Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

Похож ли В.Шекспир на Е.Зеленецкую

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Каюсь. Грешен. Бывает. Иногда, покидая туалет, забываю выключить свет. И моментально нарываюсь на замечание Елены: "Ты никогда не выключаешь свет в туалете!"
  Каюсь. Грешен. Бывает. Иногда, попив кофе, забываю убрать в раковину грязную чашку. Соответствующий нагоняй следует с неотвратимостью, с которой день сменяет ночь: "Ты никогда не убираешь за собой чашку!"
  Первые год-два супружеской жизни эти замечания вызывали у меня бурю негодования. Я пытался втолковать Елене, что я вовсе не всегда оставляю включенным свет в туалете, что случаев, когда я убираю свои чашки со стола значительно больше случаев, когда я их на столе оставляю, а потому отдельные частные случаи подобных моих промахов не дают ей основания для неправомерных всеобъемлющих обобщений.
  Неотразимый ответ во всех подобных случаях был одинаков: "Ты никогда меня не слушаешь!". А моя прострация была вообще невыразимой, поскольку это именно Елена меня как раз в этих случаях и не слушала.
  Поэтому скоро я сменил тактику. Готовящиеся открыться для соответствующего обобщения и внушения прекрасные уста Елены я стал перехватывать долгим изматывающим ее силы поцелуем. Но после первого же сделанного ею глотка воздуха, за его выдохом неизбежно следовало толи осуждающее, толи поощряющее обобщение: "Вот всегда ты так!"
  Продолжается эта практика и по сей день. Но с некоторых пор я отвечаю Елене по-прежнему долгим и крепким поцелуем уже совсем по другой причине. Таким образом я выражаю ей благодарность за то, что однажды передо мной встал вопрос, который вынесен в заголовок этой заметки.
  Однажды я почувствовал, что строки разных переводов сонета 66 В.Шекспира напоминают мне что-то родное и близкое. Что-то очень знакомое я расслышал в тех обобщениях, которыми эти "переводы" забиты, как бочки сельдями.
  Однажды я понял, что не мог В.Шекспир быть похожим на мою благоверную, и понапихать в сонете 66 кучу неправомерных обобщений по той простой причине, что он сам же в "Гамлете" написал:
  
   Тупой разгул на запад и восток
   Позорит нас среди других народов;
   Нас называют пьяницами, клички
   Дают нам свинские; да ведь и вправду -
   Он наши высочайшие дела
   Лишает самой сердцевины славы.
   Бывает и с отдельными людьми,
   Что если есть у них порок врожденный -
   В чем нет вины, затем что естество
   Своих истоков избирать не может, -
   Иль перевес какого-нибудь свойства,
   Сносящий прочь все крепости рассудка,
   Или привычка слишком быть усердным
   В старанье нравиться, то в этих людях,
   Отмеченных хотя б одним изъяном,
   Пятном природы иль клеймом судьбы,
   Все их достоинства - пусть нет им счета
   И пусть они, как совершенство, чисты, -
   По мненью прочих, этим недостатком
   Уже погублены: крупица зла
   Все доброе проникнет подозреньем
   И обесславит.
  
   (I, 4, перевод М.Лозинского)
  
  Даже из такого "перевода" можно понять, что Шекспир указывал на недопустимость делать некие обобщения, исходя только из каких-то частностей. И уж тем более это должно быть понятно, если обратиться к словам подлинника, которые ни один переводчик "Гамлета" не удосужился передать с необходимой точностью:
  
  Shall in the general censure take corruption
  From that particular fault...
  
  О необходимости уметь подниматься над частностями Шекспир написал и в своих сонетах, и особенно отчетливо в сонете 91:
  
  But these particulars are not my measure,
  All these I better in one general best.
  
  Поэтому нет никаких оснований полагать, что в сонете 66 Шекспир, уподобляясь мой Елене, возводит в ранг обобщений такие частности, которые, вообще-то, в реальной жизни случаются не чаще, чем я не выключаю свет в туалете.
  
  Достоинство, что просит подаянья... (С.Маршак)
  И робкое Добро в оковах Зла... (А.Финкель)
  Раз верность изменяет правоте...(М.Чайковский)
  И попранную мощь немоготою... (С.Степанов)
  И доброта прислуживает злу... (Б.Пастернак)
  
  И так далее и тому подобное. Ровно столько, сколько "переводов" и толкований сонета 66 Шекспира существует на белом свете.
  Таким образом, однажды я понял и почувствовал, что на мою любимую, скорую на приведенные выше ее обобщения жену похожи единственно и только "переводчики" и читатели всех "переводов" и толкований сонета 66 В.Шекспира, строки которого им представляются некими обобщениями.
  Особенно эта похожесть выражается в том, что все делаемые Еленой обобщения по поводу моего поведения в быту, вовсе не отвращают ее от семейной жизни со мной (и меня с ней), а все умиляющие и воодушевляющие читателей "переводов" и толкований сонета 66 Шекспира содержащиеся в них обобщения вовсе не отвращают их от жизни на этом свете.
  А потому моя Елена вполне заслужила этот нерукотворный памятник ей. К тому же теперь у нее не будет повода для обобщения, что для меня Шекспир важнее, чем она. И даже будет повод еще раз указать на необходимость слушать ее.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"