Talenor : другие произведения.

Пламя и лед

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод на русский стихотворения Роберта Фроста "Fire and Ice"

Оригинал:

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also greatAnd would suffice.


Перевод:

Вариант 1:

Иные говорят, что мир закончится в огне;
Другие - что во льду.
Но все мои желания твердят,
Что должен быть согласен на огонь.
А если миру суждено погибнуть дважды, - что ж,
Я думаю, что ненависть достаточно я знал
Чтоб молвить, что для разрушенья лед - 
Всегда прекрасно подойдет.


Вариант 2:

Иные покажут: сгорит мир в огне;
Другие - в морозе погибнет.
Но ворох желаний предскажет и мне,
Что все-таки пламенем избран.
А если уж дважды погибнуть дано,
И думаю, ненависть зная,
пойму - для погибели лед
ведь также хорош и прекрасен.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"