Кiнець оповiдi про юнацькi пригоди Сiгурда i трохи дидактичного епосу. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe25.htm
Фрагмент сборника "Хитопадеша" в ритмах Феано впервые был опубликован на сайте Индия.Ру в 2000 г. "Хитопадеша" - сборник басен на санскрите в прозе и стихах, составленный в XII веке н. э. Представляет собой независимое переложение более древнего сборника рассказов, басен и притч ...
"3 декабря 1926 года. Самоубилась здесь, хотя и знаю, что после этого еще больше собак будут вешать на Есенина... Но и ему, и мне это все равно. В этой могиле для меня все самое дорогое...".
Звiдки походить прокляте золото Райну i як Сiгурд за життя зустрiвся з Одiном. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe23.htm
Средь уральских холмиков, в захолустье нищем, В домике расхристанном человек живёт. Не звонит ему никто, и никто не ищет. Да и он давно уже никого не ждёт.
Зачин до корпусу пiсень про Сiгурда i власне стислий переказ його пригод. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe22.htm
Текст короткий, так как клиповое сознание нашего времени усваивает легче короткую мысль. Далее: фантазии и ассоциации каждого позволят развить текст до бесконечности, ибо тема эта бесконечна, как сама жизнь будущего времени.
Вот и сентябрь, хандра, нет вдохновенья, и вот нашего героя сбивает очаровательная девушка при неудачной попытке припарковаться, но чем это всё может закончиться предположить не мог никто.
Снега становится всё меньше. Но у автора ещё остались воспоминания о московских зимах 70-ых и даже 60-ых годов прошлого века. Эти-то детские впечатления и послужили источником поэмы. Москва, похожая на сказку, Москва, заваленная белым снегом, в котором можно рыть пещеры, из которого ...
Впечатления от книги Александра Лазаревича "Советия", облачённые в стихотворные строки. Знаю, что с ритмом здесь всё плохо, но идею передать получилось. Предпоследнее четверостишье написано в конце февраля 2014, и я даже в страшном сне не мог предположить, что через несколько месяцев ...
Пишу Вам в надежде увидеть мой рассказ опубликованным на родном языке. Дело в том, что во французской версии он получил премию Сорбонны. Сам рассказ до предела сжат и содержит некую тайну, посему проще его прочесть нежели объяснить в чем там суть. Скажу только, что при глубокой ...
Я старалась сохранить манеру повествования, если где-то сбилась и погрешила против стилистического единства, - не судите строго. Искренне надеюсь, что вы получите дозу непритязательного удовольствия от этих невыдуманных рассказов.