающимся гудением.
- Вы здесь? - спросил Джонни.
- О, да... прости Джонни - после небольшой паузы ответил хозяин магазина. - Видишь ли Джонни, даже не знаю как и сказать...
Парень похолодел.
- Но я хочу получить кепку. Я же сделал все, что вы сказали!
Мистер Камбербетч вздохнул.
- Все так, Джонни Ли, все так. Просто, как бы это сказать точнее - понимаешь, дружище, некоторые вещи не могут ждать. Они сами выбирают себе хозяев. Замечательная кепка Капитана Сполдинга не та вещь, которой место на полке. Слишком уж ты медлителен, Джонни Ли. Мог бы быть порасторопнее, как Вико - сынишка Родари. Тот не упустил своего шанса, Джонни, вот с кого стоит брать пример.
- Это нечестно! - Джонни сжал кулаки. - Вы обманщик!
- Ну надо же - почему-то обрадовался мистер Камбербетч. - Юный Джонни решил показать свой норов. Почему бы тебе самому не отобрать кепку у младшего Родари? У тебя же есть нос клоуна, попробуй рассмешить здоровяка Вико, вдруг его хватит удар от смеха, глядишь, и кепка станет твоей.
Старьевщик захохотал, и лампа потухла. Забойщик Джонни попятился к выходу, вслепую шаря руками, чтобы не удариться об полки. Хозяин магазина все еще смеялся, когда парень выскочил на улицу, что есть силы, хлопнув дверью напоследок.
***
В городке было неспокойно. Странная нервозность овладела жителями Раггсвиля. Джонни Ли ощущал биение пульса городка, и этой ночью он предавался странному возбуждению, охватившему его (видимо гудящий пчелиный рой решил что-то поменять в судьбе паренька).
Лежа в постели, Джонни Ли беспокойно ворочался.
- Чарли - позвал он брата.
Тот не ответил, но Джонни Ли слышал его неровное дыхание в ночи.
- Ты знаешь, Чарли, чтобы быть капитаном Сполдингом, вовсе не нужно иметь замечательную Фуражку.
Чарли всхлипнул.
- Подумай сам - продолжал Джонни. - Быть может, мы сможем стать такими же, как кэп, а, Чарли?
В открытое окно чердачной комнаты доносилось пение цикад.
- Они блеяли, забойщик - чуть слышно пробормотал Чарли.
Джонни Ли посмотрел в темноту комнаты.
- Блеяли, словно понимали, что сейчас произойдет - Чарли надолго замолчал. - И знаешь, мне почему-то показалось, что тебе нравится делать это, забойщик.
- Дай мне ее - попросил Джонни.
Чарли протянул руку. На ощупь, фигурка Тэка, казалась чем-то нездешним. Словно принадлежала древнему миру. Сжимая ее, Джонни наполнялся решимостью.
- Все правильно, Чарли - наконец, ответил он. - Мы все сделали правильно...
Ночь озарилась всполохами огня. Что-то происходило этой летней ночью.
- И еще... - Джонни Ли разжал руку. - Знаешь, Чарли, я сам бы мог выступать клоуном в цирке.
Малыш Чарли хрипло рассмеялся в темноте комнаты.
От автора:
Джонни Ли Джонс проживет длинную жизнь. В сорок седьмом он найдет свою вторую половинку - Еву Уилсон, (с детьми Руфусом и Малышом), которая станет Мамашей Файрфлай основательницей клана, и будет воспитывать свою дочь Бэйби Файрфлай. В семьдесят первом, он откроет "Музей монстров и психопатов Капитана Сполдинга".
Семейка Файрфлай - те еще чокнутые упыри, так наверняка думают бедолаги, которых судьба столкнула с психопатами.
Забойщик Джонни точно не из тех, кто любит людей. Куда больше Капитан Сполдинг (так он теперь себя называет) любит жареные куриные крылышки, которые предлагает всем посетителям музея.
Но особенно он любит стрелять в копов.
- Давай, кэп, покажем свиньям - Отис передает ему многозарядный дробовик.
Капитан Сполдинг растягивает лицо в ухмылке.
- Так точно, малыш, вдарим, как следует...
Путь его закончится однажды на заблокированном федеральном шоссе, когда заходящее солнце осветит растрескавшийся асфальт дороги, под хрипение радиоприемника, в котором играет давно осточертевшая песня "Свободные птицы" - от нее никуда не деться этим жарким летом одна тысяча девятьсот семьдесят девятого года.
Славянск, ноябрь 2014
Художник
Ее мир стал картонным. Картонные стены, картонный потолок - небольшой такой мирок. Внутри темно, лишь немного света проникает в полукруглую щель внизу - вырез для шеи.
В своем мире она обладает свободой, вольна делать все, что заблагорассудится. Можно глупо хлопать ресницами, корчить рожи ЕМУ, высовывать язык - да все что угодно, никто не увидит. Можно вертеть головой, слушая картонный шорох - волосы касаются стенок коробки, издавая противный звук.
Можно даже кричать.
Или стискивать зубы, когда игла пронзает кожу.
Раньше она так и делала - давно, когда он наносил рисунок на внутренние участки бедер. Машинка издает чуть слышное жужжание - игла носится взад-вперед, совершая сотню движений в минуту, вгоняет под кожу мельчайшие частицы краски.
Сейчас он трудится над левой рукой. Потом придет черед правой. Сложнее всего было пережить то бесконечное время, когда игла впивалась в мягкую кожицу на животе. Она кричала, и эхо резонировало в картонной коробке, отдавая в уши незаслуженной болью. Все так - находясь в коробке, она много думала о происходящем. Вообще на ее месте, было бы странным думать о чем-либо другом. Заслуженна ли эта боль? Как вообще такое могло происходить? Почему именно с ней?
Иногда она думала, что все это не на самом деле. Что-то вроде сна - стоит только дождаться нужной минуты, и все пройдет, забудется, растает полуночной дымкой забытого кошмара. На самом деле, ее мир - картонная коробка, руки-ноги надежно зафиксированы кандалами, из одежды - дешевая пластмассовая заколка в волосах. Почему-то он оставил ее - возможно чтобы не портилась прическа.
Обычно он молчит - полностью сосредоточен на своей работе, боится испортить. Если дрогнет рука, то все пойдет насмарку. Он так и сказал ей в первый день, предупредил. Дернешься - испортишь рисунок. Ты же не хочешь, чтобы рисунок испортился? - спросил он ее. Тогда она не стала отвечать на вопрос - не до того было. Все казалось странным, непривычным. Руки нежно поглаживают кожу - в комнате прохладно, отчего редкие волосинки на руках встали дыбом.
Сейчас она привыкла - не обращает внимания на холод. Все ее ощущения сосредоточены на острие иглы. Художник не торопится - он наслаждается возможностью творить. Он касается ее ног - уже облетели тонкие корочки струпьев, и можно осмотреть придирчивым взглядом результат. Возможно, придется подправить кое-где, но в целом... очень даже ничего. Об этом он сообщает ей, пригибаясь близко-близко к коробке. Толстый картон глушит звуки, его голос увязает в ушах бумажными словами.
- Ты знаешь, Гала, я не видел ничего прекраснее. Не подумай только, что я хвастаюсь - любой подтвердит истинность моих слов. Хочешь узнать что там?
Она не хочет. Единственное ее желание - убраться из картонного мира. Коробка на голове - ее пропуск в жизнь. Стоит убрать ее - и для нее все будет кончено. Так сказал он, еще в самый первый день. Правила просты - она не смотрит на него, и гарантией этого будет старая коробка из-под пылесоса, или кухонного комбайна, неважно. В коробке ее спасение, отчего же она так ненавидит запах картона?
- Потерпи немного, милая - его голос мягок и нежен. Он похож на женский, но все же присутствуют в нем низкие обертоны - художник юн, голос уже начал ломаться. Тем обиднее находиться здесь, в его владениях.
Их миры разделены - его вотчина включает в себя прокрустово ложе, на котором распята она. Ее мир - картонная коробка из-под пылесоса. Или кухонного комбайна. Все поровну. Все справедливо.
Игла пронзает кожу, тихо жужжа. Он подпевает иногда, отчаянно фальшивя. Художник любит свою работу - он водит рукой, оставляя на женской коже отметины своих фантазий.
Что там? Цветы невообразимой красоты или невиданные животные? Быть может, сама смерть оскалилась где-нибудь между бедер? Иногда она думает об этом, представляет - каждому участку кожи свое предназначение. Голени - гибкая виноградная лоза с крупными спелыми ягодами. На бедрах расцвели алые розы, острые шипы пронзают кожу, выпуская наружу темные капли. Их цвет - спелое бордо. Низ живота - огромный влажный цветок. Лилия или орхидея. Лепестки причудливо изогнуты, роса стыдливо сбегает вниз, к соцветию. На спине невиданный мир - она помнит его создание. Следовала за его рукой, в одночасье научившись видеть кожей. Огромное поле роз - алые цветы смотрят в серое небо. А вдали темнеют очертания башни.
На животе мурчит задира-котенок. Развалился возле цветка, дремлет в жаркой тишине полудня. Выше не разобрать - ранки еще не затянулись как следует.. Багровые струпья, запах антисептической мази проникает в коробку - еще не время гадать. Возможно два револьвера - из стволов сочится дымок, рукоятки украшены накладками ценных пород дерева. Вокруг сосков наверняка все те же цветы - насколько она сумела разобрать, художник явно тяготел к прекрасному.
- Потерпи Гала. Обещаю, ты будешь первой, кто увидит результат.
Она терпит. Умирает в своем маленьком мире. Вдыхает запах пыли.