Кузьминова Екатерина Евгеньевна : другие произведения.

Потеряно в переводе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Курсовая по английскому языку


Потеряно в переводе:

Ошибки и неточности в переводах фильмов

(на примере трилогии High School Musical)

  
   Современная киноиндустрия развивается семимильными шагами, чтобы привлечь внимание зрителей. Те и рады бы насладиться киноновинками, но чаще всего мешает - и довольно сильно - некорректный перевод.
   Большинство ошибок можно оправдать банальной спешкой - фильмы все чаще выходят в России в один день, а то и раньше, чем в Америке. Но иногда их просто невозможно объяснить кроме как полным незнанием языка.
   Переводчики книг тоже часто грешат отступлениями не только от оригинального текста, но и от самой логики, но я считаю, что в случае фильмов ошибки более фатальны - написанный текст на языке оригинала легче воспринимать, чем произнесенный, тем более. На слух некоторые слова отличить очень сложно.
   Я сама, в принципе, спокойно воспринимаю устную английскую речь и, пользуясь этим, с удовольствием смотрю фильмы в оригинале. Иногда так случается, что я раньше смотрела этот фильм с переводом, или смотрю после оригинала... И медленно, но неуклонно во мне поднималась иррациональная обида на мир - если профессиональные переводчики переводят так криво, причем с каждым годом все хуже и хуже, то в ближайшем будущем мы рискуем при просмотре абсолютно не улавливать смысл фильма из-за неточного перевода.
   Последней каплей стала Диснеевская трилогия мюзиклов High School Musical. Очевидно, переводчики считают, что детям вообще не обязательно понимать, что происходит на экране - главное, чтобы была красочная картинка.
  

Теория перевода.

  
   Перевод - один из видов человеческой деятельности. Любая деятельность возникает из потребности. Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом руководствуется он не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом (общественным заказом). Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. Языковое посредничество - общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками, но посредничество не равно переводу. Роль переводчика такова, что в идеале вообще его присутствие не должно ощущаться - к сожалению, это недостижимый идеал.
   Перевод - процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.
   Современный эквивалентный (адекватный) перевод в принципе возможен лишь на определенном, достаточно высоком уровне лингвокультурных контактов, когда соответствующая пара языков и культур достаточно сблизились.
   Перевод - в известном смысле самый совершенный вид языкового посредничества, однако далеко не во всех случаях самый эффективный. К таким случаям относится, например, безэквивалетные выражения, игра слов.
  

Классификация видов перевода.

   В теории существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода.
   В соответствии с жанрово-стилистической классификацией выделяют два функциональных вида перевода: художественный и информативный (специальный).
   Психолингвистическая классификация:
      -- Письменно-письменный перевод.
      -- Устно-устный перевод.
      -- Письменно-устный перевод.
      -- Устно-письменный перевод.
  

Норма перевода

  
   Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает:
   • требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
   • необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.
   Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.
   В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:
   • правила передачи безэквивалентной лексики;
   • правила передачи имен собственных;
   • правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";
   • правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.
   Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.
   • норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;
   • жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;
   • прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;
   • конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
   В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:
   • переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";
   • жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;
   • конвенциональная норма - остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;
   • норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.
   Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей - это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.
  

Связность текста и перевод

  
   Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.
   Основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
   • перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
   • стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
   • перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.
   Для общей характеристики связи оригинала и перевода используют следующие термины:
   • адекватный перевод - обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении - "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку перевода;
   • эквивалентный - воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям;
   • точный - эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен;
   • буквальный - воспроизводит коммуникативно-формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала;
   • свободный - выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в "переложение" или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
  
   Одни переводчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения в буквализме, в нарушении норм языка перевода; другие, ратуя за творческий, свободный перевод, уходят порой очень далеко от оригинала и подвергаются критике за "переводческий произвол" и искажение оригинала.
  
  

Литература.

      -- Левицкая Т.Р. - Проблемы перевода (на материале современного английского языка) - М.: 1957
      -- Латышев Л.К. - Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник
      -- Сдобников В.В. - Теория перевода: учебник.
      -- Языкознание.ру - http://yazykoznanie.ru/content/view/44/232/
      -- Шеметов В.Б. - Курс лекций по теории перевода.
      -- Бархударов Л.С. - Язык и перевод.
  
  
  
  
  
  
  
   Устное выступление:
   В первую очередь я хочу отметить, что исследование мое в основном практическое, теории в нем очень мало.
   Современная киноиндустрия развивается семимильными шагами, чтобы привлечь внимание зрителей. Те и рады бы насладиться киноновинками, но чаще всего мешает - и довольно сильно - некорректный перевод.
   Большинство ошибок можно оправдать банальной спешкой - фильмы все чаще выходят в России в один день, а то и раньше, чем в Америке. Но иногда их просто невозможно объяснить кроме как полным незнанием языка.
   Переводчики книг тоже часто грешат отступлениями не только от оригинального текста, но и от самой логики, но я считаю, что в случае фильмов ошибки более фатальны - написанный текст на языке оригинала легче воспринимать, чем произнесенный, тем более, на слух некоторые слова отличить очень сложно.
   Я сама, в принципе, спокойно воспринимаю устную английскую речь и, пользуясь этим, с удовольствием смотрю фильмы в оригинале. Иногда так случается, что я раньше смотрела этот фильм с переводом, или смотрю после оригинала... И медленно, но неуклонно во мне поднималась иррациональная обида на мир - если профессиональные переводчики переводят так криво, причем с каждым годом все хуже и хуже, то в ближайшем будущем мы рискуем при просмотре абсолютно не улавливать смысл фильма из-за неточного перевода.
   Последней каплей стала Диснеевская трилогия мюзиклов High School Musical. Очевидно, переводчики считают, что детям вообще не обязательно понимать, что происходит на экране - главное, чтобы была красочная картинка.
   И тогда я решила заняться проблемой перевода вплотную. Для начала я изучила некоторую литературу по теории перевода, и теперь я кратко обобщу самое важное.
   Итак, существует несколько классификаций переводов. Перевод фильмов по ним можно определить как художественный и устный, так как и исходный текст, и перевод подаются в звучании.
   Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает:
   • требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
   • необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.
   Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.
   Основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
   • перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
   • стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
   • перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.
   И основываясь на такой теории я создала некоторого рода градацию ошибок и неточностей перевода.
   В первую очередь, это - необходимые изменения. Как-никак реалии нашей страны и Америки достаточно сильно различаются. И когда переводчик изменяет слово, не искажая общего смысла фразы относительно идеи фильма - это неизбежный процесс.
   Переформулировка. Разновидность необходимых изменений. Перевод самого названия я считаю такой необходимой и достаточно удачной переформулировкой. Другое дело, что они далеко не всегда выходят такими удачными.
   Бывают в переводе неточности, путаница схожих слов с разными смыслами, в отдельных словах, языковых формулах или предложениях. В данном случае - еще и в песнях. Если они не искажают смысл сильно, я считаю их допустимыми.
   Но бывают и грубые ошибки, когда неточность перевода полностью искажает смысл или лишает смысла происходящее на экране.
   А теперь приведем примеры.
   Оригинальный текст
   Подстрочник перевода
   Официальный перевод
   Start of something new
  
   Living in my own world
   Didn't understand
   That anything can happen
   When you take a chance
   I never believed in
   What I couldn't see
   I never opened my heart
   To all the possibilities
   I know that something has changed
   Never felt this way
   And right here tonight
  
   This could be the start
   Of something new
   It feels so right
   To be here with you ..oh
   And now ... looking in your eyes
   I feel in my heart
   The start of something new
  
   Now who'd of ever thought that
   We'd both be here tonight
   And the world looks so much brighter
   With you by my side
   I know that something has changed
   Never felt this way
   I know it for real
  
   This could be the start
   Of something new
   It feels so right
   To be here with you
   And now looking in your eyes
   I feel in my heart
   The start of something new
  
   I never knew that it could happen
   Till it happened to me
   I didn't know it before
   But now it's easy to see
  
  
   It's a start
   Of something new
   It feels so right
   To be here with you
   And now looking in your eyes
   I feel in my heart
   The start of something new
  
  
   Начало чего-то нового
  
   Живя в своем собственном мире
   Я не понимал
   Что может произойти что угодно
   Если использовать свой шанс
   Я никогда не верил в то
   Что я не мог увидеть
   Я никогда не раскрывал своего сердца
   Для всех возможностей
   Я знаю, что что-то изменилось
   Никогда такого не чувствовал
   И здесь, сейчас...
  
   Это может быть началом
   Чего-то нового
   Это так правильно
   Быть здесь с тобой
   И сейчас, смотря в твои глаза
   Я чувствую в своем сердце
   Начало чего-то нового
  
   Теперь, кто бы чего не думал
   Мы должны быть оба здесь сейчас
   И мир выглядит настолько ярче
   Когда ты рядом со мной
   Я знаю, что что-то изменилось
   Никогда такого не чувствовал
   Я знаю это точно
  
   Это может быть началом
   Чего-то нового
   Это так правильно
   Быть здесь с тобой
   И сейчас, смотря в твои глаза
   Я чувствую в своем сердце
   Начало чего-то нового
  
   Я никогда не знал, что такое может произойти
   Пока это не произошло со мной
   Я никогда не знал этого раньше
   Но теперь это легко увидеть
  
   Это начало
   Чего-то нового
   Это так правильно
   Быть здесь с тобой
   И сейчас, смотря в твои глаза
   Я чувствую в своем сердце
   Начало чего-то нового
  
   Наверх, в облака
  
   Становясь взрослее
   Я все тверже знал
   Что возноситься в небо
   Можно лишь во снах
   Как в детстве манили
   Звезды в вышине
   Но к небу только во снах
   Случалось подниматься мне
   И вдруг стремительно ввысь
   Твой случайный взгляд
   Уносит меня
  
   И когда в глаза
   Тебе смотрю
   Хочу я взять
   Руку взять твою
   А сердце летит пускай
   Наверх в облака
   Где я тебе пою
  
   Ну кто бы мог подумать
   Кто б мог предугадать
   Что вдвоем нам доведется
   В небе побывать
   Никто б вчера не сказал
   Что увидим мир
   С такой высоты
  
   И когда в глаза
   Тебе смотрю
   Хочу я взять
   Руку взять твою
   А сердце летит пускай
   Наверх в облака
   Где я тебе пою
  
   Не знал, не думал,
   Что душа моя
   Умеет так петь
   И то, как был одинок
   Понятно стало теперь
  
   И твой взгляд,
   Твой взгляд ловлю,
   Мне руку дай,
   Руку дай свою
   А сердце летит пускай
   Наверх в облака
   Где я тебе пою
  
  
   Well if Troy can tell his secret than I can tell mine...I bake
  
   Если Трой может рассказать свой секрет, тогда и я могу свой... Я пеку.
  
   В общем, перцы, случилась такая беда... Я пекарь.
  
   Someday I hope to make the perfect creme brulee
  
   Однажды я надеюсь испечь идеальное крем-брюле.
  
   А на спор я приготовлю вам крем-брюле.
  
  
   Gabriella(spoken):
   Why is everybody staring at you?
   Monique(spoken):
   Not me, you.
   Gabriella(spoken):
   Because of the callbacks? I can't have people staring at me! I really can't!
   Габриэлла:
   Почему все уставились на тебя?
   Моника:
   Не на меня, на тебя!
   Габриэлла:
   Из-за повторного прослушивания? Я не могу, когда люди на меня смотрят! Я, правда, не могу!
  
   Габриэлла:
   Чем их твой вид не устроил?
   Моника:
   Не мой, твой.
   Габриэлла:
   На меня смотрят?! Это из-за проб, наверное, точно!
  
  
   Mother: Boys... Do we really fly all this way to play more basketball?
   Boys: Yeah.
   Мать: Ребята... Мы правда пролетели весь этот путь, чтобы больше играть в баскетбол?
   Мать: Хотя бы на каникулах можно забыть о баскетболе?
   Отец и сын: Да.
   The last night of vacation. Party! Remember?
   Yeah. Party. Party.
   Последняя ночь каникул. Вечеринка! Помните?
   Да. Вечеринка. Вечеринка.
   Последний день каникул. Праздник! Забыли?
   Конечно! Помним!
   Who's gonna rock the house next?
   Кто же собирается взорвать танцпол следующим?
   Ну, кто желает петь?
   Someday you guys thank me for this. Or not.
   Однажды вы, ребята, поблагодарите меня за это. Или нет.
   Друзья, вы мне еще спасибо скажете. Когда-нибудь.
   I guess I better go find my mother & wish her Happy New Year.
   Я полагаю, мне лучше пойти найти мою маму и пожелать ей счастливого Нового года.
   Где-то здесь моя мама, я пойду поздравлю ее.
   You know, singing with you was the most funny the entire vacation.
   Ты знаешь, петь с тобой было самым забавным за все каникулы.
   Хотел тебе сказать... Встреча с тобой - это самое приятное за все каникулы.
   Anyway, welcome to East High!
   В любом случае, добро пожаловать в Восточную школу.
   В общем, приветствую в нашей школе!
   Hey! So you decide to sign up for something?
   Эй! Так ты решил попробоваться на кого-нибудь?
   Эй! Видно, ты решил попробоваться?
   What I've Been Looking For
  
   Ryan:
   It's hard to believe
   That I couldn't see
  
   Together:
   You were always there beside me
   Thought I was alone
   With no one to hold
   But you were always right beside me
  
   Sharpay:
   This feelings like no other
  
   Together:
   I want you to know
   I've never had someone that knows me like you do, the way you do
   I've never had someone as good for me as you, no one like you
   so lonely before I've finally found
   what I've been looking for
  
  
   Sharpay:
   So good to be seen
   So good to be heard
  
   Together:
   Don't have to say a word
  
   Ryan:
   For so long I was lost
   So good to be found
  
   Together:
   I'm loving having you around
  
   Ryan:
   This feeling's like no other
  
   Together:
   I want you to know
  
   I've never had someone that knows me like you do
   The way you do
   I've never had someone as good for me as you
   No one like you
   So lonely before, I finally found
   what I've been looking for
   То, что я искал
  
   Райан:
   Это трудно - поверить
   Что я не мог видеть
  
   Вместе:
   Ты всегда был рядом со мной
   Я думал, я был один
   И никого, чтобы обнять
   Но ты всегда был прямо рядом со мной
  
   Шарпей:
   Это чувство, как никакое другое
  
   Вместе:
   Я хочу, чтобы ты знал:
   Я никогда не имел никого, кто знал бы меня так, как ты, так же, как ты
   Я никогда не имел никого, кто был бы так добр ко мне, как ты, никого похожего на тебя
   Такой одинокий раньше, я наконец-то нашел то, что я искал
  
   Шарпей:
   Так хорошо - быть увиденным
   Так хорошо - быть услышанным
  
   Вместе:
   Не говоря ни слова
  
   Райан:
   Я так долго был потерян
   Так хорошо быть найденным
  
   Вместе:
   Мне нравится иметь тебя рядом
  
   Райан:
   Это чувство, как никакое другое
  
   Вместе:
   Я хочу, чтобы ты знал:
  
   Я никогда не имел никого, кто знал бы меня так, как ты,
   Так же, как ты
   Я никогда не имел никого, кто был бы так добр ко мне, как ты,
   Никого похожего на тебя
   Такой одинокий раньше, я наконец-то нашел то, что я искал
  
   Всего полшага
  
   Райан:
   Мы в темные дни
   Грустили одни
  
   Вместе:
   Но виновны в том мы сами.
   Послушай, дружок,
   Ты мой номерок
   Давно уж мог бы записать бы.
  
   Шарпей:
   Ступив всего полшага
  
   Вместе:
   Мы будем вдвоем!
   Я в небе рисовать и звезды и луну
   С тобой начну,
   На небе рисовать и звезды и луну
   С тобой начну!
   Какой небосвод под сказочный вальс
   Над нами поплывет!
  
   Шарпей:
   Какой клавесин,
   Мелодия снов
  
   Вместе:
   Поэзия без слов!
  
   Райан:
   Ох, нужно давно
   Я все забывал
  
   Вместе:
   Звонком тревоги дать сигнал!
  
   Райан:
   Запиской, жестом, взглядом
  
   Вместе:
   И стуком в окно
  
   Я в небе рисовать и звезды и луну
   С тобой начну,
   С тобой начну!
   Я в небе рисовать и звезды и луну
   С тобой начну!
   Какой небосвод под сказочный вальс
   Над нами поплывет!
  
   Morning. - Morning.
   (Доброе) утро. - (Доброе) утро.
   Привет. - Привет.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"