Нет ничего более трагичного в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то,
что вы уже совершили.
Голсуорси
В стихотворении без названия С.Я.Маршак написал:
На всех часах вы можете прочесть
Слова простые истины глубокой:
Теряя время, мы теряем честь.
А совесть остается после срока.
Она живет в душе не по часам.
Раскаянье всегда приходит поздно.
А честь на час указывает нам
Протянутой рукою - стрелкой грозной.
Чтоб наша совесть не казнила нас,
Не потеряйте краткий этот час.
Пускай, как стрелки в полдень, будут вместе
Веленья нашей совести и чести!
Настроение этого стихотворения практически не оставляет место для сомнений, что оно выражает не только некое обобщение опыта многих разных людей. В нем отчетливо слышны отголоски переживаний самого автора, ясно видно отражение его собственного разлада с совестью. При этом очевидно, такие строки не пишутся по какому-нибудь ничтожному поводу. Совесть казнила автора этих строк за деяние, касающееся не только его одного, а многих людей. И в набросках статьи о Шекспире он сам указал на этих людей: "Мне было бы жаль, если бы некоторым критикам удалось подорвать доверие русских читателей (а их миллионы) к моему Шекспиру..."
В этих же набросках есть несколько строк об этих критиках: "Некоторые из критиков, весьма положительно оценивая мои переводы сонетов Шекспира, в то же время очень деликатно и довольно бегло упрекают меня в том, что я будто бы слишком "просветляю" Шекспира, лишая его известной темноты и загадочности".
Но наброски остались набросками, скорее всего, именно потому, что их автор не нашел достаточных аргументов для ответа даже на деликатную и беглую критику. Ведь вряд ли можно считать таким аргументом следующий пассаж этих набросков: "Работая над переводом, я вникал в каждую строчку Шекспира - и в ее смысловое значение, и в звучание, и в совпадение с пьесами Шекспира. Мне казалось, что у меня в руках собственноручное завещание Шекспира".
Ключевыми в последнем предложении последней цитаты являются слова "собственноручное завещание". Именно они подтверждают истинность слов автора этой цитаты "Мне казалось". Потому что собственноручное завещание Шекспира его читателям действительно существует. И оно вовсе не является чем-то виртуальным, как это следует из написанных в этом предложении слов, а на деле является настоящим материальным объектом, который может подержать в руках каждый человек. И из этого факта реальной действительности закономерно вытекает вывод о нереальности, фиктивности переводов сонетов Шекспира, выполненных любыми переводчиками, не имеющими никакого представления об этом факте.
Чтобы прочитать собственноручное завещание Шекспира надо взять в руки его пьесу "Генрих VIII" и далее следовать указанию автора:
Кто платит за билеты,
Надеясь правду (истину - Авт.) здесь постигнуть где-то,
Ее найдет.
(Здесь и далее цитаты даются в переводе Б.Томашевского)
А в этом завещании правда все. В нем выражена суть творчества Шекспира и подведен итог прожитой им жизни. Но самой поразительной правдой оказывается его предсказание будущего:
Благое дело извращают часто
Все те, кому его и не понять.
Не нам припишут или очернят.
И все извращения Шекспира обусловлены прежде всего непониманием, что слова этой пьесы:
Любовь свою дарите людям щедро,
Но не доверье.
- это самое главное в этом завещании, в котором сконцентрировано и из которого вытекает все остальное. Уже из этих слов вытекает, что это вовсе не простая любовь:
...truth shall nurse her...
...истина вскормит ее...
И каждый, кто на деле вникает в совпадения строк разных произведений Шекспира, может увидеть, что об отличии своей любви к людям от проповедуемой христианством любви к ближнему Шекспир указывает и в сонете 124:
Будь незаконною моя любовь, могли б увидеть
В ней только пасынка Фортуны слепоты:
Есть просто время для любви и время ненавидеть;
Сорняк растет от сорняков, и от цветов - цветы.
Моя ж любовь построена не вдруг;
Ей не страшны насмешки и паденья
Под натиском холуйствующих слуг
То моды, то молвы, то настроенья.
Бояться ль ей потуг еретика -
Наемника страстей и дел сиюминутных,
Когда ее политика нацелена в века -
Утес под хладом и жарой, среди потоков мутных.
Тому в свидетели беру, кого не учит время,
Жить для греха кому - добро, а для добра жить - бремя.
Но мутные потоки извращенных переводов этого и других сонетов и произведений Шекспира продолжают захлестывать русских читателей, не давая им увидеть, понять и полюбить истинного Шекспира.
Конечно, С.Я.Маршака очень и очень жалко. Судя по приведенному его стихотворению времени или сил для исправления сделанного или покаяния в нем у него уже не было. Но ведь не менее жалко и Шекспира и миллионы читателей, среди которых могли бы оказаться люди, вслед за неизвестным автором понявшие: "Кто полюбил тебя ни за что, тот может легко и возненавидеть тебя без всякого повода". Тогда они бы смогли увидеть, что об этом же говорил и Шекспир в пьесе "Троил и Крессида": "Дружбу, не скрепленную умом, легко разрывает глупость".
Кстати, в этой же пьесе есть строка, перекликающаяся со строкой в сонете 59:
Even of five hundred courses of the sun...
В первой сцене четвертого акта Диомед говорит:
A thousand complete courses of the sun!
А в пятой сцене этого акта Троил говоря:
I with great truth catch mere simplicity
- практически цитирует строку из сонета 66:
And simple Truth miscalled Simplicity
При этом в обоих случаях речь идет об одной и той же истине, одним из выводом из которой и является строка стихотворения С.Я.Маршака: