Урусов Павел Львович : другие произведения.

Обыденная жизнь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    За помощь в переводе этого стихотворения большое спасибо Тане (aka air_ocean). Перевод названия предложен Н.К.

  ОБЫДЕННАЯ ЖИЗНЬ
  
  Честеру Калману
  
  Гостиная комната, католическое пространство, куда
  вы (Ты, точнее) и я можем войти без стука
  и без прощания выйти, встречает
  каждого посетителя в стиле
  
  светской религии: сравнивая его
  вероучение со своим, она размышляет о том,
  стоит ли с ним дело иметь
  и дальше. (Безукоризненно чистые
  помещения, где ничто не валяется по углам,
  
  удручают меня, как и чашки, что полны
  окурков или испачканы чьей-то
  помадой: дома, которые нравятся мне,
  хоть и редко богатые, всегда оставляют чувство,
  
  что счета оплачены вовремя.) Нас здесь нет,
  только Ты и Я, две территории
  протестантского бытия, не пересекающиеся
  нигде: комната слишком мала,
  
  если её обитатели не могут забыть о том,
  что они не одни; чересчур велика,
  если они считают, что это даёт им право
  в перебранке повысить голос. Что
  
  мог бы понять Шерлок Холмс, допросив нас?
  Что, предпочитая (или, быть может, делая вид)
  комфорт принуждению, мы скорее
  примостим ягодицы на кресле, чем на спине
  
  раба. Названия книг скажут ему, что мы,
  высоколобые, тратим немалые деньги на пищу,
  но сможет ли он понять наши шутки и наши
  молитвы, узнает ли он, что за созданья
  
  пугают нас, с кем мы никогда
  не ляжем в постель? То, что заставляет
  разные жизни сливаться в одну -
  тоска, честолюбие, похоть или всего лишь
  
  стремленье к удобству - легко объяснимо.
  Зачем мы убиваем или бросаем друг друга,
  понятно вполне. Но как мы создаём
  целый мир между нами, бессмысленный
  
  и невозможный, как числа Бомбелли*,
  не знает никто. Мы продолжаем прощать
  друг другу несносные выходки, чтоб сохранить
  неким чудом наши привычки,
  
  наши манеры (если вдруг ты умрёшь,
  они погибнут вместе с тобой). Это чудо,
  которому не суждено ни погибнуть
  в результате нелепой случайности,
  
  ни, как происходит со многими,
  бесследно, бесслёзно исчезнуть
  в шуме Истории. То, что через двадцать
  четыре года мы с тобой сидим здесь,
  
  в Австрии, словно два близких друга,
  разгадывая кроссворды под пристальными
  взглядами неаполитанского Младенца,
  портретов Штрауса и
  
  Стравинского, действительно очень странно.
  Я рад, что здесь небольшие окна, такие,
  что снаружи нас никто не может увидеть:
  каждый дом должен быть крепостью,
  
  укомплектованной по последнему слову
  техники (чтобы держать Природу в узде),
  заговорённой древним волшебством,
  защищающим от Властелина
  
  Тьмы и его ненасытных химер. (Любая скотина
  может приобрести машину на распродаже,
  но заклинанья доступны не всем:
  если мы не хотим ничего, кроме власти,
  
  они не сработают.) Так или иначе,
  появление людоеда неотвратимо**, как Джойс
  предупреждал нас. Пируя или постясь,
  мы оба знаем одно: без Духа мы умрём,
  
  но жизнь без Буквы - безвкусна.
  Любовь и Правда чаще всего
  согласны друг с другом, но если они
  в ссоре, Правда должна уступить.
  
  * Имеются в виду комплексные числа, над теорией которых итальянский математик Рафаэль Бомбелли трудился большую часть своей жизни.
  ** В оригинале: 'The ogre will come in any case', цитата из письма Джойса к Хэрриэт Уивер (Harriet Shaw Weaver) от 26 октября 1926 года.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"