Перевод прекрасного, развесёлого и до неприличия актуального стихотворения мистера Пи Джи Вудхауза "Tis Folly To Be Wise", написанного в 1902 году. В двух вариантах, выбрать между ними не могу.
Для конкурса "Детские мечты" Немного подкорректировала. Думаю, это окончательный вариант. Замечания и предложения принимаются! Счастливого Рождества! И опять - почётное 3-е место.
Лишь на миг мне станет жалко, Да во всем вина твоя... Верно, слышал о русалках? Так смотри же, это - я!.. Опубликовано в первом сборнике стихов авторов самиздата "Сила символа".
Восемь добровольцев во главе с Гаврилой поплыли во Францию, чтобы достать коньяку к царской свадьбе. Ришелье узнает об этом... З.Ы. То что Иван Грозный и кардинал Ришелье как бы не совсем современники, я в курсе. Но мы же не учёный трактат пишем...
Что такое шедевр? Изначально это французское слово (chef-d'oevre) предполагало работу, которую подмастерье под контролем мастеров должен был выполнить в соответствии с точными правилами, установленными корпорацией, к которой он принадлежал (Larousse). Позднее слово приобрело значение ...
Так, заранее прошу не кидаться тапками, все-таки первый звучный стих. Суть его в том, что парень и девушка сильно любили друг друга, и любовь их была чиста и бескорыстна, и Судьба, увидев такое, обзавидовалась и разрушила их любовь. Вот так, как-то. Но, получился хеппи-энд) РЕДАКТИРОВАННЫЙ ...
Поразительным свойством обладает эта книга: чтение её из года в год не теряет свежести восприятия, но каждый раз приносит душе неизъяснимое удовольствие, не сравнимое ни с чем другим...