Травяников-Диденк Иван Николаевич : другие произведения.

Ясность - следствие невнимательности

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 4.83*8  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ромео и Джульетта - первое произведение, по которому была проведена аналитическая работа. Часть результатов представлена вашему вниманию. Это изменит ваше представление о Шекспире.

13

"Ясность - следствие невнимательности"

новейшие исследования Шекспира на примере трагедии "Ромео и Джульетта"

Парадокс - вот девиз этой статьи. Парадокс во всех отношениях, и в теме заявленного исследования, и в методике, и в полученных результатах. Сразу хочу оговориться, чего вы не найдете в этом тексте, - регалий, ссылок на великих мира сего, умных цитат и вообще чужих мыслей. После прочтения этого материала вы не сможете козырнуть новыми знаниями пред своими знакомыми, так как они вам просто не поверят. Невозможно поверить в то, что сотни лет ученые мужи всех мастей, читая и анализируя трагедии Шекспира, не догадались до того, до чего дошел в своих исследованиях никому не известный человек. Если люди всего мира думают что Ромео 16 лет, то их очень сложно переубедить. Возьмите трагедию "Ромео и Джульетта" и найдите там указания по возрасту Ромео, если не нашли - читайте снова.

Я уже слышу голос вашего сомнения - "какая разница сколько ему лет, автор не написал это лишь потому, что это не имеет значения, он молод и все" - так могут говорить люди, которые не влюблены в творчество великого драматурга, который все же оставил нам в тексте указание на точный возраст Ромео. А что, если автор написал, что ему двадцать четыре года, и романтический шестнадцатилетний юноша превращается в инфантильного двадцатичетырехлетнего молодого человека, заигравшегося в детство? Зачем Шекспиру это нужно? Это хороший вопрос, но чтобы на него ответить, нам нужно разобраться во всем произведении.

Хочу сделать небольшое отступление, посвященное тому, откуда вообще возникла идея исследования Шекспира. Имея актерское образование, я практически не работал по профессии, так как мне это не очень хорошо удавалось, не то чтобы я был совсем плох, нет, я был как многие, и меня это не устраивало. Что мне мешало больше всего - это моя привычка много думать о работе актера и анализировать различные методики и принципы обучения. Так я увлекся режиссурой и педагогикой, что оказалось для меня значительно более интересным. По чистой случайности я оказался на лекции, где читался курс режиссуры, а именно "Основы драматического разбора". На базе прослушанной мной полуторачасовой лекции я создал и развил собственную систему драматического разбора, помогающую определить истинный смысл произведения, заложенный в него автором.

Заметьте, я сказал "систему, помогающую", это значит, что она, как любой инструмент, выполняет лишь вспомогательную функцию. Как линейка, казалось бы, - простейший инструмент, но содержит в себе точное знание мер длины, позволяющее описывать, сравнивать и создавать сложнейшие объекты.

Несколько лет я упражнялся в системе драматического разбора, разбирая простые сюжетные произведения, и вот на одном из экзаменов, который я, кстати, не прошел, мне дают сцену из Гамлета: разговор с матерью и убийство Полония, и просят её разобрать. Каково же было мое изумление, когда я, воспользовавшись своим проверочным инструментом, не обнаружил там никакой логики в рамках сложившейся современной трактовки. Давайте я приведу пример: все знают, что двигатель в Мерседесе находится спереди, и вы думаете так же. Вы открываете капот Мерседеса, а там ничего нет, но при этом он работает. Возникает логичный вопрос: а где же двигатель? Точно так же, вчитавшись в сцену, где написано, что Гамлет случайно убивает Полония, я не нашел случайного убийства, все выглядит так, как будто он знал, что за ковром Полоний, но делал вид, что там стоит король, которого он, кстати, минутой раньше оставил молящимся у алтаря. Но должен быть серьезный мотив убийства Полония, и позже я нашел его, и политическая подоплека - я нашел и её. Но в тот момент я просто растерялся, так как классическая трактовка этой сцены трещала по швам. Тогда я решил всерьез заняться Шекспиром.

Стечение обстоятельств (я собирался делать в любительском театре постановку "Ромео и Джульетта") заставило меня заняться разбором именно этого произведения, эта работа заняла у меня три года.

И вот мы с вами стоим на пороге великого открытия смысла Шекспировской трагедии - вашего открытия. Ах да, я вам забыл сказать: в этой статье не будет ответов, не будет результатов моих исследований, я буду лишь задавать вам вопросы и ставить вас перед неразрешимыми фактами, а ответы будете давать вы. Это будет ваша работа, ваши открытия, в которых вы, возможно, уйдете дальше, чем я.

Смысл

Как формируется понимание смысла? Чаще всего процесс знакомства с произведением происходит в рамках обучения: или в каком-либо учебном заведении, или с театральных подмостков, или с экрана, - в любом случае между нами и автором стоит некий толкователь - режиссер, педагог, переводчик - вносящий в сюжет свои корректировки. И места произведения, трудные для толкования, он вынужден дополнять подробностями, которых нет в тексте, но которые делают его трактовку более убедительной.

Пример - сцена, где Меркуцио гибнет, смертельно раненный Тибальдом, в трактовке двух кинорежиссеров, Франко Дзефирелли и База Лурмана. Их трактовка такова: Тибальд оскорбляет Ромео, тот отвечает ему миролюбиво, после чего Меркуцио должен броситься на Тибальда, желая отомстить ему за оскорбление, нанесенное Ромео. И тот и другой режиссер прекрасно понимают, что реального повода броситься на Тибальда у Меркуцио нет, Ромео дал мужественный ответ, Тибальд ему после этого ничего не ответил и собирается уходить - получается, что Ромео выиграл спор? Режиссеры в недоумении - ведь Меркуцио все-таки бросился на Тибальда - почему? И каждый из них добавляет несуществующее действие: у Дзефирелли Ромео пожимает руку Тибальду в знак дружбы, а тот брезгливо отдергивает её, нюхает и делает вид, что от его руки после рукопожатия Ромео дурно пахнет. Баз Лурман поступил еще проще - Тибальд плюет в протянутую для рукопожатия руку. У Шекспира нет ни того, ни другого, и вам, читателям, предстоит выбрать один из двух вариантов - либо автор ошибся, и режиссеры имеют право вставлять в неё то, чего автор не закладывал, либо у Меркуцио есть своя причина броситься на Тибальда, о которой режиссеры не догадались. О чудо, причина действительно есть, и она делает сцену глубоко драматичной; есть причина, по которой Меркуцио выгодно напасть на уходящего Тибальда, якобы вступаясь за Ромео. Подумайте, и вы найдете причину, - это достаточно просто.

Рассмотрим для примера еще несколько сцен.

(Келья Отца Лоренцо)

Ромео

Ау, святой отец!

Отец Лоренцо

Спаси Христос!

Кого мне бог в такую рань принес?

Ты не в себе, сынок, иль захворал

Неизлечимо, что так рано встал?

Другое дело я -- старик седой,

В заботах нет покоя днем и ночью.

Но ты, Ромео, парень молодой,

Забыться и заснуть -- чего же проще?

Поднять с постели юношу чуть свет

Способно лишь душевное расстройство

Или иного рода беспокойство.

А может быть... Постой, я угадал:

Сегодня дома ты не ночевал!

Ромео

О да, мой отдых был разнообразней...

Отец Лоренцо

Побойся бога, экий ты проказник!

Что Розалина?

Ромео

Что за Розалина?

С ней у меня давно уже конец.

Отец Лоренцо

Ну, вот и ладно, вот и молодец!

А где ж ты был?

Ромео

Послушайте, отец.

Я пировал в кругу своих врагов.

Один из них меня смертельно ранил

И мною ранен был, но в этой драме

Исправить все, что можно, я готов,

И сразу полегчает нам обоим,

Когда предстанем мы пред аналоем.

Отец Лоренцо

Переведи мне смысл этих слов,

Не то в таком же несуразном виде

Получишь отпущение грехов.

Без памяти, отец, влюбился я

В дочь знатного синьора Капулетти.

Как я в нее, так и она в меня --

Мы только что расстались на рассвете.

Пойдемте. Обещаю, что подробней

Я обо всем вам после расскажу.

Сейчас спешу и об одном прошу:

Согласны ль вы нас обвенчать сегодня?

Отец Лоренцо

Франциск Ассизский! Смилуйся над нами!

Да ты в уме ль, что так себя ведешь?!

С утра одна, а вечером -- другая! --

Увы! И это наша молодежь!

Вы любите не сердцем, а глазами.

Еще вчера горючими слезами

О Розалине бедной ты рыдал.

Так где ж теперь твой светлый идеал?

Иисус-Мария! Он уже забыл

Про ту, что так отчаянно любил.

Уста еще роняют имя розы,

Давая вечной верности обет,

Глаза еще переполняют слезы,

А в сердце милой леди больше нет!

Ты клялся верить лишь одной богине

И поклонялся только Розалине!

Но если так мужчина переменчив,

Чего, скажите, требовать от женщин?

Ромео

Да вы же сами на меня ворчали

За то, что Розалину я любил!

Отец Лоренцо

Я не ворчал, а так... слегка журил.

Ромео

Велели мне навек о ней забыть --

И я забыл.

Отец Лоренцо

Ромео, ты не прав!

Нельзя одну любовь похоронить,

Себе другую где-то откопав.

Ромео

Не гневайтесь, отец. Любовь моя

Любима мной, но любит и меня

И прежней -- не чета.

Отец Лоренцо

Да, та была

Умна -- тебе не верила она.

Хотя постой... Все вздор... Иди за мной!

Вам эта ночь подарена судьбой!

Когда б смогли вы обвенчаться с ней,

Я б положил конец вражде семей...

Ромео

Скорее, без нее мне очень скверно!

Отец Лоренцо

Спокойно! Лучше медленно, но верно.

(Уходят)

В этой сцене Ромео сообщает Отцу Лоренцо, что влюбился в Джульетту, и тот соглашается их обвенчать. Именно так воспринимают эту сцену миллионы читателей, но мы пойдем другим путем. Я на свой страх и риск сокращу текст сцены, для того чтобы сделать несоответствие, заложенное в ней, более выпуклым. Вы можете легко убедиться в том, что я не исказил историю, прочитав полный вариант сцены, приведенный выше.

Ромео

- Без памяти, отец, влюбился я

В дочь знатного синьора Капулетти.

Согласны ль вы нас обвенчать сегодня?

Отец Лоренцо

Франциск Ассизский! Смилуйся над нами!

Да ты в уме ль, что так себя ведешь?!

С утра одна, а вечером -- другая!

Увы! И это наша молодежь!

Ты клялся верить лишь одной богине

И поклонялся только Розалине!

Ромео

Да вы же сами на меня ворчали

За то, что Розалину я любил!

Велели мне навек о ней забыть

Отец Лоренцо

Ромео, ты не прав!

Нельзя одну любовь похоронить,

Себе другую где-то откопав.

Хотя постой... Все вздор... Иди за мной!

Вам эта ночь подарена судьбой!

Когда б смогли вы обвенчаться с ней,

Я б положил конец вражде семей...

Вас ничто в этой сцене не смущает? Приходит Ромео и сообщает, что влюбился в Джульетту, Отец Лоренцо ругает его за спешку в отношениях и в этот же день соглашается их обвенчать, обнаружив в браке некую выгоду. Ругает за спешку и в спешке венчает! Даже если представить, что он пытается предотвратить кровопролитие и совершает маленький грех, чтобы предотвратить большой, это выглядит как минимум неоднозначно. Учит одному, а сам делает другое. Может, это ошибка автора или сложность толкования староанглийского текста? Но Отец Лоренцо не только в этой, но и во всех сценах произведения говорит одно, а делает другое. Почему?

Чуть позже мы вернемся к несоответствиям в роли Отца Лоренцо, а пока проверим этот принцип на примере других героев трагедии.

(Входят Капулетти, Парис.

Парис просит руки Джульетты, Капулетти ему отвечает)

Капулетти

Скажу вам то, что раньше говорил!

Она ребенок. Ей в новинку свет

И нет еще четырнадцати лет.

Когда б еще два года пролетело,

Она бы для замужества созрела.

Парис

И помоложе под венец идут.

Капулетти

Зато их дети долго не живут!

Так и моих -- всех прибрала могила,

И только дочь любимая одна

Отцовские надежды воплотила.

Добейтесь, граф, ее расположенья --

В делах сердечных ей самой решенье

Принадлежит. Ей -- жить, любить, страдать,

Мне -- на законный брак согласье дать!

(Капулетти и Парис уходят)

Дословный перевод звучит так: "Капулетти: я ни в чем не намерен настаивать, и мое согласие будет лишь частью согласия Джульетты", то есть пока дочь сама не даст согласие на брак, свадьбы не будет. Проходит два дня, и мы наблюдаем следующую сцену...

(Отец Джульетты НАСИЛЬНО выдает её замуж за Париса, а Джульетта отказывается)

Капулетти

Не хочет, говоришь? Она не рада

И не горда?! А я-то подбирал

Достойного синьора этой дуре!..

Джульетта

Я не горда, но я вам благодарна.

Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.

И все ж благодарю -- за то, что вы

Хотите мне добра...

Капулетти

Нет ничего

Смешней, чем женской логики игра!

"Благодарю, я рада, но спасибо,

Мне ничего не надо..." -- что за вздор?

Гордись, чем хочешь и кого угодно

Благодари, но только будь готова

В четверг идти с Парисом под венец.

А не пойдешь -- тебя потащат силой!

Ну, бледная поганка, погоди!

Вон с глаз моих!

Леди Капулетти

С ума-то не сходи...

Джульетта

Отец, я вас прошу, я умоляю

Хоть выслушать меня!

Капулетти

И знать не знаю

Я эту маленькую дрянь! Сказал,

В четверг пойдешь венчаться или больше

Не смей мне попадаться на глаза!..

Молчать! Не отвечать! Не пререкаться!

А то сейчас как наподдам!.. Жена,

Напрасно мы благодарили бога,

За то, что дал ребенка нам с тобой --

И одного-то оказалось много...

Проклятие! Вон с глаз моих долой!

О господи! С ума сойду! И днем,

И ночью, и в трудах, и на досуге,

И в одиночку, и среди друзей

Я думал лишь о том, чтоб ей найти

Достойного супруга -- а когда

Нашелся молодой, с образованьем,

С порядочным фамильным состояньем

И благородного происхожденья,

А сложен так, что лучше и не надо -

Мне эта дура здесь разводит сырость,

Не сознавая счастья своего,

И заявляет: "Я, мол, за него

Не выйду", "Извините", "Не люблю",

"Мала еще"... Не выйдешь -- прогоню!

До четверга недалеко -- решай,

Раз ты мне дочь -- достанешься ему,

А нет -- так живо из дому отправлю,

И никогда тебя я не признаю,

И ничего тебе я не оставлю!

Решай. Я слов на ветер не бросаю...

Что изменилось за два дня? Любимая, единственная дочь вдруг становится не мила. Сам Капулетти объясняет это желанием прервать поток слез Джульетты по поводу убитого Тибальда. Интересный способ унять поток слез.

Бедные кинематографисты, экранизировавшие эту трагедию, вынуждены были прибегать к уловкам, чтобы оправдать эксцентричное поведение папаши. Франко Дзефирелли предположил, что отец и не отказывал Парису в руке дочери в первом диалоге, а просто набивал цену (хотя у Шекспира он однозначно отказал), а в современной постановке База Лурмана отец Джульетты просто был пьян и сделал это назло дочери, которая вздумала ему противиться. Но мы должны себя спросить, почему отец сначала отказывает и ведет себя как любящий родитель, а через сорок восемь часов насильно, с оскорблениями, выдает дочь замуж?

Я мог бы привести десятки сцен с "нелогичным" поведением персонажей. И это не ошибка автора, а его находка! Принцип несоответствия логики поведения является ТОТАЛЬНЫМ и в "Ромео и Джульетта", и в трагедии "Гамлет". ЗАЧЕМ?

Чего же хотел Шекспир, там и тут расставляя несоответствия? Именно того, чего он и добился, - мы сомневаемся - ДА! Он заставляет нас сомневаться и, как следствие, размышлять, а действительно ли все так, как кажется на первый взгляд. А действительно ли Отец Джульетты хочет успокоить её, насильно выдавая замуж? И, естественно, он требует от нас ответов.

Попробуем сложить целостную картину произведения с учетом основной массы несоответствий.

Отец Лоренцо

Первая сцена, где мы встречаем персонажа, нами уже рассмотрена и нелогичность обнаружена. Монах в спешке венчает Ромео и Джульетту.

Далее происходят следующие события: Ромео выходит из церкви, сталкивается с двоюродным братом Джульетты, Тибальдом, и тот гибнет от руки Ромео. Ромео приговаривают к высылке из Вероны, и он прячется в келье Отца Лоренцо.

Главный вопрос сцены, в которой Ромео прячется в келье у священника, как тот посоветует решить сложившуюся ситуацию. Дело в том, что, венчая двух влюбленных, Лоренцо стремился примирить две враждующие семьи, то есть он их хотел поженить, и потом поставить родителей перед фактом брака и родства и таким образом прекратить вражду.

Из ситуации, в которую попал Ромео, Лоренцо мог предложить ему такой выход: объявить о браке Ромео и Джульетты, тем самым, доказав, что поводов намеренно убивать Тибальда, Ромео, как муж Джульетты и фактически родственник Капулетти, не имел. Такой выход был бы вполне логичным, но Лоренцо предлагает следующее. Ромео должен ночью пробраться в хорошо охраняемый дом Джульетты и "успокоить" её, а потом бежать в Мантую, и только потом, спустя какое-то время, он обещал найти повод, как примирить дома и объявить о браке. Зачем он отправляет Ромео в хорошо охраняемый дом? Если хоть кто-то его заметит, его немедленно убьют и даже не будут за это наказаны, так как князь объявил Ромео вне закона. Монах прекрасно знает об этом и, тем не менее, дает такой совет. Зачем?

В следующем фрагменте Джульетту насильно выдают замуж и она приходит к монаху за советом. У монаха опять есть два выхода: либо обнародовать брак, либо скрыть его и пойти на обман. Он советует Джульетте согласиться выйти замуж за Париса, выпить снадобье, от которого она уснет сном, подобным смерти, и её отнесут в склеп, приняв за мертвую, откуда её должен будет забрать Ромео. Монах опять подвергает Джульетту смертельной опасности, зачем?

Текст Джульетты, когда она собирается выпить снадобье, данное ей Отцом Лоренцо:

Джульетта

Что, если это яд? Ведь для монаха

Грозит разоблаченьем этот брак.

А если я умру, то не узнают,

Что он со мной Ромео обвенчал.

Да, это так...

В следующий раз, когда монах приходит в склеп к Джульетте и видит там мертвого Ромео, он оставляет её одну и убегает, мотивируя свой поступок тем, что его напугал как-то звук. Почему происходит именно так, на этот вопрос должны ответить вы сами.

Меркуцио

Говоря о Меркуцио, мы будем рассматривать сцену его гибели и попытаемся проверить её на наличие нелогичностей.

Для начала немного истории: Меркуцио - родственник князя, более знатный чем Монтекки и Капулетти, лидер компании, бесконечно остроумный и не теряющий самообладания. Прекрасный фехтовальщик.

Итак, площадь Вероны, Меркуцио и Бенволио, приходит Тибальд и говорит, что хочет говорить с Ромео. Меркуцио осыпает его шутками и издевками, которые Тибальд покорно сносит. Приходит Ромео, и Тибальд наносит Ромео словесное оскорбление. Ромео, будучи уже мужем Джульетты и не имея никаких поводов драться с её родственником, прощает Тибальда называет его другом, братом. После чего Тибальд в нерешительности и собирается уходить, о чем свидетельствует текст Меркуцио (дословно): "Тибальд крысолов и ты уйдешь?"

Заметьте, целью Тибальда было вызвать Ромео на дуэль, а он вынужден уходить ни с чем. Ромео вышел из разговора с честью, униженным и оскорбленным назвать его нельзя, скорее Тибальд стерпел и "брата", и "друга", которыми Ромео его назвал.

И вдруг вскакивает Меркуцио и со словами:

Меркуцио

Трусливая, презренная покорность!

Я кровью должен смыть ее позор!

Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

(Обнажает шпагу.)

Тибальт

Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

Бросается на уходящего Тибальда. Заметьте, он потерял свой юмор он очень зол. Тибальд и не собирался драться, он только защищается, убить или ранить родственника князя не входит в его планы. Попробуйте объяснить, почему Меркуцио бросился мстить там, где не было оскорбления (хочу сразу предостеречь вас от таких слов: в средние века так было заведено, что если кто-то оскорбил кого-то...). Меркуцио - человек по природе свободный, тем более от таких предрассудков. Уж, по крайней мере, он должен был бы дождаться чем дело кончится, а потом мстить. Почему же он поступил именно так?

Ромео

Роль Ромео тоже необходимо рассмотреть на наличие нестыковок. Банальный вопрос, сколько ему лет, не дает мне покоя. Спустя три года работы с материалом я нашел в тексте информацию, указывающую на возраст Ромео. И ему не шестнадцать.

Попробуйте также объяснить, почему Ромео нигде в произведении не общается со своими родителями. Джульетта со своими общается, а Ромео своих избегает, и тем приходится общаться с ним через друзей.

Объясните мне, почему Ромео находится в торжественном и радостном настроении, узнав о смерти Джульетты и придя к ней в склеп. Нет, вы не ослышались, - в торжественном и приподнятом! Дело в том, что Ромео в произведении видит два провидческих сна: первый рассказывает ему о грядущих бедах...

Ромео

Я видел сон...

Добра не жду. Неведомое что-то,

Что спрятано пока еще во тьме,

Но зародится с нынешнего бала,

Безвременно укоротит мне жизнь

Виной каких-то страшных обстоятельств.

Но тот, кто направляет мой корабль,

Уж поднял парус...

Второй провидческий сон он вспоминает, будучи уже сосланным в Мантую, за мгновенье до того, как узнает о гибели Джульетты ...

(Мантуя. Улица.

Входит Ромео.)

Ромео

Когда я вправе доверяться сну,

Он обещает мне большую радость.

Я возбужден и весел целый день.

Какие-то живительные силы

Меня как будто носят над землей.

Я видел сон. Ко мне жена явилась,

А я был мертв и, мертвый, наблюдал.

И вдруг от жарких губ ее я ожил

И был провозглашен царем земли.

О, как живит любовь на самом деле,

Когда так оживляет мысль о ней!

Вы, конечно, не верите, что Ромео находится в радостном, торжественном, приподнятом настроении, приходя в склеп к Джульетте, тогда читайте...

(Ромео вошел в склеп)

Как часто человек бывает счастлив

Лишь на пороге вечности...

Очень трудное место для перевода, дословно оно звучит так: Ромео: "Говорят что перед смертью человека пронзает молния веселья (смеха), могу ли я назвать молнией то, что происходит со мной". Попробую объяснить: говорят часто перед смертью человек впадает в необъяснимое веселье, могу ли я свою веселость назвать необъяснимой. Вкупе с провидческим сном, обещавшим ему радость, вкупе с отсутствием какой-либо негативной реакции на известие о смерти Джульетты...

Ромео

Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?

Скажи скорее. Дело только в ней.

И все в порядке, если ей не плохо.

Балтазар

В Джульетте суть. Джульетте хорошо.

Ее останки в склепе Капулетти.

Ее душа средь ангелов небес.

Я видел погребение Джульетты

И выехал вас тотчас известить.

Помилуйте меня за эту новость,

Я утаить от вас ее не смел.

Ромео

Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!..

Беги в мой дом. Бумаги и чернил!

Достанем лошадей и выезжаем.

Балтазар

Не надо падать духом, господин.

У вас горят глаза, и ваша бледность

Добра не предвещает.

Ромео

Пустяки.

Оставь меня и делай, что велели.

Нет истерики, нет оторопи, а есть серия разумных указаний человека, который не теряет самообладания. Почему сон обещает радость, почему нет реакции на смерть Джульетты, почему присутствует веселость в склепе? Либо автор опять ошибся, либо...

И совсем уж банальный вопрос: почему враждуют Монтекки и Капулетти? Как сказал мне один известный режиссер, занимавшийся постановкой "Ромео и Джульетты" в ответ на мой вопрос, "Монтекки и Капулетти просто склонны к ненависти и поэтому враждуют". Ну, что ж, это конечно тоже вариант.

Как ни странно, абсолютно все накопившиеся вопросы решаются одним маленьким фактом, который Шекспир любезно оставил в тексте. Если читать внимательно, пройти мимо него невозможно. Один факт абсолютно логично решает разом все накопившиеся вопросы. И это не случайность, а система, оставленная великим автором трудолюбивым потомкам, для которых постижение смысла произведения есть созидающий душу труд.

Ключ к смыслу

Скажу честно, в рамках этой статьи я не собирался раскрывать главного секрета произведения, о чем и писал в самом начале. Но настойчивость, с которой мои друзья просят огласить результаты исследований, заставляет меня изменить данное обещание. Если же вы настойчивый любознательный исследователь, не читайте этот текст дальше, а приложите все усилия к самостоятельному объяснению всех нелогичностей произведения, тем более что Шекспир оставил ключ в виде маленького персонажа, уверен вы легко найдете его.

Дядя Капулетти

Спустя два года после начала разбора произведения я с удивлением заметил среди действующих лиц в оглавлении пьесы Дядю Капулетти, то есть не отца Джульетты, а именно некого Дядю или как дословно написано в английском варианте "Старый Капулетти" или "Старый человек из семьи Капулетти". Я был сильно удивлен тем, что, зная текст практически наизусть, я не знал в каком месте появляется этот персонаж. Я открыл книгу и обнаружил следующее... В начале сцены бала в доме отца Джульетты происходит разговор между Капулетти и дядей Капулетти:

Капулетти:

Глядишь на танцы, так и разбирает.

Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!

Когда, скажите, дядя Капулетти,

Плясали в масках мы в последний раз?

Дядя Капулетти

Да, думаю, тому назад лет тридцать.

Капулетти

О нет, не так давно, не так давно!

Считайте, сколько лет женат Люченцо?

Никак не больше двадцати пяти.

На свадьбе у него мы и плясали.

Дядя Капулетти

Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.

Капулетти

Он только год, как вышел из опеки.

На этом текст таинственного персонажа заканчивается и нигде в произведении он больше не появляется.

Этот диалог сплошь наполнен датами и именами, причем нам неизвестными. Давайте я попробую выписать, все что мы узнали из их беседы:

1. Двадцать пять лет назад у некого Люченцо была свадьба.

2. На этой свадьбе плясали "танец в масках" Капулетти и дядя Капулетти.

3. По какой-то причине после того раза они в масках больше не плясали.

4. У Люченцо есть сын, который два года как (в английском варианте) вышел из-под опеки.

К слову нужно заметить, что отец Джульетты на тот момент не был женат. Мать Джульетты родила её в тринадцать лет, а Джульетте на сегодня почти четырнадцать, соответственно двадцать пять лет назад матери Джульетты было не более двух лет.

Зачем же Шекспир устами Дяди Капулетти оставил нам столько неизвестных фактов? Ведь мы не знаем кто такой Люченцо, мы не знаем его сына, мы не знаем что произошло на той свадьбе и, тем не менее, автор доносит до нас эту информацию. Есть два варианта: либо разговор идет о людях которые существуют за рамками пьесы, либо это кто-то из тех, кого мы знаем по произведению, но пока не поняли, кто именно.

Начнем с "Люченцо": кому бы могло принадлежать это имя из известных нам героев? Из того, что знатный Капулетти был у Люченцо на свадьбе, мы можем сделать вывод, что он тоже знатная особа. Кого из знатных особ мы знаем в произведении, кто по возрасту мог бы тогда жениться и чье имя нам было бы неизвестно. Есть только один человек - Монтекки. Кстати, у него есть сын, Ромео, который вполне мог два года как выйти из-под опеки...

Это умозаключение мы пока оставим и попробуем проанализировать оставшуюся информацию. Что за история с "танцем в масках", который они танцевали на свадьбе у Люченцо и после этого двадцать пять лет этого не делали? Дело в том, что в средние века танцем в масках называлась фривольная оргия, на которой все, надев маски, предавались плотским утехам. Я подчеркиваю, в масках, и, не видя лица.

Попробуем соединить наши предположения вместе...

Двадцать пять лет назад молодой неженатый Капулетти был на свадьбе у знатного Люченцо Монтекки; в момент всеобщей оргии в масках произошло нечто, после чего они оргии больше не устраивали, и у Монтекки появился сын, с которым он не общается, а отец Джульетты, хвалит его в голос

(Капулетти говорит о Ромео)

Он держится, как должно, и в Вероне

Единогласно признан, говорят,

Примером истинного благородства.

За все богатства мира я не дам

Кому-нибудь у нас его обидеть.

Остается сложить получившиеся части:

Двадцать пять лет назад Капулетти был на свадьбе у Люченцо Монтекки (возможно они были друзьями) и в момент оргии будущий отец Джульетты согрешил с невестой Монтекки. Вспыхнувший на этой почве конфликт определил вражду двух семей, которая длится уже двадцать пять лет. Ромео и Джульетта - сводные брат и сестра по отцу.

Теперь я буду задавать вам вопросы из первой части статьи, и мы проверим, найдем ли мы на них ответы.

1)Почему враждуют Монтекки и Капулетти?

2)Почему у Ромео напряженные отношения с родителями?

3)Почему отец Джульетты хвалит Ромео в голос?

4)Почему отец Джульетты в спешке выдает её замуж за Париса? Ну конечно потому, что он узнал об отношениях Джульетты с её сводным братом!

Я не буду писать ничего о двойственности брата Лоренцо, о поступке Меркуцио и вообще о смысле произведения. Уверяю вас, что его смысл глубже и трагичней, чем история любви двух юных сердец. Да и Ромео не очень юн - ему двадцать четыре года.

Принцип смысловых нестыковок и ключа оставленного в тексте -ПОЛНОСТЬЮ выдержан и в трагедии "Гамлет", но это тема отдельной статьи, значительно более интересной чем эта.

P.S.: Ваши гневные и восторженные письма с замечаниями и предложениями вы можете прислать по указанному адресу.

Иван Травяников-Диденко

epigraf@yandex.ru


Оценка: 4.83*8  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"