Владович Янита : другие произведения.

В летнюю ночь (пер. с исп.)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Антонио Мачадо "В летнюю ночь". Перевод с испанского языка.


В жаркую летнюю ночь
настежь распахнут балкон:
мой дом оказался открыт,
смерть прокралась легко.

Замерла у кровати она
и смотрит куда-то вдаль,
в пальцах костлявых ее
дрогнул покоя хрусталь.

Взгляд отведя, бесшумно
смерть над ложем парила.
"Зачем явилась? Скажи!"
Она отвечать не спешила.

Рядом любимая дремлет,
но сердце сковало льдами:
только что смерть оборвала
тонкую нить между нами.


Оригинал
Una noche de verano
estaba abierto el balc;n
y la puerta de mi casa
la muerte en mi casa entr;.
Se fue acercando a su lecho
ni siquiera me mir;,
con unos dedos muy finos
algo muy tenue rompi;.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pas;
delante de mi. Qu; has hecho?
La muerte no respondi;.
Mi ni;a qued; tranquila,
dolido mi coraz;n.
;Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"