Шекспироведам известно только одно документальное свидетельство того, что выдающаяся способность В.Шекспира выразить очень многое в немногих словах приносила ему не только известность, но и материальную выгоду. При этом вполне можно допустить, что некоторые из этих шекспироведов даже не исключали возможности того, что случай с девизом для импрессы некого лорда был вовсе не единственным в практике Шекспира.
Но вот почему никто из шекспироведов даже не заикался о том, что неплохо было бы поискать, какой девиз Шекспир мог сочинить для самого себя, -- вот в чем вопрос. Конечно, каждый уважающий себя шекспировед сразу же укажет на девиз, украшающий герб Шекспира: "Не без права". Но чтобы какого-то шекспироведа можно было действительно уважать, надо еще, чтобы он мог внятно и просто раскрыть этого девиза смысл. И, похоже, такого шекспироведа какие-то мама и папа еще только собираются преподнести миру.
Впрочем, в заголовок этой заметки вынесен вопрос совершенно другой. И поскольку автор не шекспировед, и ему не нужно накручивать знаки и листы для публикации или диссертации, можно сразу взять "быка за рога".
Девиз Шекспира-поэта выражен в словах Троила в четвертой сцене четвертого акта пьесы "Троил и Крессида":
Who, I? alas, it is my vice, my fault:
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity;
Whilst some with cunning gild there copper crowns,
With truth and plainness I do wear mine bare.
Fear not my truth: the moral of my wit
Is "plain and true"; there's all the reach of it.
Ниже приведены известные автору этой заметки переводы этих строк Шекспира на русский язык.
Т.Гнедич:
Я буду ль верен? Верность ведь порок,
Мне свойственный. Не храбростью лукавой,
А верностью своей и простотой
Известен я. Пусть медные короны
Себе другие пышно золотят,
А мой венец лишь верностью украшен.
Не бойся, друг мой! Я таков уж есть:
Мне свойственны лишь простота и честь.
Л.С.Некора:
Кто? Я? Увы, ведь это мой порок!
Другие хитростью стяжали славу,
Я верностью -- лишь имя простока;
И медные венцы позолотили
Они лукавством, я ж -- лишен венца.
Не бойся: у меня уж нрав такой,
Что в нем живут лишь верность с прямотой.
Оба эти перевода отчетливо показывают, как легко и просто можно плюнуть в самую душу Шекспира, и почему русские поэты не зарятся на его девиз. Они просто-напросто понятия не имеют, что такой девиз -- "moral of wit" у него есть: "Plain and True -- Простота и Истина". И то, что именно так надо понимать слова "plain and true", следует из смысла слов третьей строки оригинала "great truth -- великая истина" и из слов четвертой строки "truth and plainness -- истина и простота". Хотя, безусловно, главное подтверждение этого вывода находится в сонетах Шекспира.
Английская пословица гласит: "Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть". И англичане не хотят этого видеть уже века. Кстати, уже века не хотят они этого и слышать: "...это он говорит устами своих героев" (И.Гете). И одной из причин этого может быть то простое обстоятельство, что для видящих и слышащих это В.Шекспир оказывается на уровне, недостижимом ни для одного поэта не только его века, но и всех следующих веков, включая век нынешний.
Можно не сомневаться, во все века после Шекспира и во всех странах были и есть поэты, пишущие так же просто, как писал он. Но так же не подлежит сомнению, что после Шекспира уже никто из поэтов не воспевал и не воспевает "простую" и "великую" Истину связи времен.
Конечно, видели и чувствовали ее многие поэты. Соответствующие цитаты есть в других заметках автора. Есть в них даже слова Наталии Пустоваловой из написанного ею гимна юридического факультета Ярославского университета:
Для жаждущих знания мудрость открыта --
Великая истина связи времен.
Но, к сожалению, и к этим поэтам относятся слова Л.Андреева, сказанные им об одном персонаже рассказа "Мысль": "У него много было знаний, много мыслей и еще больше слов; и слова и мысли, и знания часто комбинировались очень удачно и красиво, но он сам ничего в этом не понимал".
Ведь написал же А.Фет:
Хоть не вечен человек,
То, что вечно, -- человечно.
Но по сей день В.Шекспир остается единственным на планете Земля поэтом, несущим людям понимание, что каждый без исключения человек, даже поэт суть материализованная вечная истина взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия.
Боже упаси, автор этой заметки даже мысли не допускает, что после ее прочтения поэты сразу поскидывают свои "позлащенные" или просто "медные венцы" и станут в очередь на примерку короны Шекспира -- "короля поэтов", как написал в своем посвящении в Первом фолио Х.Холланд, похоже, понимавший также смысл девиза на гербе Шекспира.
Но вместе с тем, автор не допускает и мысли, что после прочтения этой заметки, кто-либо из поэтов обидится на замечание, что каким бы "позлащенным венцом" он не был увенчан публикой или даже Нобелевским комитетом, под этой позолотой будет всего лишь простая медяшка.