Ночь. Что ты: время суток или стихия - черная, засасывающая бездна? Что ты: тень планеты или иное измерение? К тебе можно относиться как к факту, о тебе можно размышлять как о загадке. И слагать песни. Ночь - время любви и черных кошек. Ночью рождаются гении и умирают злодеи. Ночь - ...
Янка Дягилева. Её творчество для меня - это одна из вершин. Считают ее поэзию депрессивной - наверно, правда так; но для меня она как вода, что течет и уносит боль. Еще я считаю, что если человека нашли в реке, то это еще не значит, что он нарочно в нее бросился... Я надеюсь. Как ...
Меня поразила история подпольной организации "Белая Роза". История немецких студентов, христиан и интеллектуалов, которые в 1943 году решились бороться с диктатурой Гитлера и в листовках призывали соотечественников к пассивному сопротивлению... Пожалуйста, наберите в поисковике: немецкие ...
В стороне от крупных трасс поселений и дорог, Там, где небо и земля в обнимку вместе сходятся, С глухой древности стоит городишко небольшой. И рядом речка протекает...Это уж, как водится!
Покупка души колышкина, чтобы он перестал быть русофобом таким. Идея и заглавие к тексту с описанием процесса купли-продажи - http://samlib.ru/editors/h/hohol/avtoportretkubrina.shtml" http://samlib.ru/h/hohol/ Комментарии, не относящиеся к диалогу Таси и Колышкина http://samlib.ru/k/kolyshkin_ ...
Продолжение поэмы: стихи I - XIII. Илл.: Артур Генри Халлам - талантливый поэт, критик и правовед. Упомянутые в стихе I Оры - богини времён года и плодородия. Тис, к которому обращается автор в стихе III, - хвойное вечнозелёное дерево/кустарник; в Великобритании растёт ...
"Пролог" - начало большой знаменитой поэмы Альфреда Теннисона 'In Memoriam A.H.H. Obiit MDCCCXXXIII' / "Памяти А.Г.Х. (почил 15.09.1833)". Я первая полностью перевела и эту поэму. Она представляет собой собрание элегических стихов и посвящена памяти любимого университетского друга ...
Продолжение поэмы: стихи XIV - XXVI. Упомянутое в стихе XV облако - знак Божественного откровения. К стиху XIX: Северн - самая длинная река в Великобритании. Артур Генри Халлам умер в Вене на берегу Дуная, а был похоронен в Кливдоне на берегу Северна (при церкви Св. Андрея: см. илл.). ...
Продолжение поэмы: стихи XXVII - XXXIX. К стиху XXXI: см. Новый завет, "От Иоанна святое благовествование" (11: 1-15) о воскрешении Лазаря. "Евангелист" здесь - Иоанн Богослов. 'Olivet' - Масличная, или Елеонская гора вблизи Иерусалима. К стиху XXXII: нард - душистое драгоценное ...
Продолжение поэмы: стихи LXIV-LXXVI. Илл.: мемориальная доска Артура Генри Халлама на стене церкви Св. Андрея в Кливдоне. К стиху LXXII: "день тот" - имеется в виду день ровно через год со дня смерти Артура.
Продолжение поэмы: стихи LXXVII-LXXXIX. Стих LXXVIII - о втором Рождестве после смерти Артура. К стиху LXXIX: здесь Теннисон обращается к своему старшему брату Чарльзу. В стихе LXXXV он обращается ещё к одному своему близкому университетскому другу: Эдмунду Лашингтону, который женился ...
Продолжение поэмы: стихи XC-XCIX. Илл.: Артур Генри Халлам. К стиху XCVI: "В твоих очах - лазурь небес" - здесь поэт обращается, скорее всего, к своей будущей жене, урождённой Эмили Селвуд. В стихе XCVIII он обращается к своему брату Чарльзу. "Город тот" - имеется в виду Вена, ...
Продолжение поэмы: стихи C-CXV. Илл.: имение Сомерсби, где родился Альфред Теннисон. В стихе CIII "облако" - см. примечание к стиху XV; в стихе CIV - третье Рождество после смерти Артура Халлама. К стиху CVII: "Мой друг родился в этот день": Артур Халлам родился 1 февраля. ...
Продолжение поэмы: стихи CXVI-CXXXI. В стихе CXVI - третья весна после смерти Артура. К стиху CXX: "Как бился Павел со зверьём": см. Новый завет, "Первое послание Коринфянам" (15:32). К стиху CXXI: "Геспер" - древнегреческое название планеты Венера, ...
Окончание поэмы: "Эпилог" (он представляет собой свадебную песню ("эпиталаму" - греч.) в честь бракосочетания сестры поэта Сесилии и его друга Эдмунда Лашингтона (профессора университета), к которому он здесь обращается). "Он тоже выдвигал прогнозы": "он" - Артур Халлам, который тоже ...
Хрустальный закат в лабиринте забытых мелодий, тихий смех над могилами невинно убиенных детей, - в последний понедельник мира будет ли воспоминанье о казнённых?..
Знаменитую сказку Петра Павловича Ершёва "Конёк-Горбунок" знают все. А вот как могла бы сложиться судьба Ивана дальше, после того как он искупался в трех котлах - в молоке и двух водах, стал красавцем и женился на Царь-девице, можно будет узнать, прочитав продолжение этой занимательной ...
Этот стих...или даже поэма...написан в июле 2003 г., когда я был на отдыхе в деревне...Кто-то заметит аналогии с "Анной Снегиной" С. Есенина и будет прав...Хотелось осовременить эту поэму, но не слишком ее испоганить...Как получилось - вам видней.
Поэма, незаконченая которая переодиччески дописывается и редактируется (страшный долгострой!). Аннотация-Война которая длится бесконечно уже забылись причины и поводы и люди убивают друг друга уже просто по привычке, уже потому что не могут без войны
Во час упадка поколенья, Что не сыскавшее себя, Во дне сегодняшнем. Свершенья, Чужие ныне и судьба, Смиренье, праздность, увяданье, Они лишь только, не борьба. Во час, когда среди былого, Прозренья больше не найти. Но нет грядущего, такого, Что выбрав мы среди пути, Готовы ...
ВНИМАНИЕ: only for men;женщинам и детям читать ВОСПРЕЩАЕТСЯ!От автора: мое неприятие подражающих Толкиену борзописцев обязательно должно было вылиться во что-нибудь нехорошее: терпеть не могу людей, насилующих чужие идеи. Уже начинает тошнить от клонированных хоббитов. Впрочем, стоп - ...
Перевод с французского поэмы ANDRÉE LUTO, современной французской поэтессы (1951), проживающей в Ля-Рошель."Андре Люто - поэтесса от бога", как о ней говорят в узких кругах французских критиков."Андре Люто – это мышка, которая видит мир из своей норки, и потому очертания его ...
Действие происходит в старинном провинциальном городе, расположенном на берегу реки, широкая пойма которой заполнена небольшими озерами. В центре города древний крепостной вал, крепостные ворота, защищающие от нашествия иноземцев. Церковный собор. Рядом на площади провинциальный театр. ...
Автор не уверен, что "Ласточки" заметно промелькнут над каждым читающим, но уже теперь знает, что кроме него есть еще одна прекрасная душа на этом свете, которая вдохнула в себя "Ласточек". Автору теперь не о чем печалиться: самой Иолантой, плывущей в живой лодке Великого Таинства ...