Основное требование к переводу -- точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Как достичь этого? Здесь мы попытались собрать и как-то классифицировать многочисленные ошибки перевода, которые совершали сами и встречали у товарищей по переводческой работе. Все примеры взяты из реальных переводов, часть из них (увы) опубликована. Неправильные переводы помечены звездочкой.
Ложный друг переводчика
Ложные друзья переводчика -- это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего. К счастью, их не так уж много. Вот несколько примеров:
-- conductor -- чаще дирижер, чем кондуктор, -- logistically -- скорее всего не "логистически" (кстати, что это такое?), а по техническим причинам, -- Dutch -- не датчанин, а голландец (flying Dutchman -- летучий голландец), -- caucasian -- как правило, не "кавказец", а вообще белый человек, -- preservative -- консервант.
Ближе к медицинской тематике:
-- cellulitis -- не "целлюлит", про который так много книжек на лотках, а флегмона; -- potent pathogen (о бактерии) -- не "потенциальный", а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному); -- кстати, о мощности: third power -- не "третья сила", а куб (третья степень). -- symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension -- артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не "симптоматическая артериальная гипертония", но symptomatic therapy -- симптоматическая терапия.
Рассмотрим несколько примеров.
This [spondylolisthesis] is believed to result from fracture of the neural arch shortly after birth, although it rarely becomes symptomatic until later in life; the average age of patients seeking treatment is 35 years
Спондилолиз, по-видимому, возникает вследствие перелома дуги в раннем перинатальном периоде, однако клинически он обычно проявляется в возрасте около 35 лет.
Здесь ошибиться довольно трудно: правильный перевод ясен из контекста. В иных же случаях смысл не столь очевиден.
Acute symptomatic hypocalcemia with significant symptoms such as seizures or cardiac arrhythmia
Острая гипокальциемия с выраженными симптомами (эпилептические припадки, нарушения ритма сердца)
Transfusions may be necessary in acute settings or in chronic hemolytic states marked by severe symptomatic anemia.
Переливание крови показано при остром массивном гемолизе и при хроническом гемолизе с тяжелой анемией.
Еще пример: как перевести Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? Сверившись на всякий случай со словарем и убедившись, что anchovies -- действительно анчоусы, смело пишем: противопоказаны продукты, богатые пуринами (мучные сладости, анчоусы, сардины, печень и почки). Но позвольте! Откуда же в мучных сладостях пурины? Еще раз справившись в словаре, обнаруживаем, что sweetbreads -- это "сладкое мясо" (зобная и поджелудочная железы).
Тут мы впервые сталкиваемся с необходимостью разбираться в сути описываемого явления.
Еще более ложный друг
Особенно много ложных друзей среди медицинских терминов. Типичный пример -- cystic fibrosis. Это не "кистозный фиброз", а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина "кистозный фиброз", но, как говорится, всего знать нельзя. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто.
Еще примеры.
The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia.
* Самая частая причина дефицита витамина B12 -- пернициозная анемия.
Тут получается масло масленое. Пернициозная анемия -- это и есть B12-дефицитная анемия. На самом деле по-английски pernicious anemia -- аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильный перевод: самая частая причина дефицита витамина B12 -- атрофический гастрит.
In many the CMV infection remains subclinical; in others it may result in fever, infectious mononucleosis or pneumonitis.
* Цитомегаловирусная инфекция часто протекает бессимптомно; возможны лихорадка, инфекционный мононуклеоз и цитомегаловирусная пневмония.
Инфекционный мононуклеоз (возбудитель -- вирус Эпштейна--Барр) как проявление цитомегаловирусной инфекции?.. Всякое, конечно, бывает. Но на самом деле infectious mononucleosis -- не только болезнь, но и симптом -- появление в крови атипичных мононуклеаров.
Другие примеры коварства терминов.
Nephrotic syndrome -- это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений). Иногда nephrotic syndrome присутствует в обоих значениях в одном абзаце.
Mediterranean fever -- это и бруцеллез и периодическая болезнь (наследственное заболевание, характеризуется приступами болей среди полного здоровья). Пример ошибки из одного словаря: familial amyloidosis -- тип наследственного амилоидоза, связанный со средиземноморской лихорадкой (бруцеллезом), синдромом Макла--Уэлса... (на самом деле амилоидоз развивается при периодической болезни).
А это уж и вовсе враг
Очень вредный (и столь же распространенный) способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия. Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все "оттенки смысла", якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. А какие ассоциации рождает у русского человека слово пул? Читая текст, изобилующий словами такого рода, человек обычно испытывает глубокое удовлетворение. Он чувствует, что его прямо таки распирает от новых знаний. Чувство это обманчиво. На самом деле он скорее лишается того, что он знал о предмете под старым названием.
Перейдем к примерам.
Разберемся со словом pool. В большинстве случаев его можно выбросить без малейшего ущерба для смысла. Чем в самом деле отличается "пул внутриклеточного кальция" от внутриклеточного кальция, а "пул пристеночных лейкоцитов" -- от просто пристеночных лейкоцитов?
Несколько примеров из наших книг.
Total-body pool of vitamin C varies from 1.5 to 3 g.
В норме общее содержание витамина C в организме составляет 1,5--3,0 г.
Catecholamines maintain blood pressure by decreasing the volume of the vascular space and by mobilizing intravascular fluid from peripheral tissues to the central pool.
Выброс катехоламинов приводит к снижению емкости сосудистого русла, перераспределению внутрисосудистой жидкости из периферических сосудов в центральные и, таким образом, способствует поддержанию АД.
Займемся паттерном.
The respiratory pattern is helpful in localizing and, in certain instances, determining the nature of the process.
По типу дыхания можно судить о локализации, а иногда и о характере патологического процесса.
Irregular sleep-wake pattern.
Нарушение регулярности цикла сон-бодрствование.
There is usually an associated characteristic EEG pattern consisting of high voltage, periodic sharp activity superimposed on a slow background.
На ЭЭГ обычно выявляются периодические высокоамплитудные остроконечные комплексы на фоне медленноволновой активности.
The barium enema may reveal a narrow aganglionic segment with a dilated colon above. (In the immediate neonatal period, this typical pattern may be absent.)
Ирригоскопия. Пораженный участок сужен, а вышележащий отдел кишечника расширен (у новорожденных эти признаки наблюдаются не всегда).
Скрининг успел распространиться довольно широко. Однако большой нужды нет и в этом термине. Разберемся, что, собственно, означает screening. Прежде всего это массовое применение какого-то дешевого, безопасного и высокочувствительного способа выявления определенной болезни. То есть -- массовые обследования, или программы раннего выявления (например, рака). Флюорография проводилась в СССР задолго до всяких скринингов, от этого она не была менее эффективной. Другое значение -- применение множества анализов к одному больному (речь может идти о больном в коме, когда подозревают отравление и нужно выяснить чем). В таком случае это -- токсикологическое исследование. Наконец, во многих случаях screening означает просто метод выявления, анализ (пробу) на что-либо. Мы видим, что передача оттенков смысла достигается не копированием слова, а пониманием его значения в каждом случае.
Слово документировать явственно отдает парткомом, еще хуже то, что оно совершенно не передает смысла глагола to document. В большинстве случае он означает доказывать, убеждаться в чем-либо или даже просто выявлять. Другое значение -- записывать, зарисовывать или фотографировать.
The life history of congenital nevomelanocytic nevi is not documented, but they have been observed in elderly persons, an age when acquired nevomelanocytic nevi have disappeared.
Эволюция врожденных невоклеточных невусов никем не изучалась. Известно лишь, что их иногда находят у пожилых людей, то есть в том возрасте, когда все приобретенные невоклеточные невусы уже исчезают.
Эндоскопия позволяет выявить кандидоз пищевода, трахеи и бронхов.
Second episodes of varicella have been documented but are rare.
Повторные случаи ветряной оспы встречаются, но крайне редко.
Не стоит торопиться писать эффективный, эффективно всякий раз, когда в оригинале значится effective. Ничего плохого в слове эффективный нет (оно имеет традиционное для отечественной медицинской терминологии латинское происхождение), но у него есть странное свойство появившись раз, назойливо повторяться: "Среди методов лечения ночного недержания мочи наиболее эффективно применение сигнальных устройств. Ограничение приема жидкости на ночь неэффективно". Не проще ли: "Лучший метод лечения ночного недержания мочи -- применение сигнальных устройств. Ограничение приема жидкости на ночь бесполезно"? "Эффективно аккуратное срезание омозолелости и удаление ее специальной пилочкой". Короче и гораздо более по-русски: "Омозолелость аккуратно срезают или удаляют специальной пилочкой".
Список недопереваренных остатков английского текста легко продолжить: специфический, проблемы, контроль, варьирует, персистирует, коррелирует. Некоторые из них могут быть хороши на своем месте (например: специфичность антител, коэффициент корреляции составляет +0,8), но это редко бывает в случаях, когда они попадают в русский текст непосредственно из английского (control на самом деле обычно означает устранение какого-либо симптома или излечение, проблемы -- жалобы и т. д.).
Вообще к иностранным словам, написанным русскими буквами, часто обращаются, когда надо скрыть сущность предмета (киллер -- убийца, дефолт -- несостоятельность должника). Характерный пример -- жевательная резинка с карбамидом. Кто же будет жевать мочевину, каковой и является карбамид! Задача же переводчика -- ясно передавать смысл.
Мутации смысла
Интересно, что в английском языке слова нередко меняют свой смысл и начинают применяться в значении, далеком от словарного. (Подобные примеры легко найти и в русском. Например, довлеть исходно означало быть достаточным, а не угнетать, апробация -- не пробу, а одобрение. Еще в XIX в. презрительный означало презренный, а пустынный -- одинокий.)
Рассмотрим пример.
Blood is not routinely tested for this virus because CMV infection is endemic in the United States.
* В США цитомегаловирусная инфекция является эндемичной, поэтому донорскую кровь на наличие цитомегаловируса обычно не проверяют.
Дело пахнет вредительством. Именно в США, где "является эндемичной", и -- не проверяют! Словарное значение endemic полностью соответствует русскому эндемичный. Но со времени составления словаря термин мутировал и встроился -- из-за общего окончания -demic -- между epidemic (распространенный) и pandemic (распространенный в мировом масштабе), то есть приобрел значение широко распространенный. В действительности цитомегаловирусная инфекция распространена во всем мире и у взрослых обнаруживается чуть ли не поголовно. (Уточнение in the United States -- типичное проявление американоцентризма. На том, что делать с такими дезориентирующими уточнениями, мы остановимся ниже.) Проверять кровь на цитомегаловирус просто не имеет смысла -- он почти заведомо обнаружится.
Еще примеры endemic в новом значении (тут оно подчеркнуто уточнениями вроде throughout the world).
Staphylococcal skin disease is endemic throughout the world
стафилококковые заболевания кожи встречаются повсеместно
The disease is endemic in many parts of the world where people are crowded together under conditions of poor hygiene.
Заболевание распространено в странах, где население проживает скученно, в антисанитарных условиях.
The disease is endemic in most countries and has a striking predilection for young people between the ages of 15 and 20 years.
Заболевание распространено повсеместно и чаще поражает людей в возрасте от 15 до 20 лет
Наряду с этим слово применяется и в старом значении:
Kuru, once endemic in part of Papua New Guinea, was spread mainly by ingestion of infected human brain tissue and is now rare.
Куру эндемична для небольшой области Папуа Новой Гвинеи, передается только при употреблении в пищу инфицированного мозга человека (при ритуальном каннибализме) и в настоящее время встречается редко.
Обратите внимание на удачное добавление переводчика: "при ритуальном каннибализме". О допустимости подобного своеволия мы тоже вскоре поговорим.
Другой пример мутации -- прилагательное logarithmic и производные от него формы вроде "log-kill". Почти всегда речь идет не о логарифмической зависимости, а об экспоненциальной (вероятно, сыграло роль то обстоятельство, что экспоненту часто изображают в полулогарифмической системе координат, чтобы превратить ее в прямую). Наиболее же часто это слово означает "очень быстро" или "ускоренными темпами".
Редкое, специальное значение
Individuals with agoraphobia have an unusual fear of leaving home alone.
* Больные агорафобией испытывают необычный страх, оставаясь дома одни.
Посмеявшись над забавной ошибкой (переводчик то ли спутал leave и live, то ли значение leave -- оставлять, спутал с оставаться), обратим внимание на слово unusual. Существует ли "обычный" страх выходить из дома? Вряд ли. Словарь дает и второе значение: замечательный, исключительный и пример: a man of unusual ability -- человек исключительных способностей. Итак, речь идет о чрезвычайно сильном страхе. Редактор расценил unusual как ненужное уточнение и написал просто: "больные боятся в одиночку выходить из дома". В данном случае это вполне оправданно: любой, а не только сильный страх при выходе из дома -- признак заболевания.
"Англо-русский медицинский словарь" дает такие значения слова elective: 1. элективный, избирательный (о действии лекарственного средства) 2. рекомендуемый, но не обязательный, факультативный (напр. о лечебной физкультуре). Что касается избирательного, то тут просто спутали с selective, а вот насчет факультативного -- прямая ошибка. Elective -- плановая (обычно операция), в противоположность экстренной.
Порядок слов и ударение
Предложение, переведенное "в лоб", буквально, редко бывает понятным. Средства подчеркнуть главную мысль высказывания в русском и английском языках разные. Прежде всего это связано с ролью порядка слов. В русском языке, в отличие от английского, порядок слов свободный, но это не значит, что он неважен. Наоборот, он имеет первостепенное значение, особенно в письменной речи, где мы не можем сделать ударение голосом. Как правило, ударение падает на конец предложения. Например, сыр ем я подразумевает продолжение а не ты, а я ем сыр подчеркивает вид поедаемого продукта.
Разберем пример.
The K+ intake of individuals on an average Western diet is approximately 1 mmol/kg/day, 90% of which is absorbed by the GI tract.
* Поступление калия с пищей у жителей западных стран составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, при этом 90% этого количества всасывается в кишечнике.
А где же всасывается остальное? Может быть, в желудке? Главное тут не где он всасывается, а сколько его всасывается. Правильный перевод мог бы звучать: ...составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, всасывается 90% от этого количества. Обратите внимание, что в оригинале не кишечник, а желудочно-кишечный тракт. Вероятно, переводчик, не в силах отступить от последовательности слов оригинала, на последнем слове все же задумался. Написать в желудочно-кишечном тракте -- получится тавтология -- где же еще ему всасываться! Заменяем желудочно-кишечный тракт на кишечник -- и задача вроде бы решена, однако возникает другая (то есть вопрос, с которого мы начали абзац). Почему же автор считает нужным подчеркнуть by the GI tract? Может быть, он хотел сказать: "Вот, мол, какой у нас желудочно-кишечный тракт -- на 90% всасывает!" Весьма возможно. Как в этом случае должен звучать перевод? Ответить предоставляю читателю.
Еще пример.
When a patient's condition is listed as critical, the family should be informed by the physician to avoid misunderstanding.
* При критическом состоянии врач должен проинформировать родственников во избежание недоразумений.
Читатель с ходу проглатывает гладкую фразу. Ему все вроде бы все ясно. На самом деле ему подсунули фальшивку. Почитаем повнимательнее. Кроме той банальности, что родственники должны знать, что происходит с больным, имеется странный намек: во избежание недоразумений. То есть, чтоб не удивлялись потом, чего это он вдруг умер? Или может быть, автор подчеркивает, что информировать нужно родственников, а не, допустим, соседей? На самом деле главное слово здесь -- врач. Он не должен кому-либо передоверять тяжелую обязанность. Тогда все встает на место. И конец фразы -- by the physician to avoid misunderstanding -- из ненужного довеска превращается в важное уточнение. При передаче по цепочке путаница неизбежна, и врач должен убедиться, что его поняли.
Правильный перевод: ...во избежание недоразумений врач сам должен сообщить об этом родственникам. Здесь сам находится не в конце предложения, но, очевидно, свойство этого слова -- притягивать ударение на себя (здесь этому, вероятно, способствует и положение между подлежащим и сказуемым).
Итак, чтобы правильно передать смысл, порядок слов часто приходится менять. При этом нужно быть внимательным к вроде бы мелким уточнениям.
Metronidazole, 250 mg PO tid, has been shown to be as effective as sulfasalazine in colonic Crohn's disease and may be beneficial in selected patients who are unable to tolerate or who are unresponsive to other agents.
* Метронидазол при болезни Крона назначают по 250 мг внутрь 3 раза в сут. Показано, что по силе действия он не уступает сульфасалазину и может быть использован у больных с колитом при непереносимости или безуспешности другого лечения.
Сложность заключается в слове colonic. Болезнь Крона может поражать и тонкую, и толстую кишку. Сульфазалазин, в силу особенностей фармакокинетики, помогает только при поражении толстой кишки. Итак, вопрос: что имел в виду автор: "При поражении толстой кишки метронидазол столь же эффективен, как сульфасалазин" или: "Метронидазол столь же эффективен (при любой локализации поражения), как сульфасалазин при поражении толстой кишки". Различие существенное -- от него зависит, давать ли метронидазол при поражении тонкой кишки. Из текста уверенный вывод сделать невозможно, необходимы дополнительные источники. Обратившись к ним, мы нигде не обнаружим указаний, что метронидазол неэффективен при поражении тонкой кишки. Значит, правилен второй вариант перевода. В данном случае, перекраивая фразу на русский лад, переводчик по невнимательности допустил грубую ошибку.
Добавления, пропуски и уточнения
Приведенные примеры показали, как важно быть внимательным к каждому без исключению слову оригинала. Тем не менее иногда удаление слова не только возможно, но и необходимо; встречаются и случаи, когда надо добавить что-либо от себя. Все такие случаи надо помечать и сообщать о них редактору.
Примеры необходимости выкинуть лишнее слово.
A platelet contains no definite nucleus.
* В тромбоците нет определяемого ядра
Намек на неопределяемое (невидимое?) ядро неуместен: в тромбоците нет никакого ядра. Что заставило автора вставить слово definite, выяснить не удалось.
The thymus also regulates immune function by secretion of multiple soluble hormones
* Тимус вырабатывает ряд растворимых гормонов, которые регулируют функцию иммунной системы
Опять таки: никаких нерастворимых гормонов не существует.
Заражение возможно при прохождении по родовым путям матери...
Пример из художественной литературы (дело происходит в Англии, в наши дни): ее похоронили в гробу на деревенском кладбище
Необходимость добавления возникает в случаях, когда в оригинальном тексте опущена важная логическая связка (это может быть просто небрежность редактора оригинала). Разберем пример, он довольно сложен: необходимо внести пояснение и убрать лишнее слово.
Chlamydia are intracellular parasites, whose genome contains both DNA and RNA.
* Хламидия -- внутриклеточный паразит, ее геном содержит как ДНК, так и РНК.
Перевод точно соответствует оригиналу, но тот не соответствует действительности (никакой геном не содержит ДНК и РНК). В чем тут дело? Хламидия может размножаться только внутри другой клетки, можно сказать, что она -- облигатный внутриклеточный паразит. Облигатный внутриклеточный паразит -- постоянный эпитет вирусов, поэтому нужно пояснение, почему хламидия -- не вирус. В отличие от вируса она никогда не теряет оболочки, не "растворяется" в клетке-хозяине. Белки она синтезирует тоже сама, на собственных рибосомах, используя собственную матричную РНК. Вот на нее-то и намекает автор.
Выбросив геном, мы получим совершенно правильное утверждение, очень близкое к оригиналу: хламидия -- внутриклеточный паразит, она содержит как ДНК, так и РНК. Однако теперь фраза вызывает недоумение: зачем это сообщается? Люди, бактерии, грибы -- все содержат ДНК и РНК. Необходимо указание на противопоставление вирусам, и фраза принимает вид: подобно вирусам хламидии -- облигатные внутриклеточные паразиты, но в отличие от вирусов они содержат как ДНК, так и РНК. Тут нет произвола -- именно это автор и имел в виду. Автор не счел нужным расшифровывать значение этого факта, предоставляя это читателю -- так же поступаем и мы.
Случайные оговорки, небрежности необходимо отличать от сознательно выраженного мнения автора, сколь бы ошибочным оно не казалось переводчику.
Perforation occurs in a small percentage of ulcer patients and usually necessitates emergency surgery. In some patients, perforation occurs in the absence of previous symptoms of PUD. A plain, upright radiograph of the abdomen may aid diagnosis by showing the presence of free air under the diaphragm.
* Перфорация встречается редко и требует экстренной операции. Иногда наступает у людей, не имевших ранее симптомов пептической язвы. При рентгенографии в положении стоя определяется свободный газ под диафрагмой (в виде серповидной полоски просветления).
Перевод вообще не слишком изящен, но обратим внимание на добавление в скобках. Переводчику очень хочется показать, что он знает, как выглядит газ в брюшной полости. Но автор знает это лучше. Пресловутый серп гораздо чаще встречается в учебниках, чем в жизни.
В следующем примере понять истинный смысл можно только обратившись к статье, на которую ссылается автор.
This complication occurs with increased frequency in RA and carries a 20-30% mortality (Am J Med 88:503, 1990).
* Ревматоидный артрит предрасполагает к инфекционному артриту; это осложнение бывает причиной смерти у 20--30% больных (Am J Med 88:503, 1990).
Спрашивается: 20--30% от какого числа: больных с ревматоидным артритом или больных с ревматоидным артритом, осложнившимся инфекционным артритом? Ответа не дает ни оригинал, ни перевод. Только обратившись к ссылке, выясняем, что правилен второй вариант.
Почти всегда необходимо уточнять значения слов вроде alter и impair, заменяя их на уменьшает, увеличивает, ухудшает и т. п., например:
Cimetidine also impairs metabolism of warfarin anticoagulants, theophylline, and phenytoin.
Кроме того, циметидин замедляет метаболизм варфарина, теофиллина, фенитоина и других препаратов.
Тут еще добавлено "и других препаратов" (иначе непонятно, зачем смотреть приложение). Такие добавления может делать только редактор.
Также почти никогда associated не переводится как связанный, ассоциированный -- как правило, это вызванный.
Заключение
Мы познакомились с некоторыми источниками ошибок перевода. Даже расположенные в определенном порядке, они производят впечатление неисчерпаемого многообразия, и это впечатление недалеко от истины. Есть, однако, и общее правило: как мы видели, заподозрить подвох позволяет алогичность либо фактическая неправильность текста. Чтобы заметить их, необходимо четко представить себе медицинскую и, так сказать, житейскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет. Если мы составляем фразу из слов, пусть и строго по правилам, но не видим за ними изображаемой реальности, нельзя рассчитывать, что ее увидит читатель. Посмотрим, сколько нелепостей можно уместить в маленькой подписи под рисунком, если не сверять перевод со здравым смыслом.
На фотографии -- маленький ребенок, на темени -- круглая неглубокая ямка примерно с пятак.
Figure 1.35 Scalp Defect - Ectodermal Dysplasia. Ectodermal dysplasia is relatively unimportant as it will be disguised by hair growth around, but not within, the lesion. It is not to be confused with anhydrotic ectodermal dysplasia, where aplasia of the sweat and sebaceous glands in the skin gives rise to overheating, sparse hair and dental abnormalities.
Рисунок 1.35 Эктодермальная дисплазия волосистой части головы. Эктодермальная дисплазия не требует лечения и не всегда распознается, поскольку ее участки закрыты волосами (в центре дисплазии волосы не растут). Обычную эктодермальную дисплазию не следует путать с ангидротической, когда аплазия потовых и сальных кожных желез приводит к гипертермии, истончению и выпадению волос, нарушению строения зубов.
Не всегда распознается! Как переводчик представляет себе мать, которая не знает, что у ее ребенка под волосами? Естественно, автор имел в виду, что лечить очаговую аплазию кожи (а именно так называется эта болезнь по-русски) необязательно, так как ее легко прикрыть волосами.
Обругав невнимательных врачей и родителей, переводчик поучает, как отличить "обычную эктодермальную дисплазию" от "ангидротической эктодермальной дисплазии". На самом же деле между этими болезнями нет ничего общего, и автор обращал внимание на сходство их названий (по-русски такое сходство отсутствует).