Аннотация: Сборник юмористических рассказов Макса Аделера, представлять которого, надеюсь, уже не нужно.
The Fortunate Island and Other Stories by Max Adeler
Boston Lee and Shepard 1882
СОДЕРЖАНИЕ
СЧАСТЛИВЫЙ ОСТРОВ
ГОРОД-БУРЛЕСК
СТАРЫЙ ВОРЧУН
НОГА МАЙОРА ДЭНВУДА И ЗЕМЛЯ ИНДЕЙЦЕВ ПОТТАВАТОМИ
ДЖИННИ
СЧАСТЛИВЫЙ ОСТРОВ
ГЛАВА I.ОСТРОВ
Когда "Утренняя Звезда", отправлявшаяся в Ливерпуль из Нью-Йорка, пошла ко дну, офицеры, матросы и все пассажиры, за исключением двух, спаслись на шлюпках. Профессор Е.Л. Баффин и его дочь, Матильда Баффин, предпочли сесть на патентованный резиновый спасательный плот, который профессор вез с собой в Европу, надеясь продать здесь патент на свое изобретение.
Пока корабль погружался, было достаточно времени, чтобы надуть плот и сложить на него багаж профессора и Матильды. Он крепко привязал все к резиновым бортам; профессор Баффин верил, что ему удастся спасти все свои научные приборы и аппаратуру, которые он прихватил из университета Вингхоукинга для демонстраций во время чтения лекций в Англии и Шотландии.
Быстро закрепив багаж, профессор помог сойти на плот Матильде, привязал ее к одной стороне плота, затем себя - к другой, перерезал канат, удерживавший плот возле корабля, и вместе с теми, кто сидел в шлюпках, с грустью смотрел, как добрая старая "Утренняя Звезда" погружается в воду все глубже и глубже, пока, наконец, совершенно не исчезла под поверхностью воды.
Перспективы казались безрадостными. Море не волновалось; но капитан подсчитал, что ближайшая земля находится на расстоянии не менее восьмисот миль; и хотя в шлюпках и на плоту имелись значительные запасы воды и достаточное количество продовольствия, было невероятным, чтобы они могли достичь земли прежде их исчерпания. Кроме того, в том случае, если налетит сильный шторм, шлюпки наверняка затонут.
Профессор, со своей стороны, был уверен, что его плот выдержит любой шторм; однако его товарищи по несчастью считали его доверие к своему изобретению проявлением чистейшего безумия.
Капитан связывал свои надежды на спасение, главным образом, с тем, что они находились на чрезвычайно оживленных морских путях через Атлантику, и было разумным предположить, что в течение пары дней их обнаружит и поднимет на борт какое-нибудь проходящее мимо судно.
Когда наступила ночь, было решено, что шлюпки и плот должны держаться вместе, и капитан зажег фонарь, который повесил на весло, чтобы можно было видеть местонахождение его шлюпки. Профессор, подняв парус, несколько часов следовал за шлюпками; Матильда, тем временем, спокойно спала, после волнений и изнурительных дневных трудов, устроившись на багаже.
Когда наступила ночь, ветер посвежел, и вскоре, по неизвестной причине, свет на шлюпке капитана исчез. Профессор был несколько озадачен, когда перестал видеть его, но пришел к выводу, что самым безопасным будет следовать ранее избранному курсу, а утром узнать причину у тех, кто в шлюпках, когда они окажутся видимы.
В полночь ветер усилился, плот подбрасывало и кувыркало на волнах так, что профессор утратил часть веры в его надежность. Несколько раз плот накрывали высокие волны, промочив профессора и его дочь, и еще более поколебали их уверенность в спасении, если шторм еще усилится.
Тем не менее, несмотря на опасения, профессор Баффин не мог не восхищаться храбростью и хладнокровием Матильды, сидевшей на багаже, мокрой и дрожащей от холода, но не проявлявшей признаков страха, и пытавшейся подбодрить своего отца словами надежды.
Когда наступил рассвет, тусклый и серый, шторм немного ослаб, и, хотя море по-прежнему волновалось, плот двигался по волнам более плавно и спокойно. Достав из водонепроницаемой коробки спички, профессор зажег керосиновую лампу в крошечной печке, находившейся в одной из коробок; затем Матильда, взяв воды из бочонка, попыталась приготовить кофе. Попытка, казалось, обещала закончиться успехом, и, пока процесс развивался в нужном направлении, профессор попытался разглядеть шлюпки. Но их видно не было. Профессор вытащил бинокль и осмотрел волнующееся море. Он не увидел ничего; шлюпки исчезли; но затем заметил нечто, привлекшее его внимание, отчего его сердце на мгновение перестало биться.
Прямо по курсу, не очень отчетливо, виднелось то, что показалось ему землей!
Поначалу он не мог поверить своим глазам. Капитан и штурман уверяли, что от ближайшего берега их отделяет не менее восьмисот миль. Но то, что он видел, вне всякого сомнения, напоминало землю. Он вглядывался в свой бинокль. Он видел что-то расплывчатое и туманное, но его убеждение крепло; а когда бинокль перешел к Матильде, она сказала, что уверена - перед ними земля. Она даже рассмотрела гряду холмов.
- Тилли, - сказал профессор, - мы спасены! Это земля, и плот направляется прямо к ней. Даже не знаю, дорогая, как нам благодарить Господа за эту великую милость! Разве можно было этого ожидать? Вне всякого сомнения, это самое необычное обстоятельство из всех, какие я могу припомнить.
- Капитан Даффер, наверное, ошибся в расчетах, - сказала Тилли. - Корабль, наверное, сбился с курса, когда возникла течь.
- Непонятно, как такой опытный морской волк мог совершить подобную ошибку, - ответил профессор. - Но перед нами земля, я вижу ее совершенно отчетливо. Она выглядит как очень большой остров.
- Ты собираешься высадиться на берег?
- Конечно, дорогая, то есть, если нам удастся миновать буруны.
- А вдруг, там живут каннибалы? Будет ужасно, если они нас съедят!
- Сначала им придется откормить нас, дорогая, а это даст нам возможность изучить их привычки. Это было бы очень интересно!
- Но это знание будет бесполезно, если они нас съедят!
- Все знания полезны, Тилли; я мог бы записать их, поместить в бутылку и бросить в море!
- Такая ужасная смерть!
- Постарайся взглянуть с философской точки зрения! На самом деле, идея о том, чтобы быть переваренным, ничуть не хуже, чем мысль о том, чтобы быть похороненным.
- О, папа!..
- Дитя мое!.. Это всего лишь сантименты. Если меня съедят, и это будет мне позволено после смерти, я хотел бы встретиться с человеком, который меня съест и узнать, насколько я ему понравился! Я нисколько не сомневаюсь, Тилли, что ты понравишься больше, чем я!
- Папа, ты невыносим!
- Для меня, действительно, есть что-то вдохновляющее в мысли, что моя физическая субстанция, когда я лишусь ее, придаст жизненную силу другому существу. Мне не хочется думать, что она пропадет втуне.
- Мне кажется, тебе даже хочется, чтобы остров был заселен каннибалами!
- Нет, Тилли; надеюсь, это не так. Верю, что не так. Людоеды редко встречаются на такой широте. У меня складывается впечатление, что остров необитаемый. Он, вероятно, имеет недавнее вулканическое происхождение. Если это так, то у нас появляется шанс исследовать новообразованный кратер. Мне давно хотелось это сделать.
- То есть, вместо того, чтобы быть съеденными, нам, возможно, предстоит сгореть в жерле вулкана, - сказала Матильда.
- Это было бы замечательно, понаблюдать изнутри за действием одной из самых могущественных сил природы! Я мог бы сделать по этому поводу доклад в Философском обществе; то есть, если мы когда-нибудь вернемся домой.
- Что касается меня, - сказала Матильда, - надеюсь, на нем нет ни каннибалов, ни вулканов; надеюсь, это просто очаровательный остров, на котором нет ни людей, ни зверей.
- Побыть Робинзонами Крузо! Мне часто хотелось испытать то, что испытал он. Для пытливого ума было бы чрезвычайно поучительно наблюдать, каким образом цивилизованный человек, волею случая оказавшийся в первозданной природе, ухитряется выживать. Я, вероятно, смог бы написать великолепную лекцию по социологии, если бы мы были вынуждены остаться на острове год или два.
- Но за это время мы можем просто умереть от голода!
- Так и будет, если только на острове ничего не произрастает. Но это не так. Кажется, на нем есть деревья?
- Да, - ответила Матильда, глядя в бинокль. - Я вижу зелень. Это замечательно. Мне также кажется, я вижу что-то похожее на здание.
- Невозможно! Без сомнения, ты видишь какое-нибудь скальное образование; не удивлюсь, если одно только геологическое строение острова станет предметом моего изучения, пока мы останемся на нем.
- А что буду делать я?
- Ты? О-о-о, ты можешь систематизировать мои образцы и вести дневник; может быть, искать окаменелости.
Плот быстро плыл к берегу, глаза обоих путешественников были прикованы к приближающемуся острову. Кто мог сказать, на сколь долгий срок ему предстоит стать их домом, и какие странные приключения ожидают их на нем?
- Ветер несет нас прямо на остров, - сказал профессор. - Я буду держать курс прямо на него, и не стану мучить себя вопросом, удастся ли перевалить через буруны. Кажется, перед нами песчаный пляж? - спросил профессор, слегка приподняв нос, чтобы сфокусировать очки. - По крайней мере, очень похоже.
- Да, это пляж, - ответила Матильда, глядя в бинокль.
- Превосходно! Лучше и быть не может. Скоро мы будем там. Тилли, раскрой мой зонтик, чтобы увеличить парусность плота!
Плот некоторое время прыгал по волнам, увеличив скорость движения, и, наконец, оказался за пределами линии белых бурунов. Прежде, чем профессор успел придумать, как ему удобнее причалить, огромная волна подняла плот и с такой силой выбросила далеко на пляж, что профессор кубарем покатился на песок. Но тут же поднялся и, поправив очки, с помощью Матильды стал подтягивать плот подальше от линии прибоя.
После чего, мокрый и взъерошенный, покрытый песком, в шляпе, потерявшей форму, застыл, потирая подбородок ладонью и задумчиво глядя на буруны.
- Прибой - страшная сила, Тилли, совершенно не используемая. Если мы останемся здесь надолго, мне нужно будет попытаться разгадать ее секреты.
- Не лучше ли для начала переодеться в сухое? - спросила мисс Баффин. - И уже потом раздумывать о прибое? Что касается меня, то я собираюсь поступить именно так.
- Конечно! Где ключи от сумок? Скорее всего, внутри тоже все намокло.
Но когда сумки были открыты, профессор с радостью обнаружил, что их содержимое оказалось совершенно сухим. Взяв кое-что из одежды, он отправился переодеваться за большой камень. Матильда, внимательно оглядевшись, отступила к группе деревьев, и, прикрываясь ими, совершила свой туалет.
- Разве это не великолепное место? - сказал профессор, когда Матильда, одетая очень красиво, вернулась к плоту.
- Очень милое.
- Величественные деревья, густая трава, миллионы цветов, птицы, щебечущие повсюду, глубокое небо, чистый воздух, и - подумать только! - речка с пресной водой! Прежде всего, нам следует напиться. Вкусно, не правда ли? - спросил профессор, когда мисс Баффин, напившись, вернула ему чашку.
- Настоящий нектар.
- Вот что я скажу тебе, Тилли: уверен, было бы неплохо пожить здесь два-три года. Судя по растительности, остров расположен в умеренных широтах, и я знаю, что могу многое найти и изучить в таком месте, как это.
- Папа, взгляни туда!
- Куда?
- Разве ты не видишь замок?
- Замок? Нет! Откуда? Да, ты права... Провалиться мне на этом месте, Тилли, если на острове кто-то не живет!
- Но разве можно было предположить найти замок на острове посреди океана?
- Это самое необычное, что мне когда-либо приходилось видеть, - сказал профессор, вглядываясь. - Если мне не изменяет зрение, замок относится к раннему периоду.
- Средневековья?
- Он построен не позже седьмого века, в крайнем случае, - восьмого. Тилли, я чувствую, нас ожидает замечательное приключение.
- Папа, ты меня пугаешь!
- Я имею в виду, что нас ждет нечто интересное. У меня такое предчувствие. Голос инстинкта, если хочешь. Дневник у тебя с собой?
- Он в сундуке.
- Достань его и свинцовый карандаш. Мы оттащим багаж подальше от воды, после чего отправимся в замок. Прежде, чем лечь сегодня спать, я собираюсь уточнить дату постройки этого замка.
- Полагаю, никакая опасность нам не грозит? - робко спросила мисс Баффин.
- О, нет; конечно, нет; у меня с собой револьвер. Позволь взглянуть, где он? Ага, вот. И патроны в водонепроницаемой упаковке. Думаю, мы возьмем с собой кое-что еще. Скорее всего, замок окажется пустым, и нам нужно позаботиться об ужине.
Затем профессор выпустил воздух из плота и свернул его.
Уложив необходимое в сумку, профессор подхватил ее, взмахнул зонтиком и сказал:
- А теперь, - вперед, дорогая, постараемся узнать, что все это значит.
Они пошли по широкой тропинке, петлявшей вдоль речки и среди деревьев огромной толщины и высоты. Птицы, известных видов, порхали над ними с ветки на ветку, как бы сопровождая их; время от времени кролик, мгновение поглядев на них и быстро подвигав носом, отбивал по земле быструю дробь задними лапами, после чего скрывался в кустарнике. Белки метались по стволам, чтобы взглянуть на них; они увидели зимородка, переставшего жаловаться, нырнувшего в речку и выскочившему обратно с рыбкой в клюве.
Это были очаровательные сцены; мисс Баффин наслаждалась ими, беспечно идя рядом с отцом, которому, казалось, доставляло удовольствие видеть, что трава, деревья, скалы, - ничем не отличались от тех, которые он видел в родных местах.
Идя по тропинке некоторое время, они подошли к месту, где речка разлилась большим прудом; вода текла вяло, образовывая пузыри и пену, что служило свидетельством, - где-то выше, среди скал, она низвергается вниз водопадом. Профессор остановился, чтобы понаблюдать за необычно большой зеленой лягушкой, сидевшей на покрытом слизью камне в нескольких ярдах и взиравшей на профессора с необычайным достоинством.
Вдруг, посреди тишины, раздался голос, невольно заставивший их вздрогнуть:
- Приветствую вас, добрые люди.
Матильда едва слышно вскрикнула, профессор, в изумлении, отскочил на пару футов.
Взглянув в направлении, откуда раздался голос, они увидели старика с седыми волосами и бородой, державшего в руках большой глиняный кувшин, который он наполнял водой из пруда. Он был одет в длинную свободную одежду, ниспадавшую с плеч до пят, схваченную в талии веревкой, завязанной узлом. Это был весь его костюм, поскольку обуви он не носил, шляпы - тоже, а потому длинные волосы спускались до плеч. Произнеся свое приветствие, он достал кувшин из воды и медленно выпрямился, после чего с приятной улыбкой и любопытством посмотрел на профессора и мисс Баффин.
- И мы вас приветствуем, - после некоторой паузы, ответил профессор, - кто вы?
- Вы не здешние? - вопросом на вопрос ответил старик.
- Да, - сказал профессор, стараясь выглядеть общительным, - мы только что оказались на берегу, потерпев кораблекрушение. Это моя дочь. Позвольте мне представить ее вам, а вас - ей. Моя дочь, а что касается вас, то, мне кажется, вы не назвали нам своего имени.
- Меня знают как отца Ансельма.
- В самом деле! Матильда, это отец Ансельм. Насколько я могу судить, священник?
- Я отшельник; моя пещера неподалеку. Я буду рад видеть вас своими гостями.
- Отшельник! Живущий в пещере! Удивительно! Мы будем рады воспользоваться вашим гостеприимством, если вы приглашаете нас. Превосходно, правда, дорогая? Мы можем получить бесценную информацию от этого старого джентльмена.
Отшельник, поставив кувшин на плечо, пошел вперед, указывая дорогу, профессор и Матильда следовали за ним, испытывая непонятное им самим чувство легкого страха. Пещера отшельника оказалась огромной, и располагалась на склоне холма. На полу ее были разбросаны ветки ароматных вечнозеленых растений. Здесь имелся маленький стол, рядом с ним - грубая скамья; вот и вся мебель. Еще в пещере имелись распятие, свеча, череп, песочные часы и несколько обычных предметов.
Отшельник пригласил своих гостей присесть на скамью, а затем, достав чашку, предложил им напиться.
Профессор, вцепившись ладонями в колени, не знал, с чего начать разговор.
- Простите меня, сэр, но правильно ли я понимаю, что вы - священник? Или, говоря иными словами, религиозный наставник?
- Я - затворник.
- Римский католик, я полагаю? - сказал профессор, глядя на распятие.
- Я не понимаю ваших слов, - ответил отшельник.
- Какова ваша религия? Вы склоняетесь к кальвинизму, или считаете, что арминианцы, в своих воззрениях, более убедительны?
- Джентльмен не понимает тебя, папа, - вмешалась мисс Баффин.
- Не обращайте внимания; оставим это. Но я бы очень хотел, чтобы вы рассказали нам об этом месте; что это за страна, - сказал профессор, махнув рукой в направлении выхода.
- Вы позволите мне сначала узнать о несчастном случае, приведшим вас на наши берега? - спросил отшельник.
- Видите ли, мы отплыли из Нью-Йорка двадцать третьего, вместе с моей дочерью, намереваясь прочесть в Англии курс лекций.
- В Англии! - воскликнул отшельник, с неподдельным интересом.
- Да, в Англии. Я - профессор одного из американских университетов. Когда мы были приблизительно на полпути, в днище корабля, неизвестно по какой причине, образовалась течь. Мы с дочерью, взяв свои вещи, сошли на спасательный плот, по счастью, бывший со мной. Остальные пассажиры и команда искали спасения в шлюпках, мы разошлись, и плот выбросило на берег вашего острова. Вот и вся история.
- Я только отчасти понял то, что вы сказали, - признался отшельник. - Но мне достаточно того, что вы пострадали; я сердечно приветствую вас.
- Спасибо. А теперь скажите, где мы оказались.
- Вы упомянули об Англии, - сказал отшельник. - Позвольте мне начать с этого. Сотни лет назад, во времена короля Артура, да будет славно имя его, случилось так, - по какой причине, нам неизвестно до сих пор, - что большая часть этого острова отделилась и уплыла далеко в океан. Вместе с людьми, - благородными, незлобивыми и смиренными. Вы оказались на ней.
- Вот как! - воскликнул профессор. - В самом деле? Тот самый остров, на котором мы сейчас находимся? Невероятно!
- Это правда, - сказал отшельник.
- Тилли, ты слышишь это? Это потерянная Атлантида! Нас выбросило на берег знаменитого Счастливого острова! Замечательно, не так ли? Принимая во внимание все обстоятельства, должен заметить, что это, безусловно, самое экстраординарное событие, с каким я когда-либо сталкивался!
- Никто из нас ничего не слышал об Англии, кроме как те рассказы, что передаются из уст в уста. Ни один корабль не подходил к нашим берегам, а те из нас, кто строили лодки и уплывали в поисках приключений, никогда не возвращались. Иногда мне кажется, что остров не окончил свое странствование, и все еще плывет; но мы не можем знать это наверняка.
- Но, мой дорогой сэр, - сказал профессор, - вы же можете в любое время измерить широту и долготу вашего острова.
- Что?
- Широту и долготу! Измерить их, и узнать, в какой части света вы находитесь.
- Никогда не слышал, чтобы кто-то это делал. Ни у кого из нас нет такого образования.
- Но ведь у вас есть школы и колледжи, где вы приобретаете знания, не так ли?
- У нас есть несколько школ, но их посещают только малолетние дети, и их учат тому, чему учились их отцы. Мы не пытаемся узнать больше. Мы почитаем прошлое. Мы гордимся тем, что сохранили традиции, нравы, идеи, социальное положение, какие были у наших предков, когда они волею случая оказались оторваны от своего народа.
- Вы живете так, как жили во времена короля Артура?
- Да. У нас свои рыцари, свои рыцарские странствования, свои турниры, свои замки - все, как было в прежние времена.
- Дорогая, - сказал профессор, обращаясь к мисс Баффин, - даже самое пылкое воображение не способно представить ничего подобного. Нам представилась возможность изучить средневековье, так сказать, "из первых рук".
- Иногда, - серьезно продолжал отшельник, - у меня возникают смутные сомнения, что наш путь - лучший, что в Англии и во всем остальном мире люди, возможно, научились чему-нибудь другому, относительно чего мы остаемся в неведении; но я не могу знать этого наверняка. Впрочем, даже если мы узнаем правду, захочет ли кто-нибудь измениться?
- Мой друг, - сказал профессор с выражением сострадания, - мир намного, намного опередил время короля Артура! Он почти забыл, что когда-то были такие времена. Вы вряд ли поверите мне, во всяком случае, - не поймете, - если я расскажу вам о нынешнем положении дел в мире. Но если я останусь здесь, то постараюсь посвящать вас постепенно. Мне кажется, я был послан сюда в качестве миссионера именно с этой целью.
- Вы прибыли из Англии?
- О, нет! Я туда направлялся. Я прибыл из Соединенных Штатов. Вы, разумеется, никогда о них не слышали. Эта земля располагается по другую от Англии сторону океана, до нее около трех тысяч миль.
- Открыта человеком по имени Колумб, - добавила мисс Баффин.
- У вас странная одежда, - продолжал отшельник. - Вы воин?
- Воин! Нет, конечно, нет. Я профессор.
- Следовательно, у вас в руках - не оружие.
- Разрази меня гром, мой дорогой сэр! Это зонтик! Тилли, мы имеем дело с весьма примитивным образом мышления. Это одновременно занимательно и поучительно.
- А что это такое?
- Я вам покажу. Предположим, идет дождь, я развязываю вот эту веревочку и открываю зонтик, вот так! Не пугайтесь! Это совершенно безопасно, уверяю вас!
Отшельник поспешно отступил в самую дальнюю часть своей пещеры.
- Пока идет дождь, я держу его вот так. А когда дождь прекращается, я сворачиваю его и ношу в руках.
- Замечательно! Удивительно! - воскликнул отшельник. - Я думал, это какое-то оружие. Мир вовне, очевидно, превзошел нас знаниями.
- Я покажу вам кое-что еще, - сказал профессор. - Я вижу у вас песочные часы. Это единственный способ отсчитывать время?
- Мы определяем его также по солнцу.
- Никаких других часов у вас нет?
- Я вас не понимаю.
- Тилли, покажи ему свои часы. Это механизм, с помощью которого мы определяем время.
- Он живой? - спросил отшельник.
Профессор подробно рассказал ему о часовом механизме.
- Вы действительно ученый человек, - сказал затворник. - Но я забыл о долге гостеприимства. Вы голодны?
- Ну, - сказал профессор, - если у вас найдется что-нибудь на обед, я не откажусь.
- А я ужасно голодна, - сказала мисс Баффин.
Отшельник достал кусок мяса, нацепил на вертел, и подложил под него несколько палочек. Профессор внимательно следил за тем, как тот взял в руки кремень и кусок железа, собираясь развести огонь, после чего воскликнул:
- Подождите! Вы не позволите развести огонь мне?
Достав из кармана старую газету, он запихнул ее под палочки, потом взял спичечный коробок, и чиркнул спичкой; пламя тут же занялось.
Отшельник перекрестился и забормотал молитву.
- Вам не о чем беспокоиться, уверяю вас, - сказал профессор.
- Вы, должно быть, волшебник, - сказал отшельник.
- Нет; я развел огонь с помощью того, что мы называем спичками; взгляните на них. На одном конце они покрыты веществом, загорающимся от трения, - и профессор зажег еще одну спичку.
- Никогда не думал, что такое возможно! - воскликнул отшельник. - Все будут считать вас самым чудесным волшебником из когда-либо живших.
Профессор рассмеялся.
- Ах, - сказал он, - я объясню им, что это - не волшебство. Мы должны избегать всяких суеверий. Тилли, я полагаю, что мой долг заключается в том, чтобы прочесть курс лекций обитателям этого острова.
Во время трапезы, отшельник, робко глядя на профессора Баффина, сказал:
- Не будет невежливо с моей стороны задать вам вопрос?
- Разумеется, нет! Буду счастлив представить любую информацию, какую вы пожелаете.
- По какой причине вы защищаете глаза стеклами?
- Эти стекла, - сказал профессор, снимая очки, - предназначены для улучшения зрения, без них я плохо вижу. А с ними - вижу прекрасно. Тилли, сделай отметку в дневнике о том, что моя первая лекция будет посвящена оптике.
- Папа, мне бы хотелось узнать что-нибудь о замке, который мы видели, - попросила Тилли.
- Ах, да; кстати, отец Ансельм, - сказал профессор, - по дороге сюда, мы заметили старинный замок. Не могли бы вы рассказать нам о нем?
- Замок, - ответил отшельник, - это дом и крепость сэра Борса, барона Лоназепа. Он великий, могущественный, благородный человек, которого здесь все боятся.
- А семья у него есть? - поинтересовался профессор.
- У него есть храбрый сын, сэр Динадан, самый доблестный рыцарь из всех, когда-либо державших копье, и прекрасная дочь, Изольда. Он не женат, она - не замужем, но прекрасная Изольда любит сэра Блеобериса, которому, однако, барон отказывает в ее руке, потому что сэр Блеоберис, хоть смелый и умный, тем не менее, бедный.
- Как видишь, дитя мое, человеческая природа везде одинакова. У себя на родине мы тоже сталкиваемся с подобным, - заметил профессор своей дочери.
- Изольда любима и другим рыцарем, сэром Дагонетом. Он обладает огромным богатством, и тоже очень могущественный; но он плохой, опасный человек, и барон не согласится отдать ему Изольду в жены. По этому поводу много раздоров и несчастий.
- Также и у нас, - заметил профессор. - Мне известно много подобных случаев.
- Надеюсь, мы останемся здесь достаточно долго, чтобы узнать, чем все кончится.
- Разумеется, - ответил профессор. - Когда остров может поспособствовать интересам науки, ты его ненавидишь. Но стоит тебе столкнуться с какой-нибудь любовной чушью, и ты готова остаться здесь на всю жизнь. Таковы женщины...
- Король, - сказал отшельник, - держит сторону сэра Блеобериса, и мы надеемся, что он сможет сделать так, чтобы леди досталась рыцарю, которого она любит.
- Король, вот как? Значит, у вас имеется царствующий монарх?
- На нашем острове у нас одиннадцать королей.
- И все правят?
- Да.
- Как много людей живет на острове?
- Никто точно не знает. Возможно, тысяч сто.
- Десять тысяч подданных у каждого короля! Хм! В нашей стране в городе проживает миллион, и ими управляет простой человек.
- Невероятно!
- А как зовут вашего короля, - я имею в виду, который правит в этой части острова?
- Король Брендегор; мудрый, добрый и доблестный монарх.
- Тилли, - сказал профессор, - это ты тоже можешь записать. На острове одиннадцать королей; этой частью управляет король Брендегор. Я должен с ним познакомиться.
Когда трапеза была закончена, профессор сказал отшельнику:
- Вы разрешите мне закурить?
- Закурить?..
- О Господи, прошу меня простить, я совсем забыл! Если вы позволите, я познакомлю вас с еще одним моментом нашей цивилизации.
После чего профессор закурил сигару и, удобно устроившись на лавке, привалившись спиной к стене пещеры, начал выпускать дым.
Отшельник, необычайно взволнованный, уже собирался было попросить объяснения происходящего, когда снаружи пещеры раздались громкие крики, - кричала явно испуганная женщина.
Находившиеся в пещере вскочили на ноги; красивая девушка, одетая причудливо, но очаровательно, вбежала в отверстие пещеры и налетела на профессора, который обхватил ее и не дал упасть.
На мгновение она была поражена, увидев двух незнакомых людей в месте, где прежде, казалось, не встречала никого, кроме отшельника; но ее страх перед преследователем оказался сильнее, и, вцепившись в профессора, она крикнула:
- Спасите! Спасите меня!
- Разумеется, мы вас спасем, - успокаивающе произнес профессор, нежно обнимая ее за талию. - Но что случилось? Не бойтесь, дитя мое; кто вас преследует?
Профессору не нравилась ситуация, в которой он оказался. Девушка была очень красива; ее головка, покоившаяся на его плече, в знак безграничного доверия, была увенчана непередаваемо прекрасными золотистыми волосами. Даже будучи сильно взволнован, профессор помнил, что он - вдовец, а Матильда неоднократно выражала готовность попробовать полюбить мачеху.
- Мой отец! Барон! Он угрожает убить меня, - всхлипнула девушка, а затем, оторвавшись от профессора, как показалось тому, весьма невежливым образом, то есть, не обратив на него должного внимания, метнулась к отцу Ансельму и сказала:
- Святой отец, спасите меня!
- Я попробую, дочь моя, я попробую, - ответил отшельник. После чего, обратившись к профессору, сказал: - Это - Изольда.
- Ах! - воскликнул профессор. - Дочь барона! Могу ли я спросить вас, мисс, чем так разгневан старый джентльмен? Это ведь не относится к обычаям здешних мест, когда разгневанные родители преследуют своих детей по всей стране, не так ли?
- Я вышла из замка, - ответила девушка, обращаясь отчасти к отшельнику, отчасти - к профессору Баффину, - чтобы встретиться с сэром Блеоберисом. Отец следил за мной и, когда я приблизилась к месту свидания, он бросился ко мне с обнаженным мечом и угрожал убить меня.
- Это недостойно родителя! - сочувственно сказал профессор.
- Я ускользнула от него, - продолжала девушка, всхлипывая, - и побежала сюда. Он последовал за мной и, боюсь, убьет меня, если найдет здесь.
- Думаю, возможно, я могу поговорить с этим человеком, когда он придет, - сказал профессор, потирая подбородок и глядя на отшельника поверх очков. - Барону должно быть стыдно за свое поведение! Тилли, вытри глаза этого бедного существа своим носовым платком. А теперь, дорогая моя, успокойтесь!
В этот момент в пещеру ворвался барон; его глаза метали молнии, он часто дышал.
Это был крупный человек, с красивым лицом, полным, обрамленным бородой. На нем была короткая куртка, штаны и чулки, с одного плеча изящно свисала мантия. Меч находился в ножнах, из чего можно было сделать вывод, что он раскаялся в своем намерении.
- Где эта вероломная девица? - спросил барон громким голосом.
Изольда спряталась за Матильду.
- Отвечай мне, монах, куда ты ее спрятал?
- Одну минуту! - сказал профессор, сделав шаг вперед. - Могу ли я, не будучи сочтен дерзким, переговорить с вами?
- Прочь, бездельник! - воскликнул барон, отталкивая его. - Скажи мне, отшельник, где Изольда?
Профессор побледнел от возмущения. Снова шагнув к барону и выставив зонтик, он заявил:
- Старик, я хочу, чтобы ты понял - ты имеешь дело со свободным и независимым американским гражданином! Что значит "бездельник"? Я вколочу твои слова тебе в зубы, сэр, и не собираюсь терпеть подобное поведение, понятно?
Барон был несколько удивлен поведением незнакомца, и на некоторое время смирил свою ярость.
- По какой причине ты хочешь покарать молодую женщину? Разве так обязан вести себя благородный отец по отношению к собственному отпрыску? Позволь сказать тебе, сэр, что пусть меня повесят, если я думаю, что такое поведение допустимо! Если ты не желаешь, чтобы она вступила в брак с сэром Как-его-там, ты можешь ей это не позволить; но мне кажется, что гоняться за ней по всей стране и угрожать убить ее, является доказательством того, что ты просто невоспитан и не умеешь хорошо себя вести!
- Что ты имеешь в виду? Кто ты? Что ты здесь делаешь? - спросил барон, делая отчаянные попытки прийти в себя.
- Я - профессор Э.Л. Баффин из университета Вингохокинга, и я хочу попытаться убедить тебя относиться к твоей дочери с нежностью и вниманием, - сказал профессор, успокаиваясь, вспомнив, что барон, как-никак, отец, а потому не желая ставить под сомнение его авторитет.
- Ты вооружен. Мы будем сражаться, - сказал барон, вытаскивая меч.
Профессор вложил в рот сигару и неожиданно раскрыл зонтик перед бароном.
Тот отскочил футов на двадцать и выглядел испуганным.
- Послушай, - закрывая зонтик, улыбнулся профессор. - Я не рыцарь. Не будем ссориться. Давай поговорим спокойно.
Но барон, уязвленный испытанным им чувством страха, бросился на профессора и разрубил бы того пополам, если Матильда, вскрикнув, не подалась вперед и не встала между бароном и своим отцом.
В этот самый момент в пещеру вошел молодой человек, который, увидев, что барон, похоже, собирается ударить женщину, схватил его руку, державшую меч, и удержал ее. Барон резко обернулся. Узнав в юноше своего сына, он сердито посмотрел на него, а затем, в то время как мисс Баффин повисла на шее отца, барон схватил за руку Изольду и потащил ее к выходу.
Профессор, высвободившись из объятий мисс Баффин, протянул руку молодому человеку и сказал:
- Не имею чести знать ваше имя, сэр, но вы поступили благородно. Разрешите мне узнать, как вас зовут?
- Я - сэр Динадан, сын барона, - ответил юноша, взяв руку профессора с таким видом, будто не знал, что ему дальше с ней делать.
- А фамилия? - спросил профессор.
- Это все. А ваше?
- Я - Эверетт Л. Баффин, профессор университета Вингохокинга. Меня выбросило на берег вашей страны вместе с моей дочерью. Тилли, позволь представить тебе сэра Динадана.
Сэр Динадан покраснел и, опустившись на колено, схватил руку мисс Баффин и поцеловал ее. Поднявшись, он спросил:
- Это тоже очень красиво, - сказал юноша, с нескрываемым восхищением глядя на мисс Баффин. - Надеюсь, сэр Баффин, я могу чем-нибудь услужить вам и леди Тилли.
- Профессор Баффин, мой дорогой сэр, а не сэр Баффин. Разрешите мне дать вам мою карточку.
Сэр Динадан взял карточку и, казалось, был озадачен ее предназначением. Он вертел ее в руках, отчаянно пытаясь понять, зачем она нужна.
- Если вы взглянете на нее, - сказал профессор, - то прочтете на ней мое имя.
- Но, сэр Баффин, я не умею читать.
- Не умеете читать! - в изумлении вскричал профессор. - Уж не хотите ли вы сказать, что вас никогда не учили читать?
- Высокорожденным людям, - равнодушно ответил сэр Динадан, - учение ни к чему. Мы оставляем это занятие монахам.
- Это, - сказал профессор, обращаясь к мисс Баффин, - одно из самых экстраординарных обстоятельств, с каким мне приходилось сталкиваться. Упомяни в журнале, Тилли, что члены высших классов совершенно неграмотны.
- Поскольку леди Тилли не из этих мест, - сказал сэр Динадан, - я был бы счастлив проводить ее на вершину холма и показать ей наши прекрасные владения.
- Это было бы замечательно! - воскликнула мисс Баффин. - Могу я пойти, папа?
- Ну, я не знаю, - с сомнением произнес профессор и вопросительно взглянул на отшельника. Поскольку тот отнесся к предложению без тени тревоги, что указывало бы на нарушение поведения, обычного для данной социальной среды, профессор продолжал: - Да, дорогая, но держи себя в рамках пристойности.
Сэр Динадан, улыбаясь, увел мисс Баффин, а профессор присел, чтобы докурить свою сигару и продолжить разговор с отшельником. Но еще до того, как он успел сказать хоть слово, прибыли очередные визитеры. Это были молодые мужчины, богато одетые. Один из них, которого отшельник приветствовал как сэра Блеобериса, имел высокую стройную фигуру и красивое лицо, украшенное усами и бородкой. Его спутник, сэр Агравейн, был меньше ростом, менее красив, а если лицо считается зеркалом ума - вовсе не таким умным.
После того, как они были представлены профессору, их не заинтересовавшего, сэр Блеоберис спросил:
- Святой отец, прекрасная Изольда была здесь и увезена бароном, не так ли?
- Да.
- Увы! - воскликнул рыцарь. - Я лишен надежды. Пока я беден, барон никогда не отдаст мне ее руку.
- Никогда! - эхом отозвался сэр Агравейн.
- Ваша бедность - единственная претензия, которую он вам предъявляет? - осведомился профессор.