Тема литературного перевода удостоилась как минимум того же объёма обсуждений, что и другие виды перевода, если не больше. Название произведения, с которого начинается такой перевод, служит своеобразным мерилом подхода того или иного переводчика и вписывает его в анналы истории, литературоведения и лингвистики. Пример англоязычной литературы, в основном Великобритании и США, это наглядно иллюстрирует. По данным ЮНЕСКО, английский и русский входят в десятку самых переводимых языков мира, то есть тех, с которых переводы делаются чаще всего. С переводческим переиначиванием названий произведений повезло не всем англоязычным классикам, но некоторым в этом отношении повезло больше, чем другим. "Над пропастью во ржи", например, уже мыслится только в переводе Риты Райт-Ковалёвой, на фоне которого для русскоязычного человека меркнет даже исходное название, "The Catcher in the Rye" ("Ловец во ржи"). Но дальше этого хрестоматийного примера в общем-то не заходили, тогда как других аналогичных случаев предостаточно, включая школьную программу. В некоторых случаях устоявшееся русское название происходит не из первого перевода (как "Над пропастью во ржи"), а из последующего. Так произошло с не менее хрестоматийным "Властелином колец", который в первом русском переводе Зинаиды Бобырь 1990 г. получил название "Повесть о кольце". Своё современное название, достойное оригинала ("The Lord of the Rings"), этот цикл получил год спустя, в переводе Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого. С тех пор все последующие переводы назывались только "Властелин колец". Но есть и свои казусы. Стихотворение Шекспира "The Phoenix and the Turtle" с лёгкой руки А.М. Фёдорова в 1903 г. стало "Фениксом и голубкой" вместо "Феникса и черепахи". Растение аспидистра из романа Джорджа Оруэлла "Keep the Aspidistra Flying" в единственном русском переводе В. Домитеевой 2004 г. превратилось в фикус - "Да здравствует фикус!" Роман Джека Лондона "Burning Daylight" устоялся как "Время-не-ждёт", что прямо противоположно исходному значению - "Прожигатель жизни". Роман писательницы Джин Рис "Wide Sargasso Sea" в единственном пока что переводе получил название "Антуанетта". Не исключено, что в некоторых случаях переиначивание названия требует издательство, коммерчески заинтересованное в продаваемости, а значит в упрощённом или сенсационном языке. По этой же модели кинопрокатчики переиначивают названия многих зарубежных фильмов, в результате чего по совокупности образовался смехотворный бардак. Хотя полный список переиначенных названий всех англоязычных произведений привести сложно, похоже что доля таковых меньше, чем аналогичная доля названий зарубежных фильмов. Среди наиболее значимых примеров:
"Феникс и голубка" Уильяма Шекспира (перевод Александра Фёдорова 1903 г., "The Phoenix and the Turtle" - "Феникс и черепаха")
"Пуритане" Вальтера Скотта (название с 1896 г. и привилось из французского перевода, "Old Mortality" - "Давно усопшие")
"Эдинбургская темница" Вальтера Скотта (перевод Анны Зонтаг 1825 г., "The Heart of Midlothian" - "Сердце Мидлотиана")
"Вересковый мёд" Роберта Льюиса Стивенсона (перевод Самуила Маршака 1944 г., "Heather Ale" - "Вересковый эль")
"Да здравствует фикус!" Джорджа Оруэлла (перевод В. Домитеевой 2004 г., "Keep the Aspidistra Flying" - "Да здравствует аспидистра")
"Между небом и землёй" Сола Беллоу (перевод Елены Суриц 2000 г., "Dangling Man" - "Зависший человек")
"Солдат всегда солдат" Форда Мэдокса Форда (перевод Н. Рейнгольда 2004 г., "The Good Soldier" - "Хороший солдат")
"Время-не-ждёт" Джека Лондона (перевод Веры Топер 1956 г., также переводился как "Красное солнышко" и "День пламенеет", "Burning Daylight" - "Прожигатель жизни")
"Вождь краснокожих" О. Генри (перевод Владимира Азова 1923 г., "The Ransom of Red Chief" - "Выкуп вождя краснокожих", так перевели Зиновий Львовский в 1925 г. и Н.Ф. Давыдова в 1926 г.)
"Над пропастью во ржи" Джерома Сэлинджера (перевод Риты Райт-Ковалёвой 1960 г., "The Catcher in the Rye" - "Ловец во ржи")
"Замок Броуди" Арчибальда Кронина (перевод Марии Абкиной 1963 г., "Hatter's Castle" - "Замок шляпочника")
"Антуанетта" Джин Рис (перевод Сергея Белова 1994 г., "Wide Sargasso Sea" - "Широкое Саргассово море" )
"Канун всех святых" Рэя Брэдбери (перевод Маргариты Ковалёвой 1992 г., "The Halloween Tree" - "Дерево Хэллуина", так перевели С. Емцова и Г. Ермолаев в 1996 г.)
"Призрак исполина" Артура Кларка (перевод Елены Кисленковой 2011 г., "The Ghost from the Grand Banks" - "Призрак из Большой Ньюфаундлендской банки")
"Содом и Гоморра" Кормака Маккарти (перевод Владимира Бошняка 2013 г., "Cities of the Plain" - "Города равнины")
"Пустыня смерти" Лэрри Макмуртри (перевод А. Карпова 2000 г., "Dead Man's Walk" - "Прогулка мертвеца")
"Спеши любить" Николаса Спаркса (перевод Валентины Сергеевой 2009 г., "A Walk to Remember" - "Памятная прогулка")