Древняя шотландская баллада, одна из первых, написанная на современном английском :-) языке. Приведенный здесь вариант оригинала - не единственный, так же, как различны и версии о событии, лежащем в основе этой баллады. Однако, описываемое здесь путешествие имело место и относится ...
Стих-спор на тему: кто виноват в том, что Гвиневра изменила Артуру, сбежав с Ланселотом. Просьба не принимать всё это всерьез, ибо это баловство))) Написано в соавторстве с Милодарой =)
В связи с 15-летним юбилеем Травоядного Кота произведение восстанавливается после чьей-то зачистки без объяснения причин удаления. На всякий случай ненорматив (см. кавычки) убран. Без данной эпической саги творчество Кота не может претендовать на полноту и зрелость. Все герои вымышлены. ...
В этом году исполнилось бы 135 лет Корнею Чуковскому, будь он бессмертен, но, увы, он далеко не таков... Вечно жить могут лишь эльфы... Стоооп! Но ведь будь Чуковский эльфом, то и написал он бы не "Тараканище", а "Сауронище!". Встречайте пародию на Корнея Чуковского в тематике "Властелина ...
Это стихотворение написано мной много лет назад, решил выставить на страничку, а номер в./ч. 41610,это оказывается штаб Клайпедской дивизии к сожалению номера не знаю, а от туда хвост тянется в штаб ПРИб ВО,а с ПРИб ВО в ТУРк ВО, и пошло поехало,то яма, то канава...
Дуэйн В. Римел и Г.Ф. Лавкрафт, "Dreams of Yith". Стихотворение на тему Мифов Ктулху. Основной текст написан Римелом, а Лавкрафт внёс свои исправления. Также возможно, что к редактуре приложил руку и Кларк Эштон Смит. Рифмы у меня никак не получалось, поэтому перевод только в прозе. ...
На сайте "В контакте" есть очень грустный ролик о любви и верности замерзающего маленького котенка. Автор ролика - Оксана Охапкина. Уже переведя текст ролика в документ Ворда, разыскивая в Яндексе картинки, я нашла это стихотворение на каком-то сайте и в Живом Журнале - опять же ...
В процессе подготовки к курсовой занялась переводом источников. Наткнулась и на Это произведение. Перевод очень вольный и сильно белым стихом. так уже получилось. PS: дамы и господа, нет ли у вас ссылок на русский перевод "Короллевских Идиллий" Теннисона?Перевод с английского
2019 (апрель-август) "Вино уже не лезет в глотку", "У меня ужасные черты", "Кажется, не было темы такой", "Всем тем, кто всегда, или день ото дня", "На меня взвалили ношу, не успела я родиться.", "Соль приносит в дом раздоры", "Мы летим высоко-высоко", "Стоят коробки на полу", "Родители ...
2016 сентябрь-декабрь "Давайте напишем про белых ворон", "Белая ворона не умеет каркать", "Опять я узнаю из новостей", "Три вороны под окном", "Белая ворона под моим окном", "Когда потянешься к стакану", "Паук развесил паутину", "Ты помнишь ночное коварство", "Нас двести человек, ...
Эта баллада - итог многочисленных споров в реале и на различных сетевых площадках о мере правдоподобности в фэнтези. Я всегда вспоминаю работу "Нет золота в Серых Горах" пана Анджея Сапковского: даже в фэнтези реки текут с гор на равнину, а не наоборот. Однако нет переводу ни на экране, ...
Fabien Marsaud (Grand corps malade) 4 Saisons. Перевод с французского. Спасибо моей дочери Анне, которая подтолкнула меня к этой работе и помогала с переводом.
По легенде ирокезов всемирное зло воплощено в Отконе, трансцедентальной сущности, стремящейся поглотить всё живое. Он приходит в наш мир, в начале овладевая сознанием животного или ребенка. Глаза жертвы становятся чёрного цвета. Посредством взгляда этих глаз Откон захватывает существ ...