ПОДКОВА
Холодный ветер дует рьяно,
Предвидя сильную грозу;
И подвывая заунывно,
Рождает мрачную тоску.
Заполонили небо тучи,
Вот-вот прольются враз дождём;
А вечер движется уж к нОчи
И подсветить его б огнём.
Но все огни давно погасли,
И домочадцы крепко спят;
Не шелохнутся даже люльки,
Устав баюкать в них ребят.
Всех усыпила непогода
В селеньи маленьком, глухом;
Лишь брешет изредка собака,
Забывшись вдруг тревожным сном.
А мимо сонного селенья
Несёт кого-то конь гнедой;
Не будет местным треволненья,
У ездока маршрут другой.
Сей всадник в замок старый мчится,
Что у излучины реки;
Ведь довелось ему родиться
И титул свой там обрести.
Он побывал в соседних странах,
ЧуднОго в них перевидал;
Но пусто стало вмиг в карманах,
И бедность даже испытал.
Теперь спешит к родному дому
Обресть в нём сельской тишины;
Тут конь теряет вдруг подкову,
Что делать им в сем царстве мглы?
Сверкнула молния внезапно
И осветила рядом дом;
Рванулся Пьер к нему поспешно
И грянул тут мощнейший гром.
Заржала лошадь от испуга,
Взял Пьер лошадку под уздцы;
- "Скорей бы кончилась тропинка,
Под кровом будем спасенЫ".
Пришёл черёд дождю пролиться,
Но под навесом Пьер уже;
Стучится в двери он, стучится,
Беда как будто на дворе.
Вдруг голос спрашивает строго:
- "Уж не лихой ли человек?"
- "Впустите в дом свой ненадолго,
Я не забуду Вас вовек.
Лишилась лошадь вдруг подковы,
Но где ж мне кузницу искать?
И нет ведь даже и попоны,
Ей под дождём теперь страдать".
Открылась дверь весьма натужно,
Шагнул наш Пьер с поклоном в дом;
Стоит со свечкой чуть сутуло
По виду старый мажордом.
- "Я - Пьер де Виль, спешу в усадьбу,
Что в лье пятнадцати от вас;
Скакал туда, к родному дому,
Но несчастливый прОбил час.
Нельзя ли лошадь мне поставить
В конюшне только до утра?
Ещё подкову бы приделать
И я покину Вас тогда".
- "Я - сельский врач на три деревни,
Зовут меня Анри БернЕ;
Я провожу Вас до конюшни,
Она тут рядом, во дворе.
Да и слуги у нас тут нету,
Живём мы с дочерью вдвоём;
Пережидайте непогоду,
А утром в кузницу пойдём".
- "Папуля, что здесь происходит?"
Тихонько голос прозвучал;
- "Я слышу в доме кто-то ходит,
А перед этим всё стучал".
- "Сей господин в свой замок мчался,
Но конь подкову потерял;
Наш дом на счастье показался,
Лучом надежды воссиял.
А это дочь моя, Виола", -
- "Я - Пьер де Виль, мадемуазель;
Какая нынче непогода ..."
- "О, да, но всё же не метель".
- "Пойдёмте ж на конюшню быстро
И в стойло отведём коня;
А после нужно непременно
Поесть, согревшись у огня.
Займись, Виола, же камином
И принеси воды скорей;
Мне будет стыдно перед сиром,
Что так встречаем мы гостей".
И вот камин вовсю растоплен,
И пыль дорожная снятА;
И Пьер напоен и накормлен,
Сияет в спальне чистота.
Читатель удивлён, наверно,
Что Пьер, хотя и дворянин;
Без слуг пустился в путь отважно
И путешествует один.
Но объясненье очень просто:
Пьер рассчитал давно слугу;
Он проигрался в карты как-то
И жизнь была уж на конУ.
Пьер поспешил скорей до дому,
Где казначей оплатит счёт;
Настал конец бродить по свету,
Коль и сантим наперечёт.
Едва добравшись до постели,
Пьер провалился сразу в сон;
Во сне события мелькали
И очень счастлив был в нём он.
Лицо Виолы вдруг всплывало
И тонкий девичий её стан;
И всё его в ней восхищало,
И он ей Небом будто дан.
Пьер пробудился очень поздно,
Не сразу вспомнив где же он;
Закончил облачаться спешно
И вышел из покоев вон.
Спустившись вниз, нашёл Виолу,
С шитьём сидящей у окна;
Та, поклонившись господину,
Отведать пищи позвала.
Мясной пирог с хрустящей коркой
И сидр в кувшине на столе;
Вот этой простоты отрадной
Лишён он был в чужой стране.
Меж тем поведала Виола,
Что по делам ушёл отец;
СтоИт на месте вновь подкова,
Ведь был с утра у них кузнец.
И с сожаленьем Пьер покинул
Столь полюбившийся вдруг дом;
И на прощанье громко крикнул,
Что зАмок ждёт её с отцом.
В лучах закатного светила
Увидел Пьер родимый дом;
И гордость к сердцу подступила,
Что вновь в отечестве родном.
Маркиз де Виль, папаша Пьера,
Прибыв с охоты, занемог;
И, спешно вызвав в замок сына,
Он встать уж более не смог.
Пьер в отдалённом гарнизоне
Был офицером короля;
Прибыть старался поскорее,
ДобрАлся месяц лишь спустя.
Старик отец уже скончался,
В фамильном склепе прах лежит;
А титул Пьера дожидался,
И замок, что пред ним стоит.
Был старший брат у Пьера прежде,
Но на дуэли был убит;
И пребывал отец в надежде,
Что древний род их устоит.
И, получив своё наследство,
Пьер убедился, что богат;
Со службой распрощался спешно,
Успев порадовать солдат.
Помог деньгАми тем, кто беден,
Устроил офицерам пир;
И был судьбой назад он вЕден,
И перед ним предстал весь мир.
Решил постранствовать изрядно
И Крезом ощутить себя;
Кузине вверил он хозяйство
И Отбыл, скуки не снеся.
Он присмотреть просил за замком
Свою кузину Бернадет;
Обручена была ведь с братом
И знал её Пьер много лет.
И вот он снова в отчем доме,
И Бернадет спешит к нему:
- "О, как же пусто было в замке,
А тут и осень на носу!
Дела в поместье все исправны,
Нас ждёт богатый урожай;
И все мы очень, очень рады,
Что снова будет в замке рай!
Мы посылали Вам отчёты,
Вы в курсе, как у нас дела ..."
- "Я только в карты проигрался,
В моём кармане лишь дыра".
- "Ну, это дело поправимо,
Мы ведь не бедствуем совсем;
Но буду я следить ревниво,
Чтоб занимались Вы не тем.
Не тем, что может нас ославить
И разорить в несчастный час";
- "Прошу нотации оставить,
Я не женат ещё на Вас".
И Бернадет поджала губы,
Вдруг став похожей на змею;
- "Конечно, мы ведь лишь вассалы,
Нам и не место в сем раю".
Кузине скоро тридцать стукнет
И хоть красавица ещё;
В душе от страха вся трепещет,
Что не полюбит Пьер её.
Она недолго тосковала,
Когда погиб её жених;
Другой руки всё ожидала,
Ведь был ещё и Пьер у них.
Но равнодушен был к кузине
Сей новоявленный маркиз;
Как вдруг прибег к её услуге,
Ну чем не радостный сюрприз!
И БЕрни предалась заботам
Со всей горячностью души;
И в замке нет числа работам:
И тут успей, и там спеши.
И целый год о том мечтала,
Чтоб поскорей вернулся он;
И тосковала, и страдала,
Теперь прогонит её вон?
- "Ну нет, без боя я не сдамся,
И здесь останусь до конца;
В объятья Пьера я отдамся,
И буду тем я спасена!"
А Пьер, меж тем, Виолу помнил
И не хотелось забывать;
О приглашеньи тут же вспомнил,
Так отчего ж не написать?
И за бюро усевшись быстро,
Достал перо и стал писать:
Что благодарен им премного
И вот решил к себе позвать.
И день, и час скорей назначил,
Зачем волынку тут тянуть?
К себе визит их обеспечил,
Свой экипаж отправив в путь.
А Бернадет уж возомнила
Домоправительницей себя;
Обиду хитро всё же скрыла,
На сердце злобу затая.
- "Ну что за прихоть у маркиза
С врачишкой местным пировать?
Ещё в придачу дочь Виола,
Зачем её-то в замок звать?
Нечисто дело, ох, нечисто,
Неужто дочь всему виной?"
И, усмехнувшись как-то гадко,
Решила мстить красотке той.
Анри БернЕ был рад, конечно,
У Пьера в замке погостить;
Ещё хотелось очень сильно
Виоле радость подарить.
Чуть старомодная одежда
Им удивительно идёт;
Она добротна и нарядна,
И лоску даже придаёт.
Виола, как цветочек нежный,
Мила, прелестна и чистА;
А врач в камзоле очень статный
И в нём породистость виднА.
Четвёрка лошадей несётся,
Ей правит кучер молодой;
Ружейный выстрел раздаётся,
Отряд маячит небольшой.
И остановлена карета,
И кони взяты под уздцы;
- "О, что за чУдная четвёрка,
Мы ею все восхищены!
Вылазьте быстренько отсюда,
Ступайте дальше с глаз долой;
Какая славная пожива,
Умчимся лихо мы домой!"
И вот стоят среди дороги
Обескуражено они;
И уносить пора им ноги
Раз уцелели - се ля ви!
А все злодеи были в масках,
Они быть может из цыган;
И в сих разбойничьих проделках
Вершит дела их атаман.
Ну, а теперь идти всем нужно
Кому куда и по жаре;
Бредёт и конюх столь понуро,
Как будто с грузом на спине.
А Пьер по залу нервно ходит
И глубже складка меж бровей;
А Бернадет беду пророчит,
И взгляд становится мрачней.
Стучит в гостиную дворецкий
И сообщает что к чему;
Грабёж неслыханный и дерзкий
Весьма сомнителен ему.
- "А что же гости, все ли целы?"
Вскричал, опомнившись маркиз;
- "Все живы, целы, невредимы ...",
- "Ах, замечательный сюрприз!
Велите, Шарль, седлать мне лошадь,
Я навещу своих друзей";
- "Но очень скоро хлынет ливень,
Гроза уж рядом, близ дверей!"
Вскричала Бернадет пугливо,
Всплеснув руками, как дитя;
- "Так душно нынче нестерпимо,
Всё не могу прийти в себя".
- "Ну, так идите, полежите,
Оставьте одного меня";
- "Ах, вот как, ну же погодите",
Сказала Берни про себя.
И словно с ветром соревнуясь,
Летит наш Пьер к своим друзьям;
Маркизу лошадь повинуясь,
Не замечает даже ям.
Споткнулась лошадь и упала,
И Пьер ушибленный лежит;
Но позже лошадь всё же встала,
Хоть где-то явно и болит.
Поднялся Пьер: в камзоле дырка,
В пыли лосины, сапоги;
- "Какая милая прогулка,
До замка мне уж не дойти.
И не туда идти мне нужно,
Где караулит Бернадет;
Пойду к Виоле непременно,
Такой на свете больше нет".
Побрёл с лошадкой к той деревне,
В которой Пьера вряд ли ждут;
Цветы заметил он в долине,
Что всеми красками цветут.
Нарвал охапку ярких маков,
К седлу их как-то прикрепил;
- "Будь птицей я, мне б пару взмахов,
Маршрут бы мигом завершил.
А то всё тело ноет что-то
И голова слегка болит;
И мой Пегас устал, конечно,
Пускай в конюшне постоит".
Но у знакомого порога
Он оказался через час;
Виола двери отворила:
- "О, сир, неужто снова вижу Вас!
Но что такое это с Вами?
Облокотитесь на меня";
- "А я скакал узнать что с Вами,
Как вдруг свалился я с коня".
Анри БернЕ тут появился,
Как врач маркиза осмотрел:
Костюм всего лишь запылился,
А в остальном здоров и цел.
И рассказал о злоключеньи,
Что пережили и они:
Творятся истинные страсти,
А прежде тихо дни текли.
- "Не так давно я жил в Версале,
Придворных тамошних лечил ...";
И вдруг на этом самом месте
Беседу резко прекратил.
- "О, заболтался я чрезмерно,
Старею, видимо, уж я;
У нас останетесь, наверно,
Иль ждёт Вас в замке вся семья?"
- "Со мною в замке лишь кузина,
Она хозяйством занятА;
И всё не замужем покуда,
Но это, верно, не беда.
Умна, решительна, красива,
Найдётся, может быть, жених;
И это не моя забота,
Хватает, знаете, своих.
А отчего без слуг живёте,
Доход, наверно, небольшой?"
- "Да Вы, быть может, не поймёте,
Уклад ведь жизни столь простой".
- "Виола значит за служанку
И жизнь её весьма простА;
Но не похожа на мещанку,
Дворянкой явно рождена.
Вы при дворе ведь жили прежде,
А что сейчас в глуши лесной?
Иль место здесь какой-то тайне,
Чтоб не узнал злодей лихой?"
- "К чему вдруг эти разговоры,
Давайте ужинать пока";
В гостиной нет уже Виолы,
Стряпнёй, наверно, занятА.
Настало утро, Пьер в постели,
И в жалюзИ проник уж свет;
Доносятся из сада трели,
Тревог на сердце больше нет.
Вдруг конский топот раздаётся,
Бесцеремонно в дом стучат;
- "Кому с утра там неймётся,
Ведь так не будят и солдат".
- "Нарочный прИбыл к Вам из замка,
Дела маркиза, мол, там ждут";
Пришла сказать ему Виола,
- "А я б остался с Вами тут.
Но делать нечего, поеду,
А вдруг разбойников нашли;
Я к вам на днях ещё приеду,
Здесь так отрадно для души".
Подарок ждал маркиза в замке:
Четвёрка вся домой пришла;
Пока он пребывал в отлучке,
Пропажу БЕрни вдруг нашла.
Пожал плечами беззаботно
Маркиз де Виль и спать пошёл;
Но Берни этой неспокойно:
- "Ах, кабы справки не навёл!"
Прошло чуть более недели
С того столь странного денька;
К маркизу гости прикатили,
Держа свой путь издалека.
От скуки как-то сели в карты
Друг с другом мирно поиграть;
Пошли тут страшные рассказы:
Что будет, если проиграть.
Граф N., живя безвылазно в Версале,
О том, к примеру, рассказал:
Как лекарь тамошний повесе
Родную дочку проиграл.
- "А дальше что же с ними стало?"
- "Сбежали как-то вечерком;
Ворчал повеса неустанно,
Остался, де, он дураком".
Взглянула Бернадет на Пьера:
Тот в напряжении сидит;
- "И незадачливый повеса
На лекаря ещё сердит ..."
Зловеще молвила кузина.
- "А имя лекаря того?"
- "У этого-то господина
Довольно звучное оно.
В семействе этом все играли,
Отец продулся в пух и прах;
В Сорбонну сына и отдали,
Чтоб он хоть был не вертопрах.
Он стал врачом весьма умелым,
Вельмож в Версале всех лечил;
Но в браке был он несчастливым,
Жену свою бывало бил".
- "Вы имя так и не назвали",
- "Этьен де Лезаньяк, пардон;
А дочь Лаурою все звали,
Весьма гордился дочкой он".
- "А долг ведь карточный не шутка,
Не будешь им манкировать;
Засим, прелестная Лаура,
Тебе придётся пострадать".
Подумалось вдруг злобной Берни,
Известно ведь: шерше ля фам;
И возжелало сердце мести:
- "Но Пьера ей я не отдам!
А знаете, здесь рядом с нами
Живёт подобный господин;
Дела имеет с бедняками,
Врачует их он тут один.
При нём и дочь его, Виола,
Врача зовут Анри БернЕ;
А может та же это пара,
Что проживала при дворе?
Давайте съездим и посмотрим,
Ведь их Вы знаете в лицо:
Повесе свадьбу вмиг устроим,
Ах, как же будет хорошо!"
Но Пьер вмешался торопливо:
- "К чему горячку-то нести?
Всё надо делать деликатно,
Вина велите принести!"
И потекла опять беседа
О самых разных пустяках;
Но мысли гложут явно Пьера,
К душе подкрадывается страх.
И вот устало все зевнули,
И распрощались до утра;
И свечи тихо догорели,
И поглотила замок тьма.
В конюшню Пьер прошёл бесшумно,
Потом с Пегасом вышел вон;
И полетел как ветер быстро,
Весьма серьёзен нынче он.
Луна приветливо сияет
И освещает Пьеру путь;
А он коня всё понукает
И в жилах кровь его как ртуть.
Пегас дорогу точно знает,
Он здесь надёжный проводник;
Звезда полярная мерцает
И слышится совиный крик.
И снова Пьер стучится в двери,
И в нетерпении всё ждёт:
Когда же слезет врач с постели,
К дверям со свечкой подойдёт.
И снова всё как прежде было,
Наш Пьер порог перешагнул;
Ворчит Анри БернЕ сердито:
Недавно, дескать, он заснул.
- "Вам не до сна, наверно, будет,
Когда рассказ свой завершу;
И кавалькада к вам прибудет
Сегодня рано поутру".
Поведал Пьер весьма подробно,
Что он услышал у себя;
Тут врач промолвил безнадёжно:
- "Разоблачить хотят меня ...
Долг чести отдавать придётся,
Лауру в жертву принесу;
Всё на круги свои вернётся,
Отдам я дочку подлецу.
Не факт, что он жениться хочет,
Быть может только поиграть;
И кровь моя уж в жилах стынет,
Что может после с нею стать.
Бежать с Лаурою нам надо,
Пока стоит глухая ночь;
Я благодарен Вам премного,
Что Вы сумели нам помочь.
Лаура, дочка, собирайся,
Бежать нам надобно с тобой";
- "А я прошу тебя: останься,
И предлагаю путь другой".
Две пары глаз глядят тревожно,
Сей смысл пытаясь уловить:
Спастись иначе невозможно,
Чтоб в сети враз не угодить.
А Пьер вдруг нежно улыбнулся,
Признался тихо, что влюблён;
К отцу семейства обратился,
И тот сказал, что изумлён.
- "Но ты на это что же скажешь,
Лаура, доченька моя?
Неужто Пьеру ты откажешь,
Судьба решается твоя".
Лаура, взор потупив мило,
Тихонько молвила в ответ:
- "Маркиза видеть мне отрадно,
Я не отвечу ему: "нет".
Тут Пьер приблизился к Лауре
И, на колено встав пред ней,
Сказал: "Пойдём же в будущее вместе,
Лаура, свет моих очей!
К кюрЕ я местному поеду
И попрошу нас обвенчать;
СпасУ тем самым я Лауру,
Сниму бесчестия печать!"
И на рассвете Пьер уехал
Просить кюре их обвенчать;
Этьен де Лезаньяк поохал
И сел маркиза поджидать.
Лаура сундуки открыла
И стала платья выбирать;
Шкатулку матери достала,
Чтоб в ней колечко отыскать.
Ведь в спешке Пьер и не подумал
Кольцо невесте подобрать;
Да кто вообще о браке думал,
Им впору жизнь свою спасать!
И вот Лаура нарядилась,
И тоже села у окна:
Как бурно жизнь их изменилась,
Была бы только к ним добрА!
В саду запели птицы звонко,
Благоухает всё, цветёт;
На сердце только чуть тревожно,
А вдруг маркиз и не придёт?
Злодейка Берни рано встала,
Пошла компанию будить;
Ах, кабы пара не сбежала,
Вот побольней бы укусить!
Но люди светские все сони,
Попробуй утром их поднять;
И застоялись явно кони,
И грумам трудно их унять.
- "А почему не видно Пьера,
Куда хозяин-то пропал?
Какая странная манера ..."
Граф N. сердито пробурчал.
А Берни всё уже смекнула:
Перехитрил её маркиз;
Гостям же гордо заявила,
Что он готовит, де, сюрприз.
Расселись гости по каретам
И как сороки всё галдят:
Что хоть привычны к маскарадам,
Такой увидеть все хотят.
- "А вон видна уже деревня,
И колокольный слышен звон ...";
- "Наверно, кончилась обедня,
Раз прихожане вышли вон".
Тут Берни вскрикнула в испуге:
- "Да это ж Пьер наш, господа!
И врач в изысканном камзоле,
А дочь его уже жена ...
Ах, всё свершилось, не успела",
- "Так обопритесь на меня";
На графа Берни посмотрела:
- "Я плохо чувствую себя".
- "Вы о сюрпризе толковали,
Отменный вышел же сюрприз";
- "Нас на венчанье не позвали,
Достопочтенный наш маркиз".
- "Позвольте, господа, представить:
Лаура - жёнушка моя;
Хочу ещё я тут добавить:
Безмерно счастлив нынче я!"
Лёд отчуждения растаял,
Послышался весёлый смех;
- "Я счастья ведь так долго чаял,
Обмыть его нам всем не грех!"
И покатили в замок Пьера,
Устроили там славный пир;
А Бернадет вся как-то сникла,
Не веселил её уж мир.
Разъехались назавтра гости,
Засобиралась Бернадет;
В Версаль друзья её позвали,
Пришёлся по душе совет.
Подкова на воротах замка
Блестит на солнце как звезда;
Не потеряй её лошадка,
Сбылась бы чья-нибудь мечта?