|
|
|
|
-
-
- "Да будет вечен в мире идеал!" -
- Такой девиз беря с собой в дорогу,
- Почти что каждый, сделав шаг с порога,
- Об этом тут же твердо забывал.
-
- Не ценят люди в жизни путь прямой,
- Не любят в ширь расправленные плечи
-
- Блажен, кто ходит с согнутой спиной
- И говорит уродливые речи, -
-
- В одной земле зароют подлеца
- И честного. И нет тому конца.
|
-
-
- "May our great ideals live for ever!"
- One takes this motto getting under way.
- When he steps out of his door, however,
- He totally forgets about it right away.
-
- One doesn"t like straight roads that stretch ahead
- Nor shoulders, straightened up, in spite of stitches.
- Blessed is the one who humbly hangs his head
- And makes obsequious, complaisant speeches.
-
- A rascal and an honest, man however,
- Is buried in the same old earth, - as ever.
|
|
|
-
-
- С годами все острее ценишь круг,
- Очерченный немногими друзьями:
- И близость душ, возникшую не вдруг,
- И жертвы тех, что так любимы нами.
-
- И в жизни что безрадостна давно,
- Оставив в прошлом легкие победы,
- Мы словно смотрим старое кино:
- Семейный стол, душевная беседа.
|
-
-
- With time we take too close to heart
- The circle of some friends which we had once,
- Propinquity of souls that came too hard
- And sacrifices of our beloved ones.
-
- In our life, which has been long so sour,
- We have forgotten our conquests in a "rebel".
- We seem to watch a motion-picture now:
- A cordial talk, a family at table.
|
|
|
-
-
- Чем меньше начинаешь есть,
- Тем насыщаешься быстрее,
- И чувство голода тупее,
- И, кажется смысл жизни весь,
-
- Чтоб от страны своей зарплату
- Ждать, то полгода, а то год...
- И проклято-благославен народ,
- Что воспитали так когда-то.
-
- Что то, что нажито горбом,
- Он принимает, как подачку,
- Иль кость, что бросят ли собачке,
- Исправно охранявшей дом.
-
- И, зная хлебным крошкам счет,
- Прислушиваясь к кашлю дочки, -
- Я понял: дохожу до точки,
- За коей ненависть живет.
-
- Их много - тех, кого любовь спасла;
- Ведь и Господь простил Иуду...
- Когда же ненависть, как сквозняки,
повсюду,
- И кровососам нет числа.
-
- Она мне кровная родня,
- Впадаю в грех, пускаясь по мытарствам,
- И утверждаю: нет от ней лекарства
-
- И... глупо переубеждать меня...
|
-
-
- It"s known that the less we eat
- The faster we"re fed up and sated,
- And our hunger is abated,
- And it it"s the sense of life, is it?
-
- We think it does make sense to wait
- for months until we get our wages...
- Blessed is the nation which for ages
- Has had to bear such a state.
-
- What has been earned by dent of work
- We take as their condescension,
- Or leavings thrown to the dog
- A sigh of great consideration.
-
- I know the cost of bread of mine
- And, thinking of my daughter"s ailing,
- I know that I have reached the line
- Where hatred find its place of dwelling.
-
- Those saved by love are not so rare;
- God Pardoned Judas in old times...
- When there is hatred everywhere
- There"s abundance of vampires.
-
- Thus hatred is a kin of mine
- To sin and anguish I"m fated.
- I claim: there is no remedy from hatred
- (Don"t try to make me change my mind)...
|
|
|
-
-
- Опять Вы в красном. Вам оно к лицу,
- А мое тихо кровоточит сердце.
- И пулей продолжает мысль вертеться:
- Зачем приполз я к Вашему крыльцу?!
-
- Опять Вы в красном. Красное - запрет,
- А я как старикашка, впавший в детство,
- Или корабль, потерпевший бедствие,
- Жду помощи. А ее нет и нет...
-
- Опять Вы в красном. Все у Ваших
ног, -
- И даже этот, мной любимый город,
- И мой навек неутоленный голод,
- И те, кто заглушить его не смог...
-
- Опять Вы в красном. Даже не краснея,
- Вы смотрите не мир поверх голов,
- Осталось вскинуть брови: "Кто таков,
- Что дал топор и приготовил шею?.."
|
-
-
- You"re wearing red. It does become you, dear,
- Whereas my heart is broken, bleeding.
- And, like a bullet, in my head one thought is spinning:
- Why have I come to you? Why am I here?
-
- You"re wearing red. And red denotes a ban.
- While I am like an aged man in dotage,
- Or, like a ship, that sends a trouble message,
- I need a helping hand, and there is none...
-
- You"re wearing red again and look your best.
- You own the town which I love so dearly,
- The hunger I"m suffering from severely,
- And those who couldn"t quench my thirst.
-
- You"re wearing red. And you don"t blush, nor frown,
- As you look down on the whole wide world,
- And all you have to say now is the word:
- "Who"s here, giving me an axe and bending down?.."
|
|
|
-
-
- Свеча тепло горела в алтаре,
- За здравие жены , меня и дочки.
- Весны-невесты - вербы почки
- Сияли - все в пасхальном серебре.
-
- И исподволь в тиши амвона,
- Как жница, в сноп грехи связав,
- Сожгла их на моих глазах,
- Шепча душе: ты прощена, ты дома...
-
- А дальше - светлый миг поста:
- Причастники подходят к чаше,
- И, ложечку даров прияша,
- Пьют кровь и пот с голгофского креста.
-
- Душа зовется ввысь - горе,
- Презреть греховность, нелюдимость,
- Чтоб понял я необходимость
- Свечи, горящей в алтаре.
|
-
-
- The candle light was warm and bright as day,
- For me, my wife and our little daughter.
- Spring buds of willow in the alter
- Were shining on the Easter silver tray.
-
- I saw confession, in seclusion,
- Tie in a bundle all the sins
- And burn them like confounded things
- Declaring: "Now you have your absolution".
-
- Next came the sweet bright fast, of course,
- Communion takers came up to the bowl,
- To take a gulp so that the soul
- Might share the blood from crucifixion cross.
-
- My soul aspires to the height,
- Away from solitude, transgression,
- So that I come to comprehension
- Of Holy Altar"s candle light...
|
|
|
-
-
- Она любовь растит на кухне
- Средь ругани и суеты,
- Надежды хрупкой, что не рухнет
- Мир ее созданной мечты,
-
- И, что, обдав житейской пеной,
- Волна корабль пригонит к ней,
- И что по трапу, несомненно,
- Спеша сбежит красавец Грей...
-
- ...Ночь паруса свернет жгутом.
- И вновь поднимет лишь к рассвету...
- И будут пить матросы ром,
- Желая паре "много лета",
-
- И солнца луч отыщет чудо,
- Скользя средь мятых простыней...
- ... Ну вот - ты вымыла посуду,
- Теперь подай еду скорей,
-
- Забудь, что был волшебник милый,
-
- И не пролей тарелку щей,
- Неся к столу, где брызжет силой
- Пусть кто угодно, но не Грей.
-
- И, поклоняясь многим бедам,
- Прими удар еще одной:
- Мир сказки жрущему не ведом -
- Вот смысл истины простой...
|
-
-
- Her love is grown in the kitchen
- Amidst the wrangle, fuss and rush,
- The world of dream, for which she"s itching,
- And which, she faintly hopes, won"t crash.
-
- She hopes that splashing her all over
- With worldly froth, the waves will send
- A ship to her, from which her lover,
- The handsome Grey, is to descend.
-
- The night will then roll up the sail
- And hoist it at daybreak, on leaving,
- The sailors, drinking rum, will hail
- The couple wishing them "long living".
-
- The sunray will search out the wonder,
- Sliding about the crumpled sheet...
- ...You"ve washed the dishes? Don"t meander,
- Now bring him quickly food to eat...
-
- Forget about the magician,
- Don"t spill the soup bringing the tray
- To muscled man, full of ambition,
- Who can be anyone but Grey.
-
- You humbly bear pains and ailment,
- Perhaps you will find this blow of use:
- The world of fairy-tales is alien
- To gluttons, - that"s the simple truth...
|