Правда не поднимается сама, как солнце, вследствие собственного своего движения, без человеческого усилия; недостаточно дожидаться ее, чтоб увидеть.
Д.Милль
Автор этой заметки совершенно лишен поэтического дара. Поэтому никак не может втиснуть в строку с десятью слогами слово "уважение", стоящее последним в приведенном ниже фрагменте шекспировского сонета 26.
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect...
Дать же собственный перевод этих строк автора заставляет отсутствие во всех других "переводах" точной передачи смысла английского глагола "point" в начале второй строки приведенного фрагмента сонета.
В результате у автора получился следующий текст.
А там звезда, ведущая меня,
Покажет мой прекраснейший аспект,
Моей любви покровы обновя,
И твой ко мне умножится респект.
Так вот. Кратко. Люди, на самом деле любящие Шекспира, делают все возможное, чтобы "звезда", в свете которой только можно на деле Шекспира понять, взошла как можно скорее.
То есть, люди, на деле любящие Шекспира, делают все возможное, чтобы люди, в их же интересах и к их же пользе, скорее прониклись пониманием истины связи времен - материализованной в каждом человеке вечной взаимосвязи элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей.
И как только люди поймут, прочувствуют необходимость делать из этой истины закономерные, научные выводы, они воочию убедятся, что именно на эту истину и на необходимость делать из нее эти выводы им уже века указывает не кто иной, как В.Шекспир.
Естественно, как только люди поймут это, встанет вопрос о качестве любви к Шекспиру их предшественников. То есть, люди поймут, как много из их предшественников на самом деле ненавидели Шекспира, прекрасно понимая, какими они сами предстают в свете звезды Шекспира.
А у всех остальных слова о любви к Шекспиру были элементарным и откровенным пустословием, если звезду Шекспира они на деле просто не могли или прямо отказывались видеть.