John Dreiden
Hidden Flame
I feed a flame within, which so torments me
That it both pains my heart, and yet contents me:
'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
That I had rather die than once remove it.
Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
My tongue does not betray, nor my eyes show it.
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
But they fall silently, like dew on roses.
Thus, to prevent my Love from being cruel,
My heart 's the sacrifice, as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love, though he deny it.
On his eyes will I gaze, and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more low, mounting no higher.
|
|
Джон Драйден
Скрытое пламя
Страдаю я, питаю душу пламени,
Огонь меня мученьем наполняет.
Своей улыбкою так мил, привычен,
Я без него умру. Он мой обычай.
И не узнает тот, о ком горюю,
Пусты слова - я от него храню их,
И ни жесты, ни слезы боль не вскроют,
Лишь упадут на лепесток с росою...
И уберечь от горечи жестокой
Любовь хочу, но в жертвах нету прока.
Огонь питаю сердцем - тих мучитель,
И преданность мой главный избавитель.
В глазах, вглядевшись, радость я узрею,
Пока храню секрет - мой дух смелее,
Но счастье большего не испытаю:
Я не могу упасть. И не взлетаю.
|