Louis E. Bourgeois (вольный перевод с английского мой)
The return.
I return to the pine trees of my youth.
The world here is still the same.
I don"t know why I"m here.
I turn the corner toward
the cypress
Arcadian architecture.
azaleas along the ditch.
Someone else lives there now.
But I"m thirty years old this weekend
with few regrets,
and time heals the worst misgivings.
I didn"t come here to be angry,
I came
to watch the dust blow from the road.
I came back to see
the pine trees
to visit
an old live oak
that I wrote my first poem to.
I came back to walk in the fields,
to see how the shadows
still fall.
I came back to hear the crows
and watch them
fly into the sky.
I came back because I"m
in love with myself here.
Возвращение
Возвращаюсь к соснам юности душой.
Мир, где нет меня, по-прежнему большой.
Первый стих для дуба этого писал,
Кипарис мне шишки под ноги бросал.
Здесь азалия цветет- не для меня,
Дом в Аркадии, уют чужого дня.
В выходные стану я на год взрослей...
Тридцать лет брожу по краешкам полей,
Тридцать лет ворон считаю в небесах
И смотрю, как тени светятся в лесах.
Я вернулся не затем, чтоб горевать-
Время горести умеет врачевать.
В этих соснах я всегда с собой в ладу.
В воскресенье я опять сюда приду...
Октябрь 2003