Каждый, кто берет в руки или открывает в Интернете издание сонетов В.Шекспира с параллельными текстами на английском и русском языках, подвергает себя опасности попасть под вынесенные в эпиграф слова Шекспира.
Потому что согласиться с представленными в этих изданиях "переводами" может только невежественный, глупый или слабый человек, являющийся просто-напросто "игрушкой для бессердечных" "переводчиков" и комментаторов сонетов В.Шекспира.
При этом, чем больше русских людей знакомятся с подобными изданиями, тем больше опасность определения всех русских не только невеждами и "баранами", но и людьми именно бесчестными и бессердечными, если в их среде не поднимается волна возмущения предлагаемыми в этих изданиях "переводами".
То есть, двуязычные издания сонетов В.Шекспира, кроме всего прочего, являются еще и ничем иным, как настоящим тестом и испытанием на ум, честь и совесть читателей этих изданий. И уже ныне очевидно, что среди читателей этих изданий не было и нет людей, которые бы это испытание с честью выдержали.
Конечно, все сказанное относится только к тем читателям этих двуязычных изданий, которые удовлетворительно знакомы с английским языком хотя бы на уровне программы для средних школ России. При этом уже этого уровня вполне достаточно, чтобы можно было говорить об их несамостоятельности.
Каждый же, кто считает, что его знания английского языка этот школьный уровень превосходят, вполне может нарваться на обвинения в лучшем случае в глупости, а в худшем - в подлости.
Ярчайший пример - вторая строка сонета 66 В.Шекспира, в которой во многих двуязычных изданиях влеплена запятая после слова "Az":
Az, to behold Desert a beggar born...
Ни один человек в мире не сможет доказать, что отсутствие такой запятой ведет к непониманию или искажению смысла этого сонета, то есть насущную необходимость "влепливания" этой запятой.
Тогда почему с некоторых пор это делается в тексте сонета 66, в том числе в самых что ни есть разанглийских изданиях? И, уж извините, каждый читатель подобных изданий, не задающийся подобным вопросом, или откровенный невежда или маскирующийся под невежду подлец.
Ну, а все переводы слов "a beggar born" - это вообще чисто медицинские случаи психопатства, раздвоения сознания, личности, двойных стандартов и так далее. И, соответственно, все случаи некритического восприятия этих переводов - тоже.
Простейший же, элементарнейший пример - это пример переводов и восприятия этих переводов читателями двуязычных изданий сонетов В.Шекспира ключа сонета 43:
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams show thee me.
Ведь только люди, о которых обычно говорят, что они "смотрят в книгу, а видят фигу", могут не согласиться со следующим дословным переводом этих строк:
Все дни должно (следует) видеть (считать, полагать) ночами, (до тех пор) пока я вижу тебя,
Все ночи светятся днями, когда сны показывают тебя мне.
Но вот, получается, что среди читателей двуязычных изданий сонетов В.Шекспира не было и совершенно нет людей, видящих, какие "фиги" им подсовывают "переводчики", извращающие слова подлинника с точностью до наоборот. А потому, получается, что все эти читатели в лучшем случае "игрушки для бессердечных" "переводчиков", а в худшем - соучастники травли В.Шекспира, о которой он, со стороны своих современников, в сонете 66 и писал
То есть, опять же, в лучшем случае, проблема тут не филологическая, а медицинская.
Вот только существует такой закон диалектики перехода количества в качество. А потому, когда сказанное выше касается только нескольких читателей двуязычных изданий сонетов В.Шекспира, - это всего-навсего диагноз.
Если же все сказанное выше относится ко всем, во все более увеличивающемся числе, читателям подобных изданий, то это уже - приговор.