Степанов Сергей Борисович : другие произведения.

Голубой Ромео

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Июльская жара загнала снега высоко в горы. Альпы помнили и больший зной, поэтому спокойно и величаво ждали снежной зимы посреди душного итальянского лета. В отдалении, внизу разбросал свои узкие улочки городок Верона, вечно соперничающий с соседней Падуей в роскоши и богатстве. Сегодня воскресенье, и на центральной площади с раннего утра кипит рынок. Что только не радует здесь глаз: атласные одежды, оружие в золоте и серебре, кухонная утварь, огромные грозди южного винограда, румяные яблоки, ярко красные помидоры, тугие пучки зелёного лука, корнишоны, крошечные кабачки с цветками на макушке. Всего не перечислить, да и нет у нас такой цели. Нас интересует, что происходит в высоком доме с окнами в каменных узорах и высокими балконами, нависающими прямо над торговыми рядами. Там за глухими ставнями и плотными портьерами затаилась прохладная тишь, спрятавшись от душного базарного шума. Посреди просторной спальни стоит широкая кровать, где в смятых простынях раскинулись два обнажённых юноши: Ромео и его друг Меркуцио.
  "Всё же, как он красив!" - осторожно гладит Ромео мускулистый живот любовника. Меркуцио чувствует нежные прикосновения, но не открывает глаз. Ему лень шевельнуться после бурной ночи, больше похожей на поединок гладиаторов, чем на свидание влюблённых. Ему не по душе телячьи нежности, страстные стоны и всякие другие сюсюшки.
  "Любовь между мужчинами не должна страдать сентиментальностью. Сила, смелость, решительность - вот три кита, на которые она опирается!" - вспоминает Меркуцио мужественные ночные объятия друга.
  Раздаётся стук в дверь, и в спальню вваливается толстяк Бенволио, двоюродный брат Ромео. Ему давно не нравится любовная связь между его братом и Меркуцио, этим зазнайкой из рода Эскалов, правящих в городе и провинции уже без малого двадцать лет. Шустрая семейка вылезла из грязи в князи, воспользовавшись смутой, захлестнувшей Верону много лет назад. Тогда многие знатные люди потеряли голову в прямом и переносном смысле, поддавшись провокации папских псов, подминающих под себя всех и всякого, кто не лебезит перед престолом.
  - Ромео! Меркуцио! Вставайте! - громко кричит Бенволио, стараясь привлечь внимание домашних.
  Конечно, любовь между мужчинами не запрещена престолом, сами священники нет-нет, да позволяют себе затащить в постель юношу, но отношение к ней неоднозначно, особенно, среди простолюдинов.
  Бенволио постоянно ищет союзников, которые могли бы помочь ему разорвать любовную связь между братом и этим выскочкой. В глубине души он и сам не прочь занять его место. Девушек не привлекают толстяки, а вызревающая плоть требует ласки, как доказательства всеобщей любви.
  - Заткнись, - лениво произносит Ромео. - Видишь, Меркуцио ещё не проснулся. - Лучше сходи на кухню и принеси нам вина. Ночь была душной, а день наступает жаркий.
  - А я уже проснулся! - открыл глаза Меркуцио.
   Он, как ртуть, подвижный и гладкий скатился с кровати на мягкий персидский ковёр, расстеленный на полу, и стал собирать разбросанную одежду. Через несколько минут Меркуцио стоял, готовый к шалостям, поступкам и любви, всё равно к каким - весёлым или жестоким, благородным или безумным, неважно к кому - мужчине или женщине. Его подвижная натура не терпела постоянства и покоя.
  - Ты говорил вчера на ужине, что сегодня Капулетти дают в своём доме бал? - обратился Меркуцио к толстяку. - А не пойти ли нам туда и не задать ли им жару, воспользовавшись маскарадом!?
  Между семействами Монтекки и Капулетти со времён смуты пролегла враждебная граница. В те времена кровопролитной борьбы за власть Монтекки встали на сторону герцога Веронского, Эскала, а осторожные Капулетти старались держать нейтралитет. Поэтому сегодня Монтекки в фаворе, а Капулетти, сохранив богатство, живут поджавши хвост, как нашкодившие собаки, позволяя себе только огрызаться.
  Главы семейства не разговаривают друг с другом и руки не подают при нечаянной встрече. Вот задиристая молодёжь постоянно выясняет отношения, благородные - на шпагах, слуги - на кулаках. Слава богу, до сих пор всё обходилось первой малой кровью, но любовные отношения между семействами стали невозможны. Рассказывают, однажды вспыхнула страстная любовь между девушкой из Капулетти и юношей из Монтекки. Дело кончилось внезапной смертью юноши, которого нашли заколотым кинжалом в глухом переулке, а девушка бросилась с обрыва в реку. Болтают, что в полнолуние несчастные влюблённые встречаются возле реки у крутого обрыва и, стоят, обнявшись до самого рассвета, а потом растворяются в утреннем тумане. В это утро каждый год густой туман, поднимающийся от реки, обязательно заливает обрыв. Кто-то верит, если пройтись по траве, где стояли влюблённые, то несчастная любовь тебя минует, потому что роса смоет с ног привлекающий её запах.
  - Мы обязательно пойдём! Правда, Ромео? - с надеждой воскликнул Бенволио и, не дождавшись ответа, побежал за вином.
  Когда он вернулся со слугой, нёсшим кувшин вина, Ромео ещё колебался, идти на бал или нет, но после кубка терпкого красного вина многолетней выдержки согласился.
  - Что ж! Была - не была! - воскликнул он, хватаясь за рукоятку шпаги. - Пощекочем трусов в их жалкой конуре!
  Молодые люди договорились пойти на бал в женском платье.
  - Кто же подумает, что под юбками скрывается мужское достоинство? - расхохотался Ромео. - К тому же, я попытаюсь публично соблазнить Тибальта - позор на его голову, когда все узнают, что под маской скрывался мужчина.
  День прошёл в весёлых сборах, сдабриваемых хмельным вином, скабрёзными шутками и поиском подходящего платья. Когда наступило время отправляться на бал, юноши облачились в женские одежды и нарумянились, Меркуцио воскликнул:
  - Не забудьте взять шпаги и кинжалы, друзья! Чем чёрт не шутит! Может быть, нам придётся защищать свою девственность от развратных посягательств Капулетти!
  Спрятав оружие под юбки, шутники направились к дому Капулетти. По дороге к ним присоединились другие гости, приглашённые на бал. С шутками и прибаутками, в весёлой компании молодых людей наши герои ввалились в дом, где уже начинался бал.
  Праздники в Вероне всегда проходили пышно, весело, с грохотом фейерверков, привезённых китайскими купцами, головокружительными танцами, короткими любовными интригами, быстро пресекаемыми поединками между горячими головами, и, конечно, вином, льющимся рекой. Из северного винограда, произрастающего в этих краях, получалось терпкое и хмельное вино. Веселящий напиток незаметно ударял в голову, делал ноги лёгкими и быстрыми, а поведение неожиданным.
  Среди юношей, крутящихся на балу, самой заметной фигурой был племянник сеньоры Капулетти, Тибальт. Он выделялся ростом выше среднего, особо ценимым девушками Италии, где южные провинции задавали жителям невысокий тон. Быстрый и изящный, с изысканными манерами Тибальт пронзительным взором чёрных блестящих глаз попадал в самое сердце красавиц. Даже холодные и фригидные сеньоры, истратившие любовный пыл в бесконечных адюльтерах, не могли сдержать вздоха, поймав его настойчивый взгляд в глубоком декольте своего вечернего платья.
  О победах Тибальта на любовном фронте шепталось всё женское сообщество, заставляя мужей раздражённо реагировать на каждую новую сплетню. Поговаривали, что дамский угодник не гнушается в постели и юношей, но в это мало кто верил, потому что очевидцев гомосексуальных подвигов Тибальта не находилось. Возможно, он осторожничал, а, может быть, это всё - выдумки завистников.
  В разгар танцев, когда голова идёт кругом, а в глазах мелькают маски, сливающиеся в сплошную цветную мозаику, Ромео в женском платье словно случайно очутился возле Тибальта и стал делать ему знаки, означающие желание встретиться наедине.
  Вы скажите - это невозможно, а я вам возражу - так и было. В том и заключалась прелесть балов, что для них была придумана азбука жестов, позволяющая завязывать любовную интригу. Подтверждением тому могут служить спальни, с одноразовым постельным бельём, расстилаемым перед началом бала и сжигаемым после его окончания. Меры предосторожности не излишни. В те благословенные времена сифилис съедал носы у многих, не взирая на достаток и социальной положение. Герцог и его слуга рисковали одинаково, пускаясь во все тяжкие. Тем интереснее и заманчивей была любовная интрига, подогреваемая повышенным риском, обостряющим чувства.
  Тибальт сразу заметил стройную девушку в венецианской маске, танцующую так легко и изящно, так неутомимо, словно она пыталась показать своё физическое совершенство.
  Вскоре они встретились в одной из многочисленных спален дома Капулетти, где одинокая свеча на комоде возле дверей с крошечным окошком, застеклённым цветным витражом, должна гаснуть, если любовники хотели дать понять, что спальня занята и не надо их беспокоить.
  Ромео сразу, как только вошёл, погасил свечу. Он был изрядно пьян, как, впрочем, и Тибальт. По этой причине любовники без предварительных ласк и поцелуев завалились на постель и стали срывать друг с друга одежды. Когда Тибальт обнаружил вставшее мужское достоинство Ромео, он сначала опешил, но через мгновение ещё больше возбудился и начал борьбу за доминирование в постели. Ромео сдался не сразу, а после силового приёма вольной борьбы, которому его соперник научился в так любимом им цирке.
  Утро сорвало маску с лица Ромео, и Тибальт с ужасом узнал в ночном страстном любовнике члена ненавистной семьи Монтекки. Сначала он схватился за шпагу и кинжал, но потом понял абсурдность происходящего и рассмеялся.
  - Мы обманем судьбу, предначертанную для наших семейств - не дружить, не любить, а ненавидеть! - воскликнул Тибальт. - Эта опытная старуха настроена на любовь между женщиной и мужчиной, поэтому будет сбита с толку!
  При этих словах он смахнул с комода подсвечник, с грохотом упавший на пол и заставивший отпрянуть от двери Джульетту, любопытной не по годам, дочь синьора и синьоры Капулетти. В девочке просыпалась женщина, что подтверждает первая менструация, напугавшая её до смерти. Последнее время стрекоза подглядывала за любовными играми взрослых и мечтала так же замирать в сладком поцелуе и страстно стонать под мужчиной.
  Этой ночью тринадцатилетняя проказница впервые услышала звуки в спальне Тибальта, очень похожие на женские стоны, но в мужском регистре, и поняла, что любовь не имеет границ.
  Джульетта стала следить за Тибальтом и обнаружила, что её двоюродный брат тайно встречается с Ромео из враждебного рода Монтекки. Сначала она хотела наябедничать отцу, но любопытство взяло верх.
  "Что же будет дальше? Чем закончится запретная любовь?" - гадала Джульетта.
  К тому же она влюбилась в Ромео, но не осознавала этого. Как часто в период полового созревания девочки пересекают границу, за линией которой они вступают на полосу, поросшую цветами чужой чувственности, и не замечают этого!
  Тибальт иногда использовал глупую девчонку (как он считал) в качестве курьера, доставляющего любовные записки его подругам. До мужчин-любовников дело не доходило, но в случае с Ромео из враждебного семейства Монтекки, он мог довериться только близкому человеку, и выбор пал на Джульетту.
  - Сестрёнка, отнеси записочку в дом Монтекки для Ромео. Хочу подразнить его, вызвав на дуэль с моим слугой! - совал Тибальт в руку сестры письмецо, запечатанное сургучом.
  Или придумывал что-то подобное, но маловероятное. Любовь застилает взор, мутит разум и толкает человека на безрассудные поступки. В конце концов, Тибальт потерял всякую осторожность, перестал запечатывать любовные письма и, таким образом, позволил Джульетте стать полноценным участником его любовной интриги.
  Со временем любовь Джульетты к Ромео разгоралась, превращаясь во всё сжигающее пламя, а любовь Тибальта угасала. Ни что не вечно под луной, как сказал кто-то, а другие подхватили простой и удачный афоризм, не понимая, что такое вечность. А вечность может уложиться в мгновение короткой жизни.
  Скорее всего, если бы любовники жили вечно или, по крайней мере, до глубокой старости, страсти бы улеглись или тайная связь открылась, и мы бы присутствовали при трагической развязке.
  Второй вариант развития событий нам милее. Он будоражит воображение, волнует душу, вызывает слёзы и наполняет нашу жизнь смыслом, оставляя надежду на бессмертную любовь.
  Внешне же всё выглядит гораздо проще. Однажды, Бенволио перехватил письмецо Тибальта, вернее, выкупил его у слуги Ромео, ищущего выгоду в любом деле и, ознакомившись с содержанием, сразу отнёс его Меркуцио. Тот, прочитав любовное послание, озлобился не столько на своего друга, сколько на его нового любовника и решил отомстить сопернику. Вскоре Меркуцио представился удобный случай свершить задуманное.
  Бал у Капулетти наделал в городе много шума и имел кроме успешного любовного завершения ещё и политическое значение. Пока жив человек, личное и общественное тесно переплетаются в нём даже, если он не осознаёт этого. Сторонники герцога восприняли пышный праздник у Капулетти, как вызов существующей власти, демонстрацию растущей силы политической оппозиции. Кто-то должен был дать достойный ответ, и лучше Монтекки никто не подходил для этой роли. Клин вышибают клином. В доме Монтекки решили устроить бал-маскарад для всего города.
  Гвоздём программы праздника явилось персональное приглашение принять участие в веселье семейству Капулетти. Как говорится, знай наших! Мы не боимся врагов - настолько уверенны в своей силе!
  Меркуцио предложил Бенволио передать записочку Тибальту от имени Ромео, в которой содержалась просьба явиться на бал в женском платье. " Нас ждёт дивная ночь, любимый!" - этими сакраментальными словами заканчивалось любовное послание.
  Отвергнутый любовник намеревался разоблачить Тибальта, сорвав с него женскую маску. Вызвать на поединок - и заколоть!
  Бенволио, посвящённый в план мести, потирал руки. Он надеялся расчистить себе место в постели Ромео. И победитель и побеждённый в поединке будут наказаны. В последнее время участились трагические исходы при выяснении отношений между представителями знати с помощью кинжала и шпаги.
  Герцог Веронский по этому поводу высказал мнение суверена:
  - Скоро некому будет управлять народом и защищать свои дома от внешнего врага! Я запрещаю поединки! Ослушника ждёт неминуемая кара - публичная казнь или изгнание!
  "Тибальт должен заколоть Меркуцио в поединке. Он большой мастер шпаги, опытен, силён и спокоен. Меркуцио тоже не подарочек, но слишком горяч и неосторожен",- оценивал шансы соперников толстяк Бенволио.
  Есть люди разумные и рассудительные. Они мыслят логично и, казалось бы, правильно, но жизнь не укладывается в их форматы. Таких людей называют неудачниками, независимо от того, что окружающие считают их умными. К ним относился и Бенволио, милый, рассудительный и неудачливый толстяк.
  В доме Монтекки наступил день праздника. Вернее сказать, ночь. Фейерверки разрывали тёмное небо яркими вспышками без остановки. Казалось, весь порох герцогства пустили в расход, запугивая врага.
  Фонтаны, освещаемые салютом, испускали в небо перламутровые струи, создавая иллюзию холодного огня.
  Женщины без остановки кружились в танцах, потеряв голову, а мужчины сжимали их в объятиях, как будто хотели выжать из них все любовные соки. Молодёжь, подогретая вином, целовалась в тёмных закоулках и сливалась в любовном экстазе, используя вместо постели стены и ниши неостывших от дневного жара домов, прохладные стволы кипарисов, узкие скамейки и покрытую листьями землю в густых кустах жасмина. Воздух, пропитанный терпкими запахами вина, сладким духом женских румян, будоражащими ферромонами (и ещё чёрт знает чем) растекался по центральной площади.
  - Знать гуляет, - захлопнул скрипучие ставни уставший от нужды и работы ремесленник.
  - Бог с ними. Ложись. Завтра рано вставать, - повернувшись лицом к стене, пробормотала, зевая, его вечно не выспавшаяся супруга.
  Из-под двери с узенькой городской улицы потянуло запахом мочи и помоев.
  Меркуцио пристально следил за Ромео и Тибальтом, кружащихся в тесном танце. Как только он заметил, что парочка направилась в сад, он бросился к ним наперерез и грубо толкнул плечом спутницу Ромео в женском платье.
  - Меркуцио, ты с ума сошёл или слишком пьян! - воскликнул Ромео - Сейчас же извинись перед дамой!
  - Я не вижу здесь дамы! - насмешливо ответил Меркуцио, сорвав маску с лица спутницы своего друга.
  - Кто мне ответит, почему дама с мужским лицом носит под платьем кинжал и шпагу? - закричал Меркуцио и задрал Тибальту юбку.
  Поединок вспыхнул, как взрыв петарды среди множества других, и его никто не заметил.
  Собственно, поединка и не было. Меркуцио, не дав противнику обнажить оружие, поразил его ударом кинжала в самое сердце, подтвердив тем, что женское платье мешает защищать мужскую честь.
  Выскочивший из кустов Бенволио, где он занимал позицию постороннего наблюдателя, подхватил тело Тибальта и громко произнёс:
  - Девушка упала в обморок. Перетанцевала.
  И потащил убитого в кусты.
  Наш Ромео плохо играл роль главного героя событий. Он оторопело смотрел на стремительное развитие действия, потому что оно казалось ему невероятным, и осознание сути происходящего явно запаздывало за его развитием.
  Бал закончился рано утром с первыми сполохами зари, когда синьору Капулетти шепнули на ухо, что в парке обнаружен труп Тибальта, а рядом с ним рыдающего Ромео.
  Убийство Тибальта имело далеко идущие политические последствия. Оппозиции дали понять, что у сторонников герцога Веронского достаточно денег, чтобы оплатить наёмников, закупить оружие и порох. К тому же, тайные интриги против действующей власти караются не только законом, но и кинжалом.
  Эскал, герцог Веронский, призвал к себе Меркуцио и, обняв, шепнул:
  - Ты заслужил награду, мой мальчик.
  Потом оттолкнул его от себя и громко произнёс, обращаясь к придворным:
  - Меркуцио - мой родственник, мне его до слёз жалко, но закон не знает родства. Если я установил, что участники поединков караются смертью или изгнанием, то слово своё сдержу.
  Вскоре Меркуцио направился во Францию, покинув Верону, как изгнанник.
  Герцог напутствовал его в дорогу обнадёживающими словами:
  - Мой мальчик, тебе надо развеяться с милыми француженками. Будь осторожен. Не заразись. Они не разборчивы в связях. Нагуляешься - вернёшься. Казначей выдаст тебе золото, чтобы ты достойно представлял в Париже Верону.
  Так Меркуцио, сам того не желая, сыграл в большую политику и получил достойную награду - изгнание и золото.
  Что же касается Ромео, то его судьба складывалась не вполне благоприятно, как погода на Аппенинском полуострове: на севере прохладно, на юге - жарко. Синьор и синьора Монтекки не на шутку обеспокоились здоровьем любимого сына, на которого возлагали большие надежды в распоряжении богатым наследством.
  Юноша перестал участвовать в играх молодых, встречаться с девушками, посещать балы. Даже Бенволио безуспешно пытался развлечь друга, предлагая вино, молоденьких кухарок и даже себя. Целыми днями он сидел у окна и задумчиво глядел вдаль, словно ждал, что на горизонте вот-вот появится кто-то и скажет:
  - Тибальт жив. Завтра от него принесут записку.
  Письмо, действительно, принесли, но не от того, от кого он ожидал, а от Джульетты Капулетти. Девушка писала: "Милый Ромео. Нам надо встретиться. Мне нужно передать тебе письмо от Тибальта. Приходи завтра вечером к окну моей спальни".
  Ромео не верил своим глазам, перечитал письмо вдоль и поперёк, рассматривал бумагу на солнце, но пятен не увидал.
  "Неужели жив?" - билась невероятная мысль в голове Ромео.
  В это трудно поверить, но во времена герцога Веронского, люди больше доверяли чувству, чем разуму, а чудеса для них священники творили постоянно, поддерживая веру в существование Бога, Девы Марии и божественного происхождения папского престола. Художники и поэты живописали картины загробного мира, как будто сами там побывали. Что делать, жизнь и смерть всегда идут рядом и так тесно держатся за руки, что часто их невозможно распознать.
  В назначенное время Ромео стоял под окном спальни Джульетты и ловил каждый шорох, надеясь услышать знакомые шаги.
  Он вздрогнул, когда услышал голос девушки:
  - Ромео, поднимайся ко мне. Лестница за углом.
  Буквально через минуту долгожданный гость стоял возле девичьей постели и читал письмо, отданное ему Джульеттой.
  "Любимый, горе твоё неутешно, но знай, что есть человек, так любящий тебя, что готов отдать жизнь за один твой поцелуй!"
  - Что это такое? - воскликнул возмущённо Ромео. - Где письмо от Тибальта?
  - Посмотри на меня внимательно. Разве я не похожа на Тибальта? - заплакала Джульетта.
  - Неужели ты не видишь, что я люблю тебя и готова на любое безрассудство? Оставим мёртвым загробный мир, не будем им мешать каяться в прошлых грехах, а они пусть не мешают живым совершать новые.
  Такая трезвость ума и глубина чувств настолько поразили Ромео, что он взял со стола свечу и поднёс её к лицу Джульетты. В игре мерцающего света действительное сходство с братом, не замечаемое ранее, потрясло юношу. К нему возвращался Тибальт в образе сестры.
  Помня о трагической судьбе двух влюблённых из враждующих семейств, они встречались тайно и не часто, чтобы не раскрыть своей связи. Но разве возможно хранить тайну любви, когда она написана на лицах, светится в глазах, сквозит в каждом движении?
  Отвергнутый Бенволио первым заметил изменения в поведении друга и выследил, куда тайком тот исчезает по вечерам. Его не только удивила, но и возмутила новая любовная интрига Ромео.
  "Хорош фрукт! - проклинал он друга, нашедшего замену Тибальту. - Надо проучить тебя и показать, что мужская дружба и любовь стоят большего, чем женские объятия".
  Никто не знает, что мог бы задумать и осуществить Бенволио, руководствуясь чувством любви и мести, этой гремучей смесью, если бы события не развивались столь стремительно .
  На очередном свидании Джульетта сообщила Ромео, что её выдают замуж за графа Париса, родственника герцога Веронского. В этом не было ничего удивительного. Во все времена браком пользовались для достижения меркантильных целей. И чем больше собственности и денег выкладывалось на свадебный стол, тем дальше отодвигались чувства и любовь. Герцог ради политической выгоды готов был породниться с самой радикальной оппозицией.
  - Я покончу с собой, если родители будут настаивать на этом браке! - разрыдалась девушка. - Если ты любишь меня, Ромео, мы должны опередить их!
  Ромео, действительно, влюбился в Джульетту, но во многом благодаря тому, что в ней он видел призрак Тибальта. Чувственная сторона натуры нашего героя уже прошла многие испытания, и кое- где камзол мечты о вечной любви поистрепался.
  
  - Кто же обвенчает нас без родительского благословения!? - прошептал Ромео.
  Слёзы мгновенно высохли на вспыхнувших щёках Джульетты. Женщина, проснувшаяся в ней, интуитивно почувствовала, что сейчас может потерять любимого мужчину.
  - Возьми вот это кольцо с брильянтом, любимый. Думаю, его блеск ослепит любого священника, и он закроет глаза на такой пустяк, как благословение родителей.
  Джульетта протянула руку Ромео. На ладони сиял бесчисленными гранями подарок бабушки, недавно почившей в бозе и перед смертью передавшей фамильную драгоценность любимой внучке, которую она всегда держала в строгости. Если бы знала старушка, что кольцо с брильянтом пойдёт на обеспечение тайного брака, она забрала бы его с собой в могилу, чтобы не ворочаться от негодования в гробу.
  Ромео понимал безумство ещё не совершённого поступка. Тем не менее, чувство ложной чести, боязнь показаться трусом в глазах окружающих, толкало его на край пропасти, на дне которой лежали проклятие родителей, презрение высшего общества, отлучение от церкви, возможно, и изгнание.
  Не заходя домой, Ромео направился к знакомому монаху Лоренцо, не брезгующего весёлой компанией и мальчиками. Монашеская ряса - хороший маскарадный костюм на празднике жизни. Под ней можно спрятать любые грехи, исполняя церковную службу. Как говорится: "Париж стоит мессы!"
  Лоренцо ломался недолго, опасаясь, что Ромео пойдёт к другому монаху, менее принципиальному и чистому в духовных помыслах.
  - Возьму грех на душу, но уж больно дороги сегодня индульгенции! - захихикал служитель церкви.
  Кольцо с камнем произвело на него глубокое впечатление.
  "За такую плату можно и чёрта с ангелом обвенчать", - богохульствовал монах.
  - Венчание завтра вечером в часовне на берегу озера, - назвал он место тайной встречи.
  На следующий день родители Джульетты сообщили ей, что вечером состоится венчание с Парисом в центральном соборе города. Капулетти торопились не просто так, а получив анонимную записку, в которой раскрывалась тайная связь их малолетней дочери с юношей из Монтекки.
  - Клевета! - воскликнул синьор Капулетти, прочитав записку. - Кто-то хочет внести раздор в нашу семью!
  - Мой дорогой, нет дыма без огня, - произнесла рассудительная синьора Капулетти. - На всякий случай нужно поторопиться с венчанием, пока, не дай бог, что-нибудь не вылезло наружу со скандалом.
  Истерика Джульетты, услышавшей о венчании с Парисом, убедила даже неторопливого главу семейства в необходимости ускорения заключения брака.
  Как ни пыталась Джульетта убедить родителей отложить свадебную процедуру, успеха не добилась. Скорее наоборот, чем настойчивей были её просьбы и убедительней аргументы, тем больше утверждались родители в необходимости поспешить с венчанием.
  Убедившись в тщетности попыток переубедить отца и мать, Джульетта надумала бежать из дома. К её несчастью за ней уже следили и не допустили побега, предусмотрительно заперев в спальне.
  - Скоро принесут подвенечный наряд. Скучать долго не придётся. Соберись мыслями. Успокойся. Мы хотим тебе только блага. Парис - завидная партия для любой невесты в Вероне. Он так близок к герцогу! И богат! Я уже не говорю, что он красив и благороден! Тебе никто ни будет мешать. Я запру дверь, чтобы тебе никто не мешал! Позвонишь в колокольчик, если что нужно, - объяснилась с дочерью синьора Капулетти и повернула ключ в двери.
  Джулетта упала на кровать и забылась. Вскоре она словно очнулась от дурного сна, стала звонить в колокольчик и стучать в дверь. Никто не поспешил на её вызов. Только синьора Капулетти наблюдала за ней в тайный глазок, помогающий матери воспитывать дочь.
  "Ничего страшного. Поплачет, поплачет и смирится, - успокаивала себя синьора Капулетти. - Девичья истерика - это инстинктивный страх перед потерей девственности. Всё-таки, момент болезненный!"
  Осознав безвыходность своего положения, Джульетта решилась пойти на обман. Однажды, они с Ромео в доказательство вечной любви поклялись умереть, если их разлучат. Влюблённые даже приобрели яд, продолжая страшную игру. Ромео купил снадобье у известного нам монаха Лоренцо. Тот приторговывал одурманивающими травками во имя господа бога, ускоряя встречу с ним. Настой трав имитировал смерть, погружая человека в глубокий сон. Ромео не собирался умирать. Жизнь одна, а любовь не только вечна, но и бесконечна.
  Синьора Капулетти не обратила внимание на то, что дочь достала из шкафчика пузырёк и приложила к губам. Извините за интимную подробность, но Джульетта страдала запорами и регулярно принимала лекарства, предписанные ей домашним лекарем.
  Заботливая мать поняла, что здесь что-то не то, только когда у дочери неожиданно подкосились ноги, и она упала на пол, ударившись головой о край кровати. Когда синьора со слугами и лекарем вбежала в комнату Джульетты, та уже не подавал признаков жизни.
  - Я сожалею, - тихо произнёс домашний эскулап, приложив зеркальце ко рту девушки и прослушав её грудь через трубку. - Она скончалась.
  Очередная трагедия в доме Капулетти привела в шок весь город, независимо от политических пристрастий, клановой принадлежности и благосостояния. Доступ к телу Джульетты был открыт для всех.
  О причинах смерти Джульетты говорили всякое. Это - и наследственное заболевание, и отравление противниками союза герцога с оппозицией, и неправильное лечение от запора. Кстати, по последней причине лекаря с позором изгнали из дома Капулетти. Никто не назвал только истинной причины - несчастная любовь.
  Что же стало с нашим героем, Ромео? Почему мы не видим его среди скорбящих возле гроба Джульетты? Как так случилось, что он не последовал вслед за любимой, приняв яд, как они договаривались?
  Всё объясняется до смешного просто. Услышав о смерти Джульетты, он примчался в дом Капулетти, готовый на всё, вплоть до самоубийства, но увидев прекрасное неживое лицо любимой, он не нашёл в нём ничего, напоминающего о Тибальте. Скорбь перестала разрывать его сердце. Перед ним лежала женщина, подобные которой неоднократно побывали в его постели.
  Этой же ночью он уже лежал в постели с Меркуцио, тайно возвратившимся из Парижа, и слушал о его любовных приключениях с французами и француженками. Особенно, его заинтересовал рассказ о способах лечения сифилиса мышьяком.
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"