Аннотация: Мой вариант перевода известного стихотворенья Редьярда Киплинга "If".
Готов ли ты быть трезв, когда вокруг тебя,
Творится хаос, и во всем винят тебя.
Готов ли ты в сомнениях сохранить себя,
И не забыть, что и другие ошибаются не зря.
Готов ли ждать, и не устать от ожидания,
Иль быть обманутым, но самому не лгать.
И не искать для ненависти оправдания,
Не задираться, и нотаций не читать.
Готов ли ты мечтать, но не теряться в дрёмах,
И размышлять, притом задумчивым не быть.
Готов ли встретить как удачу, так и промах,
И оба этих случая для пользы применить.
Готов лишь правдой ты делиться в разговорах,
Пусть в сплетнях переврут её для дураков.
Иль видя, как мечты ломаются в раздорах,
Собрать их вместе из разрозненных кусков.
Готов ли все победы, даже если их не мало,
Поставить на кон в трепетный момент.
Проигрывать и начинать свой путь сначала,
И даже слова не сказать о том, чего уж нет.
Готов ли ты заставить сердце, мозг и мышцы,
Бороться долго, даже если пульс остыл.
Готов держаться ли, когда нет даже мысли,
Помимо правила "Держись, не покладая сил!"
Готов ли в толпах выглядеть достойно,
Но и в беседе с королями не терять себя.
Враги, как и друзья, не в силах сделать больно,
И твое мнение уважают, злобы не тая.
И если каждую минуту ты готов запомнить,
Все шестьдесят секунд, что выдала тебе судьба.
Земля твоя - и все, что в силах вспомнить,
И что важнее, сын мой, - Человеком назовут тебя.