Учитель Александр Ефимович : другие произведения.

Берестяная грамота Љ 292

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Берестяная грамота середины 13-го в., найденная в Новгороде в 1957 г., представляет собой старейший текст на карельском языке, и вообще на каком-либо из прибалтийско-финских языков. Всего было предложено три интерпретации этого документа. Я предлагаю здесь четвертую.


  

Берестяная грамота N 292

   Берестяная грамота середины 13-го в., найденная в Новгороде в 1957 г.(1), представляет собой заговор от раны стрелой, написанный по-карельски. Это старейший текст на карельском языке, и вообще на каком-либо из прибалтийско-финских языков. Вот его транслитерация:
   юмолануолиїнимижи
   ноулисѣханолиомобоу
   юмоласоудьнииохови
   Как и все остальные новгородские берестяные грамоты, текст труден для понимания из-за отсутствия словораздела. Не вызывают сомнения лишь два слова юмола - "бог" (jumala) и нуоли - "стрела" (nuoli). Всего было предложено три интерпретации этого документа. В чтении Юрия Елисеева(2) он выглядит так:
   юмола(н) нуоли ї нимижи
   ноули сѣ-хан оли омо бо(г)у
   юмoла соудьни иохови
   "Божья стрела, 10 твоих имен.
   Эта стрела была Бога собственной.
   Судный Бог ведет."
   Буква ї интерпретируется здесь, как цифра 10, слово боу в конце второй строки Елисеев считает искаженным русским "богу", а слово соудьни понимается по-русски, как "судный".
   Мартти Хаавио предложил в 1964 новую интерпретацию(3):
   юмола(н) нуоли їнимижи(н)
   ноули сѣха н(у)оли омо боу
   юмoла соудьнии охови
   "Божья стрела, человечья
   стрела, и (его) собственная стрела...
   Судный Бог оковал."
   Буква ї рассматривается здесь, как первая буква в карельском слове ini(h)mizi(n) - "человеческий", слово боу оставлено без перевода, а последнее слово охови понимается, как русское "оковы".
   В 1986 г. Евгений Хелимский предложил третью интерпретацию(4):
   юмола(н) нуоли ї нимижи
   ноули сѣха н(у)оли омобоу
   юмoла соудь нии охови
   "Божья стрела, 10 твоих имен.
   Стрела блестит, стрела стреляет,
   Бог-судья так решил."
   По мнению Хелимского, использование двух разных букв ї и и не опавдывет их одинакового чтения, а буква ять (ѣ) передавала не е, карельский звук ä, как она тогда и читалась. Но главное - Хелимский предложил интерпретацию конца второй стороки: омобоу, как запись карельского слова ambuw - "стреляет". Аргументы Хелимского не кажутся мне убедительными: использование специальной буквы в начале слова может быть вполне оправданным в тексте без словораздела. Сказать что-либо о различие между чтением букв ять и е вряд ли возможно для текста, в котором е ни разу не употребляется. Да и второе ä в слове säihä по мнению самого Хелимского писалось через а. И наконец, написание слова ambuw в форме омобоу вряд ли оправдано, поскольку лишь безударное а передается здесь через о (в словах юмола и омо), а в слове ambuw а - ударное. Вместе с тем нельзя не согласиться с Хелимским, буква ь значила не мягкий знак, как теперь, а неoпределенный краткий гласный звук, пердающий, в данном случае, карельское ö, для которого в кириллице нет специальной буквы(5).
   Я хотел бы предложить здесь свою интерпретацию этого текста:
   юмола(н) нуоли їнимижи(н)
   ноули сѣ-хан оли омо боу
   юмoла соудь нии охови
   "Божья стрела, человечья
   стрела, она же была своим деревом.
   Бог-судья так решил."
   Или в нормализованной карельской транскрипции:
   jumala(n) nuoli, ini(h)miži(n)
   nuoli, se-han oli oma puw,
   jumala süwttö nii oh(j)avi.
   Главное новшество заключается здесь в интерпретации самого загадочного слова в тексте - боу, как карельское puw (финское puu). Я полагаю, что в данном карельском диалекте звонкие и глухие согласные не различались, и писец использовал соответствующие буквы кириллицы наобум, как, например и в слове соудь (карельское süwttö, финское syyttö).
   Примечания:
   1. А.В. Арциховский, В.И. Борковский. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1956 - 1957 гг.). М.: Из-во Акад. Наук СССР, 1963.
   2. Ю. С. Елисеев. Древнейший письменный памятник одного из прибалтийско-финских языков.-- Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и языка, 1959, т. 18, Вып. 1, с. 65--72.
   3. Martti Haavio, Tuohikirje n:o 292. Vanha suomalaisen muinaisuskonnon lähde, Virittäjä-lehti 1964: 1
   4. Е. А. Хелимский. О прибалтийско-финском языковом материале в новгородских берестяных грамотах. В книге: Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1977--1983 гг.): Комментарии и словоуказатель к берестяным грамотам (из раскопок 1951--1983 гг.) / АН СССР. Отд-ние истории. -- М.: Наука, 1986. -- С. 254--255.
   5. Подробную критику всех предложенных мнений см. (по-фински): http://www.kotikielenseura.fi/virittaja/hakemistot/jutut/vir99laakso.pdf
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"